Lucas 3

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or nzha chi'n li'n nak Tiberio César rey lo rë men Roma, lë' Pons Pilat nak gobiernador lo rë men Judea; no Herodes nak gobiernador lo rë men Galilea; lë' wech xa' Lip nake lo rë men Iturea no lo rë men Traconite; mbaino lë' Lisanias nak gobiernador lo rë men Abilinia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Le'n mis rë ngubizh ze', lë' Anás no Caifás nak ngulëi' ro. Orze' midi'zh Dios lo Juan, xga'n Zacarías or nzho xa' le'n yuo bizh.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nguzublo Juan nded xa' rë yezh kwa'n ña'n plo nak you' Jordán, kiyab xa' lo rë men, naki'n la' bixa' rë kwa'n gat lë' nile' bixa', orze' gaklëi' bixa' le'n nits par lu', walika mila' bixa' kwa'n nak bixa', nes par che' Dios rë kwa'n nzë'b xki bixa'.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Kure' ngok nela xmod midi'zh ka Isaías, tu xa' midi'zh por Dios, or nzhab xa':
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 No or nzha men par gaklëi' men le'n nits lo Juan, per nzhab Juan lo bixa': ―¡Rë go, men nakap, xa' nak nela mbë'l nayi' ga'! ¿Cho ne lo go, nab por gaklëi' go, le' go gan lo kwa'n nazhe'b kwa'n xë'l Dios par rë men kwa'n nzë'b xki lo Me?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Nal bilu' go walika, mila' go rë kwa'n gat lë' nile' go. Mbaino nagabt go por nzë go ben che'n Abraham, xmë'd Dios go, porke Dios gak le' kun rë ke nzhin re', gake xa' nzë ben che'n Abraham,
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 porke rë go nak nela rë ya kwa'n nazu't ga'. Kuze' biwi'u, lë' yi'b ya nzo la list par cho' haxta rë luch che'n rë nak ya kwa'n gat niza't xlë wen, orze' yubiy par yoi lo ki.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Orze' nzhab rë men lo Juan: ―Nal, ¿kwan naki'n le' no?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Orze' nzhab Juan: ―Rë xa' kinu chop nez xab, naki'n za' xa' tube ka' xa' kwa'n gat kinute, mbaino xa' kinu kwa'n gao, naki'n ki'z xa'i, gao xtu xa' gat kinute.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 No ngwa pla xa' nikan dimi che'n gubier Roma lo Juan par gaklëi' bixa', mbaino nzhab bixa' lo Juan: ―Maestr, no ga', ¿kwan naki'n le' no?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Orze' nzhab Juan: ―Guna'b go dimi kwa'n ñal na'b go namás, nana'bt goi di más.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 No nu pla sondad gunabdi'zh, nzhab bixa': ―Mbaino no ga', ¿kwan naki'n le' no? Orze' nzhab Juan: ―Nalat go dimi jwers lo men, no ni nakë' go kixu' men; mbaino bizak laxto' go kun kwa'n nzhax ka' go namás.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 No nal, rë xa' kwa'n dox xigab nile', pok xë'l Dios Krist; mile' bixa' xigab paste lë' Juan nak Krist,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 per nzhab Juan lo rë men: ―Walika, nililëi'ya men le'n nits namás, per xtu xa' yi'd más tsak lon. Per ni gat ñal da gak da tu mos che'n xa', porke yent kwan tsak da par lë' xa'. Xa' re' li'lëi' go kun Sprit che'n Dios, no kun bël.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 No lë' Me nzen la kwa'n par tsumbe Me triu, par ki'b Me yix le'ne. No kan Me triu par kuchao' Mei le'n yo', no lë' yix kwa'n yi'b le'ne, kubi Me le'n bël kwa'n nayot yal.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Se' midi'zh Juan lo rë men, no kun más rë widi'zh par nzhab xa' xmod ko' Dios men lo rë kwa'n nazhe'b nzho men.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 No nu ndil Juan Herodes, xa' nile' mandad lazh men Galilea, por kinu xa' Herodías, una' che'n wech xa' Lip, no por más rë kwa'n gat lë' kwa'n nak Herodes.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 No xid rë kwa'n gat lë' kwa'n mile' Herodes, mile' xa' xtu kure'; ngulo xa' Juan lizhyi'b.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 No or kililëi' Juan men le'n nits, nu Jesús ngoklëi' lo Juan; no dub kina'b Jesús lo Dios, mixa'l lo yibë',
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 orze' milu' ngula Sprit che'n Dios yek Jesús nela tu palom ga', no mien tu widi'zh lo yibë' kwa'n nzhab se': ―Lu nak Xga'na, kwa'n nazhi' da; mbaino dox nizak laxto'n, niwi'n lol.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Nzhap Jesús gal bichi' li'n or nguzublo nkë Jesús zhi'n nazhon che'n Dios. Nzhab men, lë' Che ngok xuz Jesús,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.