Lucas 5

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No ngol tu ngubizh, nzo Jesús ro' lagún kwa'n lë Genesaret. No nayax men mizhin ze' haxta kiche'p bixa' Jesús por tanta men nzhakla gon widi'zh che'n Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 No ze' une Jesús nzob chop bark ro' nits, yent cho nak le'ne. Lë' rë xa' nak che'ne kizët yex, kwa'n nizen bixa' mbël.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Orze' nkë Jesús le'n tu rë bark re' kwa'n nak che'n Simón, no mina'b Jesús lo Simón, chi Simón xche'pe par le'n nits, orze' nguzob Jesús le'ne, ze' nguzublo kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 No or milox midi'zh Jesús lo rë men nzhin ze', orze' nzhab Me lo Simón: ―Bi'y bark más al xan, plo más na'ch nits; ba' kubi go yex che'n go, zen go mbël.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Orze' nzhab Simón: ―Maestr, dub yë'l kile' no por zen no mbël, no per ni tu ma gat zen no, per lë' go nei, lë'da kubi yex da re'.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 No or ngulubi bixa'i le'n nits, dox mbël nguzen bixa', haxta nila'rëz yex che'n bixa', por tanta lë' ma ngwaga'.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Orze' milu' bixa' señ lo más rë xpen bixa', rë xa' nzho le'n xtu bark, par gaknu bixa'. Orze' ngoknu bixa', no michizhë bixa' rop bark haxta mer ngaya'zyo'i le'n nits, por tanta zhëi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 No or une Simón Per kure', orze' nguzuxib xa' lo Jesús, nzhab xa': ―Yubchi lon, Señor, porke lë'da tu men dox nzë'b xki lo Dios.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Porke Simón Per, no rë xa' kwa'n nzhin kun lë' xa', dox mizheb bixa' por tanta mbël ngwaga'.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Mbaino rop xga'n Zebedeo, Jakob no Juan, rë xa' nikë zhi'n kun Simón, nu bixa' mizheb; per nzhab Jesús lo Simón: ―Nazhebtra'l. Dizde nal re', lë'l kan tu bëd men, nela mbël kwa'n nguzenal ba'.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Orze' ngulo' bixa' bark che'n bixa' le'n nits, mila' bixa' rëi, par nzhakë bixa' tich Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 No tu wëlt nzo Jesús tu yezh kwa'n nzhin ze', lë'chi ze' mizhin tu miyi' kwa'n nizak tu yalyizh lë lepra, dub nak xa' nizake. Or une xa' Jesús, ngo't kuslo xa' lo yuo tuli lo Jesús, orze' guna'b xa' lo Jesús, nzhab xa': ―Señor, chi lë'o nzhaklai, gak tsumbe go da lo yalyizh re'.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Orze' mitsiga' Jesús ya', migal Me xa' nzhakne re', orze' nzhab Me: ―Nzhaklan mbel lo yalyizh re'. Mbaino mis orze', miak xa' nzhakne re',
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 orze' nzhab Jesús: ―Yent cho lo di'zhle, maska wa lo ngulëi', par rël xa' lu, no za'l gon kwa'n na'b xa' par ya'n nambe kwerp che'nal, nela xmod nzobni' lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nes par ne ngulëi', lë'l mimbe la.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Per zilita' ñët kwa'n nile' Jesús, no dox men nibin par gon widi'zh che'n Jesús, no par liwen Jesús rë xa' nzhakne.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Per ña Jesús rë plo yent cho nak, par nidi'zh Me lo Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 No ngol tu ngubizh, dub kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men; ze' nzob rë men fariseo kun rë xa' nilu' ley. Rë xa' re' nzë rë yezh che'n rë men Galilea, no rë yezh che'n rë men Judea, mbaino nzho bixa' nzë yezh Jerusalén. No dox kinu Jesús yalnazhon che'n Dios, par liwen Me men nzhakne.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Lë'chi nzhanu pla miyi' tu men nzhakne lo ya, tu xa' nagakt win. No nzhakla bixa' ko bixa' xa' re' le'n yo' plo nzo Jesús,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 per nagakt yo bixa' por tanta men nzhin al le'n. Kuze' nkë bixa' yek yo', mixa'l bixa' tu plo par mila bixa' xa' nzhakne re' nali laka plo nzo Jesús.