Lucas 23
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARA
1 Orze', ngwatso rë bixa', ñanu bixa' Jesús lo Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ze' michao' bixa' di'zhyix, nzhab bixa': ―Lë' xa' re' kikide men lazh no, no ne xa', gat ñalt gax dimi che'n rey César; no nidi'zh xa', lë' xa' nak Krist, mbaino nu nak xa' rey nidi'zh xa'.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Orze' nzhab Pilat lo Jesús: ―¿Chi lu ka nak rey che'n rë men Israel? Orze' nzhab Jesús: ―Go kine nai.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Orze' nzhab Pilat lo rë xa' nile' mandad rë ngulëi', no lo más rë men nzhin ze': ―Neule, na miwi', yent kwan nak xa' re' par ganin, lë' xa' nzhap dol.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Per más naye kibizhië bixa', nzhab bixa': ―Xa' re' kiki'l rë nak men Judea kun rë kwa'n kilu' xa'. Dizde kun rë men Galilea nguzublo xa', no nal, haxta re' kile' xa'i.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 No or mbin Pilat rë kure', minabdi'zh xa': ―¿Chi lazh men Galilea nzë miyi' ba'?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Orze' nzhab rë men ze': ―Walikai, men Galilea xa'. No or mbin Pilat, lë' Jesús nzë plo nile' Herodes mandad, orze' mixë'l Pilat Jesús lo Herodes, no lë' Herodes le'n rë ngubizh ze', mer nzo xa' yezh Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 No or une Herodes Jesús, dox nizak laxto' xa', porke nzhala, nzhakla Herodes ne xa' Jesús por rë kwa'n nzhon xa' nile' Jesús; kuze' nzhakla xa' ne xa' le' Jesús tu señ nazhon.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nayax dox kwa'n minabdi'zh Herodes lo Jesús, per yent kwa'n ngakab Jesús.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley nzhin ze', dox kikë' bixa' kixu' Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Orze' Herodes no rë sondad che'n xa', nguzhitnu bixa' no mixizhnu bixa' Jesús; migak bixa' tu lar wen Jesús, kwa'n nzhak rey; orze' mixë'lska xa' Jesús lo Pilat xtu wëlt.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 No mis zhë ze', michë'l Pilat no Herodes, porke nzhala ze', lë' bixa' nidil.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Orze' mikan Pilat rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nak zhi'n yezh, mbaino rë men yezh,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 orze' nzhab Pilat lo bixa': ―Biwi'u, go michi xa' re' lon, no ne go, lë' xa' kichëldil men, per na minabdi'zh lo xa' lo rë nak go; no ni tu kwa'n ne go nak xa', gat walit.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 No nu ska Herodes nane, gat nzhapt xa' dol, kuze' mixë'l Herodes xa' lon xtu wëlt, ne goi nal, yent kwa'n nzë'b xa' par ñal gat xa'.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nal re', dispwés di rële tich xa', lë' xa' liyan.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 No rë lani Pask, niliya' Pilat tu men nzho lizhyi'b,
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 per rë bixa' nguruzhië: ―¡Naliya't go xa' re', biliya' go Barrabás!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 No lë' Barrabás nzho lizhyi'b por michëldil xa' men yezh, no por mbit xa' men.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Per Pilat ngokla ngaliya' Jesús, no nzhab xa'i xtu wëlt,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 per rë men ze' garga'l nguruzhië bixa', nzhab bixa': ―¡Bikë' go xa' lo krus! ¡Bikë' go xa' lo krus!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 No wëlt yon nzhab Pilat lo bixa': ―Per, ¿kwan tu kwa'n mal mile' xa' re'? Na miwi', yent kwan nak xa', par ñal gat xa'. Nal re', lox rële tich xa', orze' liyan xa'.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Per más naye kibizhië bixa': “¡Bikë' go xa' lo krus!”, haxta ke mile' bixa' gan kwa'n nzhakla bixa'.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Orze' nguziyël Pilat kwa'n mina'b bixa',
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 no miliya' Pilat, xa' kwa'n michëldil men no xa' kwa'n mbit men, porke xa' re' ngokla bixa'; orze' michi Pilat Jesús lo rë men, par mile' bixa' kwa'n nzhakla bixa' kun lë' Me.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Or ñanu bixa' Jesús plo gat Me, nez nguzen bixa' tu miyi' xa' lë Simón, xa' nzë lazh men Cirene, se' ñë'd xa' re' di dan, no mile' bixa' mbiy' xa' re' krus che'n Jesús yën xa', nzhakë xa' tich Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nayax men nzhakë, no nayax una' nzho'n naye, di yalnawin por kwa'n kizak Jesús.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Orze' miëk Jesús lo rë una' ze', nzhab Me: ―Rë go una' Jerusalén, nago'nt go por na; mejor bi'n go por mis go no por rë xmë'd go,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 porke biwi'u, lë' zhë zhin gab men: “Wen nzha rë una' kwa'n nangapt më'd, no rë una' kwa'n nangayot ngaza' chich ngo më'd.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Orze' gab men lo rë yi': “Gob yek no”, no lo rë lom: “Bitsao' no”,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 porke chi kun tu ya nayë' nile' bixa' kure', no nal kun ya bizh, ¿kwan le' bixa' kun lë'i?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 No nu ñanu bixa' chop men mal, par nu bixa' gat kun Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 No or mizhin bixa' lugar kwa'n lë Kalaber, ze' mikë' bixa' Jesús lo krus; mbaino xchop men mal ze', tu xa' lad direch, no xtu xa' lad skierd che'n Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Orze' nzhab Jesús lo Dios: ―Payë', biche' go kwa'n nzë'b xki rë men re', porke nanet bixa' kwan kile' bixa'. No rë sondad nguzhit bixa', par cho le' gan xab Jesús,
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 no rë men nzhin ze' niwi'; no haxta pla rë xa' nak zhi'n mixizhnu bixa' Jesús, nzhab bixa': ―¡Nayax men miliwen xa' ba', nal nabei, chi walika nak xa' Krist, xa' kwa'n ngule Dios, pwes ñal mis lë' xa' le', nagat xa'!
