Lucas 9

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No mizhin Jesús dub tu dusen men che'n Me, par miza' Me yalnazhon nka' bixa', par le' bixa' mandad lo rë mbi mal, mbaino par liwen bixa' rë men nzhakne;
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 no mixë'l Jesús bixa' par di'zh bixa' lo rë men, xmod gak men, men che'n Dios, no par liwen bixa' rë lo yalyizh,
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 mbaino nzhab Jesús lo bixa': ―Yent kwa'n wei' go nez; nawei't go ni tu bar, ni tu bols, no ni yët, mbaino ni dimi, no lar nak tsa go bi'y go namás.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 No or zhin go kwalisquier tu lizh men, plo wi' bixa' wen lo go, ze' biya'n go haxta or ya go xtu plo, ro' go ze'.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 No wanei tu plo nawi' men wen lo go, guro' go ze', guzhi'b go ni' go lo rë men yezh ze', nela tu señ ga', lë' bixa' mile' naya' lo Dios.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Orze' ngwa bixa' rë nak yezh win, kwa'n nzhin naka'n ze', midi'zh bixa' widi'zh nazhon che'n Dios, no miliwen bixa' rë men nzhakne.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Or mbin gobiernador Herodes rë kwa'n kile' Jesús, orze' dox xigab nguzob yek Herodes, porke nzho men nidi'zh, lë' Juan nguruban,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 más men nidi'zh ka profet Li nguruban, mbaino nzho men nidi'zh, ka tu rë profet xa' tiemp nguruban,
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 per nzhab Herodes: ―Na mile' mandad, miro'g yek Juan, ¿per cho ska xa' kwa'n nidi'zh men, xa' nzhona nile' rë kuba'? Kuze' dox nzhakla Herodes ne xa' Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 No or miëk rë apost, miza' bixa' kwent lo Jesús rë nak kwa'n mile' bixa', orze' nzhanu Jesús bixa' tu lad di ro' yezh kwa'n lë Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Per or mbin rë men plo nzha Jesús, rë bixa' ngwakë. No milats laxto' Me rë men ze'. Midi'zh Jesús lo bixa', xmod gak bixa' men che'n Dios, no miliwen Jesús rë nak men nzhakne nzho xid bixa'.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 No or nzhazhëlyuo, dub tu dusen men che'n Jesús, nguzubi bixa' lo Me, nzhab bixa': ―Bi rë men re', guzh go, par yakwa'n bixa' plo ga' bixa', no kwa'n gao bixa', ya bixa' rë rranch no rë yezh kwa'n ña'n gax re', porke plo nzhin be re', yent kwan nak.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Per nzhab Jesús: ―¡Biza' go kwa'n gao rë men re'! Orze' nzhab bixa': ―Gai'tsa yët kinu no, no choptsa mbël, o ¿chi yazi' no kwa'n gao rë men re'?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nzhin ze' pas tu gai' mil men nab tsa miyi'. Per nzhab Jesús lo rë men che'n Jesús: ―Guzh go zob rë men, cho' bichi'ga' bixa' bizhin go.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Orze' mile' bixa' nguzob men.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Orze' nguzen Jesús za gai' yët kun rop mbël ze', miwi' Me lo yibë' miza' Me xkix lo Dios por kwa'n gao bixa', orze' michi'x Mei, miza' Mei ka' rë men che'n Me, par lë' bixa' ki'ze gao rë men.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Rë nak men ze' ndao, haxta plo ngwazhë bixa'; no or milox ndao bixa', mikan rë men che'n Jesús, tu dusen kardor kwa'n mia'n sobr lo kwa'n ndao bixa'.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 No ngol tu ngubizh, nab Jesús kina'b lo Dios, no rë men che'n Me nzhin kun lë' Me, orze' nzhab Me lo bixa': ―¿Cho da nzhab men?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Orze' nzhab rë men che'n Me: ―Pla men nidi'zh, lu nak Juan xa' nililëi' men le'n nits, más men nidi'zh, lu nak Li, no nzho men nidi'zh lu nak tu rë profet xa' tiemp nguruban.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Mbai go ga', ¿cho da par go? Orze' nzhab Per: ―Go nak Krist Me mixë'l Dios.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Orze' dox mika'b Jesús, nadi'zht bixa' kure',