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Or une Jesús, dox ñila rë xa' re' Jesús, orze' nzhab Me lo xa' nzhakne re': ―Lë' you, rë kwa'n nzë'b xkil lo Dios, lë'i mizhe' la.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Orze' rë men, rë xa' nilu' ley kun rë men fariseo nguzublo kile' bixa' xigab: “¿Cho xa' re'? Tatu nakap kidi'zh xa' Dios, porke yent cho gak che' rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios. ¡Nabtsa Dios gak le'i!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Per lë' Jesús nane la kwan kile' bixa' xigab, kuze' nzhab Me: ―¿Chon tatu xigab dox kile' go por kwa'n nzhapa ba'?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Kwan más jwals gapa: “Lë' rë kwa'n nzë'b xkil lo Dios mizhe' la”, o gapa: “Waxche, bizë lizhal”?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pwes par ne go, Lë'da nak Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo; Lë' Da kinu yalnazhon par che'n rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios. Orze' nzhab Me lo xa' nzhakne re': ―Lë'da kini lol, waxche, gulits kwa'n naxal lo ba', orze' bizë lizhal.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Lwega' ngwaxche xa' nzhakne re' lo rë men, ngulits xa' kwa'n nax xa' lo, orze' ña xa', mbaino kidi'zh xa' nazhon Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 No rë men, xe mia'n bixa' tuli, no nzhab bixa': ―¡Dox nazhon Dios! No nu por tanta mizheb bixa', nzhab bixa': ―Nal une be, mile' Dios rë kwa'n gat ne be.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Or milox ngok rë kure', nguro' Jesús, no une Me tu men nikan dimi che'n rey César, tu miyi' lë Leví, nzob xa' plo ñatix men dimi che'n rey, orze' nzhab Jesús lo xa' re': ―Dikë ticha.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Orze' ngwatso Leví, mila' xa' rë kwa'n kinu xa' ze', nzhakë xa' tich Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Orze' mile' Leví tu lani lizh xa' par Jesús, no nu nayax xa' nikan dimi che'n rey César, tutsa plo nzob bixa' kun Jesús lo mes, mbaino kun más rë xa' kwa'n nichë'l Leví.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Per pla rë men fariseo, kun rë xa' kwa'n nilu' ley; nguzublo kidi'zh bixa' nakap lo rë men che'n Jesús, nzhab bixa': ―¿Chon kiyao go kiyo go, kun rë xa' nikan dimi che'n rey César, mbaino kun rë xa' gat nzhakt ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, rë xa' ba' más nzë'b xki lo Dios?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Orze' nzhab Jesús: ―Rë men wen gat naki'n ya xa' lo doctor, nab tsa men nzhakne naki'n ya.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na, gat nzhalta par kwezha rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios; na nzhal par kwezha rë xa' nzë'b xki lo Dios, par la' bixa' rë kwa'n gat lë' nak bixa'.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Minabdi'zh pla bixa' lo Jesús, nzhab bixa': ―¿Chon nayax wëlt gat nzhaot rë xpen Juan, or nina'b bixa' lo Dios, no se'ga' rë men che'n rë men fariseo, per rë xpenal, zilita' nzhao bixa' no nzho bixa'?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chi zak gab go jwers, nagaot rë men, rë xa' kwa'n nzë jwandang, dub nzhak jwandang che'n miyi' kwa'n nzo xti'zh re'?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Per or zhin zhë, yubchi miyi' re' xid rë xpen miyi', orze'se nagaot bixa'.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nuska midi'zh Jesús tu kwent re', nzhab Me: ―Yent cho tu men cho' tlë' xab kub xa', par kë' xa' remiend tu xab go'x xa'; porke nazhë'lt kwa'n kub kun kwa'n go'x.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Mbaino yent cho tu men ko bin kwa'n laore nguro' le'n tu yeg go'x; porke lë' bin kwa'n laore ngokxao' chëz yeg go'x ze', orze' lë'i xo.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kuze' ñal ko men bin kwa'n laore nguro' le'n yeg kub, par yent chi gake.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 No yent cho xa' mië' la nzho bin kwa'n nayan, gakla xa' go xa' kwa'n nax, porke lë' xa' gab: “Más nix kwa'n nayan.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.