Lucas 4
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs BKJ
1 No dox nzho Sprit che'n Dios laxto' Jesús, nguiubre Jesús plo nak you' Jordán, no mbiy' Sprit che'n Dios Jesús le'n yuo bizh plo yent cho nak.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ze' nguio Jesús dub cho' ngubizh, mbaino yent kwan ngao Jesús. Per or nded rë ngubizh re', mila'n Jesús, no ngokla Mizhab ngazenbe' Jesús (ngawi' Mizhab xmod nak Jesús),
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 kuze' nzhab Mizhab: ―Chi walika nakal Xga'n Dios, guzh lo ke re' gake yët.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Per nzhab Jesús: ―Se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Gat lë't nab kun yët gak ban men, sino kun nab tsa rë widi'zh kwa'n niro' ro' Dios.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Orze' ngwanu Mizhab Jesús yek tu yi' ro, no tu rratsa milu' Mizhab rë lazh men plo nzhin men yizhyuo,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 orze' nzhab Mizhab lo Jesús: ―Na ne rë nak kure' ka'l, par le'l mandade, mbaino rë kwa'n tsak che'ne, porke na nile' mandade, no na zai ka' cho nzhaklan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Chi lë'l ne nazhon da, mbaino zuxibal lon, che'nal rëi.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Orze' nzhab Jesús: ―¡Chi lon Mizhab!, porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Nabtsa lo Dios Me nile' mandadal, zuxibal lo, mbaino gabal nazhon.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Orze' mbiy' Mizhab Jesús haxta yek laka yado' Jerusalén, no nzhab Mizhab: ―Chi lë'l walika nak Xga'n Dios, dizde re' wats haxta lo yuo,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Orze' nzhab Jesús: ―Nuska nzob lo Yech che'n Dios: “Nagakta' le'l mandad lo Dios, jwers le' Dios tu kwa'n or nzhaklal.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 No or une Mizhab, nangakt ngakide xa' Jesús, orze' nguiubchi Mizhab che'p lo Jesús, haxta or le' xa'i xtu wëlt, orze' zubi xa'.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Orze' miëk Jesús lazh men Galilea, dox kile' Sprit che'n Dios kwa'n nazhon kun Jesús, no rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', nzhon men kwa'n nile' Jesús.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 No ñalu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men plo nzob rë yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, kwa'n nzob kad yezh ze', mbaino dox wen ñët Jesús xid rë men.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Orze' ngwa Jesús yezh Nazaret plo mixen Me. No zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, nguio Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, nela xmod nile' ka Jesús, nguzuli Me par go'l Me widi'zh che'n Dios.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Orze' miza' men yech go'l Me, yech kwa'n mikë' profet Isaías, tu xa' kwa'n midi'zh por Dios; no or mixa'l Me loi, mbi'l Me plo nzobni' widi'zh re':
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Orze' mitsao' Jesús lo yech, no miza' ska Mei ka' xa' niguchao'we, orze' nguzob Me. No rë xa' nzhin ze', xe niwi' bixa' lo Me,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 orze' nzhab Jesús lo rë men nzhin ze': ―Mis nal re' mizhin ngok rë widi'zh kwa'n nzobni', kwa'n milox mbin go re'.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Orze' rë men midi'zh wen por Jesús, no xe mia'n bixa' tuli por rë kwa'n wen midi'zh Jesús, orze' nzhab bixa' lo wech bixa': ―Gat xa' re' nak xga'n Che.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Orze' nzhab Jesús: ―Sigur ka, lë' go ne widi'zh re' lon: “Doctor, biliwen mis lu”; no nu ne go: “Kwa'n mile'l Capernaúm yezh ye'n ba', se'ska bile'i lazhal re'.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Per nzhab Jesús: ―Walika da kwa'n nin re', rë xa' kwa'n nidi'zh por Dios, mis rë xa' lazh xa' nayilat kwa'n di'zh xa'.