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 No nzhab Me: ―Na Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo, dox naki'n zakzi da; mbaino nayilat rë xa' kwa'n nak zhi'n, xid rë men Israel da, no ni rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', mbaino ni rë xa' kwa'n nilu' ley, nayilat da; no mis rë xa' re' le' mandad gat da, per ngubizh yon lë'da ruban.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 No nzhab Jesús lo rë nak men nzhin ze': ―Chi tu go nzhakla gak xpena, naki'n ya'l laxto' go rë kwa'n nzhakla go le' go, par le' go kwa'n nzhaklan, mbaino nazolia'zht go (le't go naya') or naki'n zakzi go, haxta ter gat go por da,
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 porke xa' gat nzhaklat gak xa' men da par le' xa' kwa'n nzhakla xa', orze' mila' xa' kwa'n ban xa' par dubta' lo Dios; per xa' la' kwa'n nzhakla xa' le' xa', por nak xa' men da, orze' lë' xa' ban par dubta' lo Dios,
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 porke, yent kwan zu' par tu men, ka' xa' rë nak kwa'n nzho yizhyuo, por mile' xa' kwa'n nzhakla xa', no or gat xa', lë' xa' lox lo Dios par dubta'.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Chi tu go le' naya' lon no lo rë widi'zh da, nu ska da le naya', nawi'ta' lo go, or yala kun biani da kwa'n más ke ngubizh, mbaino kun biani che'n Xuza, no che'n rë ganj nazhon che'n Dios.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 No walika kwa'n nin lo go, nzho pla xa' xid go nalre', nagata' xa' antis dike ne bixa', xmod nile' Dios mandad kun yalnazhon che'n Me.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Nzha xon ngubizh di midi'zh Jesús kure', orze' nzha Me yek tu yi' par na'b Me lo Dios, no nzhanu Me Per kun Juan no Jakob.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 No or kina'b Me lo Dios, orze' ngubixlo lo Me; no xab Me milu' bëo laka, no ña'zbële.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Lë'chi nguruxo'b xchop miyi', kidi'zh bixa' kun Jesús. Tu xa' re' Muisés, no xtu xa' Li.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 No nzhin bixa' le'n tu biani maska ña'zbël, kidi'zh bixa' rë kwa'n mizhin la zak Jesús yezh Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 No Per kun xchop xa' kwa'n nzo kun lë' xa', dub nzë mika'l lo bixa', mixek bixa' nanga't bixa', no une bixa' biani kwa'n maska ña'zbël che'n Jesús, kun xchop xa' kwa'n nzo kun Jesús re';
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 no or nguiubchi rë xa' ze' lo Jesús, orze' nzhab Per lo Jesús: ―Maestr, ¡zhe'b wen nzhin be re'! Bila' go chao' no chon yo' yix; tube par go, xtube par Muisés, no xtube par Li. Se' midi'zh Per porke gat naya't Per par di'zh Per.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 No dub kidi'zh Per, mbi'd tu xkao, ngulai plo nzhin yon bixa', orze' mizheb bixa' nzho bixa' le'n xkao re',
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 no mbin bixa' le'n xkao re', nguro' tu widi'zh kwa'n nzhab se': ―¡Xa' re' nak Xga'na Me nazhi' da, no Me ngulen nak Krist; bile' go kwa'n ne Me!
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 No or milox mbin bixa' widi'zh ze', une bixa' lë' nab Jesús nzo, orze' nab bixa' nane kure', le'n rë ngubizh ze', yent cho lo ngadi'zh bixa' kwa'n une bixa'.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 No xtu riyë'l, or ngula bixa' yek lom ze', nayax men nzhachëlo Jesús,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 lë'chi xid rë men re' nguro' tu miyi' nibizhyë naye, nzhab xa' lo Jesús: ―Maestr, kina'ba lol, liwenal xmë'da re', porke tutsa mbwin re' nzhapa.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Nizen tu mbi mal mbwin, nikuzhiëi mbwin, no nile'i dox nixiz mbwin, no niro' bichi'n ro' mbwin, orze' pe'n nila'i mbwin.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Dox la nzhapne lo rë xpenal par ko' bixa' mbi mal re', per nangale't bixa' gan ngaro'i.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Orze' nzhab Jesús lo rë men ze': ―¡Taxa nagat yila go kwa'n nin lo go! ¡Tatu nad go par yila go rë kwa'n wen che'n Dios! ¡Dox kixek da lo go, nagat zobyek go kwa'n nin lo go! Orze' nzhab Jesús: ―¡Dinu xmë'dal re'!
