Marcos 8
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NAA
1 Le'n rë ngubizh ze', migan tu bëd men xtu wëlt, no gat kinut bixa' kwa'n gao bixa'; orze' ngurezh Jesús rë men che'n Me par nzhab Me:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Dox nilats laxto'n rë men re', porke nzhala chon ngubizh nzhin bixa' lon, no gat kinut bixa' kwa'n gao bixa',
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 no chi xëla bixa', bi bixa' lizh xa', sin naga gao bixa', nzho rriez gu'zh bixa' nez, porke nzho xa' nzë zit.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Orze' nzhab rë men che'n Me: ―Per, ¿xmod za' met kwa'n nayax gao rë men re', plo niyent kwan nak re'?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Orze' minabdi'zh Jesús pla pan kinu bixa', no nzhab bixa': ―Gazhe.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Orze' mile' Jesús mandad, zob rë men ze' lo yuo, no or nguzen Me za gazh pan, no miza' Me xkix lo Dios, orze' michix Mei no miza' Mei ka' rë men che'n Me par ki'z bixa'i gao rë men ze', no ndi'z bixa'i.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 No nu pla mbël win kinu bixa'; xtu wëlt miza' Me xkix lo Dios por lë'i, no mile' Me mandad, par ndi'z bixa'i xid rë men ze'.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Rë men ndao haxta plo une ndao bixa', no mikan bixa' rë bilao; gazh kardore.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Rë xa' ndao re', paste como tap mil bixa'. Orze' ngulunez Jesús bixa'.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 No lwega' nkë Me bark kun rë men che'n Me, par nzha bixa' lazh men Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Or mizhin bixa' ze', nu pla rë men fariseo migan lo Jesús, par michë'lro' bixa', porke nzhakla bixa', le' Jesús tu kwa'n nazhon kwa'n nzë lo yibë', par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), chi Dios ka mixë'l Jesús.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Orze' mizi' laxto' Jesús, no nzhab Me: ―¿Chon nina'b rë men re', ne xa' tu kwa'n nazhon? Per na ni, walika ni tu kwa'n nazhon nanet bixa'.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Orze' mia'n nzhin tsa rë men ze', lë' Jesús nkë bark xtu wëlt, par nzha Me al xtu ro' lagún.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 No mia'l laxto' bixa' ngazi' bixa' más pan, namás tutsa pan nzadnu bixa' le'n bark.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me: ―Bikina go go lo rë men fariseo, mbaino lo rë men che'n Herodes, kun levadur che'n bixa'.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Orze' kidi'zh rë men che'n Me: ―Pas, por gat nzadnu be pan, gao bei.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Per ngwanu laxto' Jesús kwan kidi'zh bixa', kuze' nzhab Me: ―¿Chon dox xigab kile' go, por gat nzadnu go pan? ¿Chi nagat zobyek go kwa'n nin re'? ¿Chon stubi nayao' yek go, par ne goi?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¡No ter niwi' go, per gat ne goi; no nzob nzha go, per gat gon goi; mbaino nat laxto' go!
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Or ndi'za gai' pan xid gai' mil men, ¿pla kardor rë kwa'n bilao mikan go? Orze' nzhab bixa': ―Tu dusene.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 No nzhab Jesús: ―¿No or ndi'za gazh pan xid tap mil men, pla kardor rë kwa'n bilao mikan go? Orze' mikab bixa': ―Gazhe.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Orze' nzhab Jesús: ―¿Taxa nagat zobyek goi orze'?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Orze' mizhin bixa' yezh Betsaida, ze' mizhinnu men tu xa' nikal lo, par nguna'b xa' gal Jesús kwerp che'n xa' nikal lo re'.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Orze' nguzen Jesús ya' miyi' re', par ñanu Jesús xa' ro' yezh; orze' michuk Jesús lo xa', no mixo'b Me ya' Me lo xa' re', orze' minabdi'zh Jesús lo xa', nzhab Me: —¿Chi nilu' la kwa'n lol?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Orze' ngulits xa' lo xa', no nzhab xa': —Nilu' la men lon, per nilu' bixa' nela rë ya ñazë ga'.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Orze' xtu wëlt mixo'b Me ya' Me lo miyi' re', orze' mixa'l lo xa', haxta zit nilu' kwa'n lo xa', klar laka nilu' rë men lo xa'.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Orze' mixë'l Jesús xa', ña xa' lizh xa', per nzhab Jesús: ―Ni nayubrera'l yezh plo nzhin rë men ba'.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Orze' nguro' Jesús kun rë men che'n Me, par nzha bixa' rë yezh win kwa'n ña'n lazh men Cesarea Filipo. Dub nzhazë bixa' nez, orze' minabdi'zh Jesús lo rë men che'n Me, nzhab Me: ―¿Cho da, nzhab men?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Orze' nzhab bixa': ―Nzho xa' nidi'zh, Lu Juan bautist; no más xa' nzhab, Lu Li; no zipla xa' nzhab, Lu nak xtu men midi'zh por Dios, xa' nzhala.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Orze' nzhab Jesús xtu wëlt: ―Par go ga'; ¿cho da? Orze' nzhab Per: ―Go nak Krist.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Orze' mile' Jesús mandad lo rë men che'n Me, yent cho lo gab bixa' cho nak Me.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Orze' nguzublo kilu' Jesús lo rë men che'n Me, nzhab Me: ―Na nak Xga'n Dios, no nu nak da tu men yizhyuo; por xigab che'n Dios, nayax men zakzi da. Rë xa' re' nayilat da: Rë xa' nzo lo rë men Israel, kun rë ngulëi' ro, mbaino kun rë xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés. No lë' bixa' chi da lo men par gat da. Per ngubizh yon, lë'da ruban.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Rë kure' midi'zh Me klar laka, per orze' ngulo' Per Jesús tu lad, nzhab Per: ―¡Nadi'zhtra' go kuba'!
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Orze' miëk Jesús, niwi' Me lo rë men che'n Me, orze' miyi' Me lo Per, nzhab Me: ―¡Chi lon, Mizhab!, porke gat nile'tal xigab che'n Dios; pura che'n men nzho yekal.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Orze' ngurezh Me rë men che'n Me, no rë men nzhin ze', par nzhab Me: ―Chi nzho tu go nzhakla yi'dkë ticha, nale't go kwa'n nzhakla go, no bi'y go krus che'n go par di'kë go ticha,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 porke xa' nzhakla kina vid che'n par naloxe, lë'i lox lo Dios; per xa' gat por da o por widi'zh nazhon kwa'n nilun, nayot lox xa' re' lo Dios,
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 porke, ¿kwan zu' par tu men, le' xa' gan ter dub yizhyuo, per lo Dios lox xa'?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 No, ¿kwan za' tu men par naloxt xa' lo Dios?,
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 porke cho rë men la' da, o la' xa' widi'zh nazhon da, dilant lo rë xa' mia'l laxto' widi'zh che'n Dios, rë xa' gat nzhont ro' Dios; nu ska da la bixa', or yala, kun rë yalnazhon che'n Xuza, no kun rë ganj nazhon che'n Me.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.