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mbaino walika, nayax una' kwa'n ngut xmiyi', nguio lazh men Israel zhë che'n Li, or nangalat yiu chon li'n garol, no dub rë ze' nguio yalwin,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 per nangaxë'lt Dios Li lo ni tu rë una' men Israel ze', sino ke nab tsa lo tu una' gat lë't men Israel mixë'l Dios Li, tu una' ngut xmiyi' xa' nzë yezh Sarepta, plo nile' lazh men Sidón mandad.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 No zhë che'n profet Eliseo, tu xa' midi'zh por Dios, nguio dox men Israel xa' nzhakne di yalyizh kwa'n lë lepra, no per ni tu rë xa' re' ngaliwent Eliseo; sino ke nab tsa Naamán miliwen Eliseo, tu men gat lë't men Israel, tu xa' nzë lazh men Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Or mbin rë men kure', rë xa' kwa'n nzhin plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, dox miyi'xian bixa',
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 orze' rë bixa' ngwatso par ngulo' bixa' Jesús haxta ro' yezh yek lom plo nzhin yezh re', par ze', ngache'p bixa' Jesús le'n barrank.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Per nded Jesús xid bixa', ña Jesús.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Orze' ña Jesús yezh Capernaúm, plo nile' lazh men Galilea mandad. Ze' kilu' Jesús widi'zh che'n Dios lo rë men, rë zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 No xe ña'n rë men tuli, por xmod nilu' Jesús widi'zh che'n Dios, porke nilu' Me, lë' Me kinu poder che'n Dios par le' Me mandad.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 No le'n yo' ze' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, nzo tu miyi' kwa'n nzho mbi mal laxto'; naye nguruzhië xa', nzhab xa':
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ―¡Bila' no! ¿Chon nzël lo no Jesús, xa' nzë yezh Nazaret? ¿Chi nzël par lo'xal no? ¡Lë'da nilibe'kal, lu nak Me Nazhon che'n Dios!
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Orze'se ngalatra' Jesús ngadi'zh mbi mal ze', nzhab Jesús: ―¡Nadi'zhtra'l; biliya' miyi' re'! Orze' milichin mbi mal ze' miyi' re' lo rë nak men, mbaino nguro'i; yent kwan ngali'noi miyi' re'.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Orze' rë nak xa' nzhin ze', xe mia'n bixa' tuli pur kure', no kidi'zh bixa', tu xa' kun xtu xa': ―¿Xmod nak rë widi'zh re'? ¡Porke kinu xa' poder par nile' xa' mandad lo rë mbi mal, mbaino niliya'i men!
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 No rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze', ñët kwa'n nile' Jesús.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 No or nguro' Jesús le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, no ña Jesús lizh Simón, lë' xna'zha'p Simón nzhakne, dox nzho xlë' xa'; no mina'b bixa' lo Jesús par liwen Me xa' re',
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 orze' nguzobda' Jesús plo nax me una' re', mbaino mile' Jesús mandad nguro' xlë', mbaino lwega' ngwaxche xa' una' re' par miza' xa' kwa'n gao rë xa' re'.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Lë' ngubizh ngwa'z, lë' rë men nzhanu rë xa' nzhakne, nizak rë lo yalyizh, orze' migal Jesús tu ga' bixa', no rë bixa' miak.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 No nu nayax men nzhakne nguro' mbi mal laxto', naye nguruzhië rë mbi ze' lo Jesús: ―¡Lu Xga'n Dios! Per Jesús midi'zh nayi' lo rë mbi ze' par nakuzhiëtra'i, porke lë' rë mbi ze' nzhakbe', lë' Jesús nak Krist.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Or ngwanilyuo, nguro' Jesús yezh ze' par nzha Me plo yent cho nak, per rë men kikwa'n Me, no or ngwazhël bixa' Me, gat nzhaklatra' bixa' bi Me xtu plo,
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 per nzhab Jesús: ―Per más rë yezh plo nzhin men, naki'n yalun widi'zh che'n Dios, kwa'n le' zak laxto' men par gon bixa' xmod yo bixa' plo nile' Dios mandad, porke par kure' mixë'l Dios da yizhyuo re'.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 No se' nikizë Jesús, ñalu' Jesús widi'zh che'n Dios le'n rë yo' kwa'n nzob lazh men Judea, plo nitse'd men widi'zh che'n Dios.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.