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 No or nguzubi mbwin lo Jesús, milichin mbi mal re' mbwin, mbaino maska nixiz mbwin; per ngulo' Jesús mbi mal re' laxto' mbwin, miliwen Jesús mbwin, orze' nzhab Jesús lo xuz mbwin: “Lë' xmë'dal re'”.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 No rë men xe mia'n bixa' tuli, or une bixa' yalnazhon ro kwa'n mile' Dios. Jesús midi'zh xtu wëlt lë' Me gat (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Dub niwi' rë men kwa'n mile' Jesús, orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Bizobyek go kure', no naya'lt laxto' goi: Na nak Xga'n Dios, no nak da tu men yizhyuo, lë' men chi Da lo rë men niyi' nine da par gut bixa' Da.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Per nangazobyekt bixa' kwa'n nzhab Jesús, porke stubi gat xa'l yek bixa', par ne bixa' kwane; mbaino nu nizheb bixa' nabdi'zh bixa', kwan gab widi'zh ba' lo Jesús.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 No nguzublo kichëlro' rë men che'n Jesús par nabei, ¿cho xa' gak más xa' tsak xid bixa'?,
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 per lwega' mizi Jesús cho xigab kile' bixa', orze' nguzen Me tu më'd win, no mizo Me më'd ta' Me,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 orze' nzhab Me: ―Men kwa'n niwi' wen lo më'd win re' por nak më'd men da, pwes lon niwi' xa' wen; no xa' kwa'n niwi' wen lon, lo Xuza, Me mixë'l da, niwi' xa' wen lo. Kuze' men yent kwan tsak xid go, xa' ze' xa' más tsak lo go.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Orze' nzhab Juan lo Jesús: ―Maestr, une no tu xa' kigotin mbi mal laxto' tu men por lël, no nzhab no lo xa' nale'tra' xa'i, porke gat nikizët xa' kun be.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Orze' nzhab Jesús: ―Bila' go kile' xa'i, porke xa' gat niyi' nine be, lad che'n be nzho xa'.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 No or nzhazhin la zhë, bi Jesús lo yibë', mbaino ter nane la Me rë kwa'n zak Me yezh Jerusalén, per tutsa xigab mile' Me, lë' Me ya ka yezh Jerusalén,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 orze' mixë'l Me pla men che'n Me par ya bixa' tu rë yezh lazh men Samaria, yakwa'n bixa' plo ya'n bixa' kun lë' Me.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Per rë men Samaria, nangaza't bixa' plo ya'n Jesús kun rë men che'n, porke nane bixa', lë' Jesús kile' xigab ya par yezh Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Orze' nzhab Jakob kun Juan lo Jesús: ―Señor, ¿chi ziyël go na'b no lo Dios, gab bël lo yibë', par lo'xe rë men re'?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Orze' miëk Jesús, miwi' Me lo bixa', orze' nzhab Jesús: ―¡Nanet go cho rë mbi mal nzo lo go, par kidi'zh go kuba'!
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Na Xga'n Dios, no nu tu men yizhyuo da, nangayalta par loxa men; na nzhal, par kon men lo rë kwa'n nazhe'b, nzadkë tich men. Orze' ña bixa' xtu yezh win.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Or nzha bixa' nez, nzhab tu miyi' lo Jesús: ―Señor, nzhaklan yi'dkë'n tichal, rë plo yal.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Orze' nzhab Jesús: ―Lë' mbëz kinu ma lizh ma, no lë' rë miyin kinu yo che'n, per na Xga'n Dios, mbaino nak da tu men yizhyuo, per gat kinuta' ni plo ga'n.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 No nzhab Jesús lo xtu xa': ―Di'kë ticha. Orze' nzhab xa' re': ―Señor, bila' go galo laka nzhakacha xuza.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Orze' nzhab Jesús: ―Kwa'n más naki'n le'l nal re', wadi'zh lo rë men, xmod gak bixa' men che'n Dios, no bila' yaka'ch rë xa' nak nela mengut ga', tsa' mengut bixa'.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Xtu men nzhab lo Jesús: ―Señor, nzhaklan yi'dkë'n tichal, per bila' galo, yayapne lo rë xa' lizha.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Orze' nzhab Jesús: ―Nagakt gak men tu men che'n Dios, or nak xa' nela tu men nzha'n, xa' nazu't. Xa' kwa'n nile' rrëi yuo mbaino yëk xa' al tich xa', orze' lë' rrëi che'n xa' xub.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.