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nu rë sondad mixizhnu Jesús, nguzubi bixa' kiza' bixa' nits yi'n binagr go Jesús,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 no nzhab bixa': ―Chi lë'i lu nak rey lo rë men Israel, ¡bile', nagattal!
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 No lo tu tab, nkë tu widi'zh yek krus che'n Me kun letr grieg, no letr latín, mbaino letr hebreo. Se' nzhabe: “Xa' re' nak rey che'n rë men Israel.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 No tu rë miyi' xa' nikë lo krus, xa' mal ze', midi'zh xa' kwa'n gat lë' lo Jesús, nzhab xa': ―¡Pwes lu nak Krist! ¡Bile' nagatta'l, mbaino nu no nala'tal gat!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Per xtu xa' kwa'n nikë xtu lad ta' krus, nzhab xa' lo xa' ze': ―¿Chi gat nizhebtal ninel Dios, ter sa' kizakzil?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Be ñalkai kizakzi be por kwa'n mile' be, per xa' re', yent cho tu kwa'n mal mile' xa'.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Orze' nzhab xa' re' lo Jesús: ―Jesús, bitsila go da or yë'd go, le' go mandad.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Orze' nzhab Jesús: ―Sigurka, mis nal re', lë'l yo kuna lo yibë'.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pas como garol ngubizh nguzublo mikao dub lo yizhyuo, midi'y como chon or;
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 mikao lo ngubizh, no ngurëz lar kwa'n nikë le'n yado', garolta' ngoke,
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 orze' naye guna'b Jesús lo Dios, nzhab Me: ―¡Payë'! ¡Le'n ya'l, lan sprit da! Or milox midi'zh Jesús kure', ngut Me.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 No or une xa' nile' mandad lo rë sondad román, kwa'n ngok re', midi'zh xa' nazhon Dios, nzhab xa': ―Walika, yent kwan nzë'b miyi' re'.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 No rë xa' kwa'n nzhin ze', or une bixa' kwa'n ngok re', ña bixa' maska kiyich bixa' laz bixa' por tanta nalats kure'.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Per rë xa' kwa'n nilibe' Jesús, no rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde or nkizë Me lazh men Galilea, zit nzo bixa', kiwi' bixa'.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 No nzho tu miyi' lë Che, nu xa' nak zhi'n xid rë gustis xa' más nile' mandad lo rë men Israel. Dox wen miyi' re', no menaye xa'.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Gat nut xa' re' nzho lad che'n rë xa' mbit Jesús, porke nu ka miyi' re', kimbëz or zhin zhë le' Dios mandad. No yezh Arimatea nzë xa' re', kwa'n ña'n lazh men Judea.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Miyi' re' ngwa lo Pilat, par guna'b xa' kwerp che'n Jesús par ga'che.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 No or mila xa' kwerp che'n Jesús lo krus, orze' michël xa' lare', orze' ngwaka'ch xa' Jesús le'n tu ba' pura ke, plo nagat ga'ch ni tu men.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 No zhë re', zhë kwa'n nichao' xa' kwa'n, par zublo zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, no mer gal or kwa'n zublo zhë re'.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 No rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde lazh men Galilea, ngwatsi' bixa' ro' ba', par une bixa' xmod nzho'b kwerp che'n Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Or miëk rë una' re' par lizh, michao' bixa' aseit nax par ko bixa'i kwerp che'n Jesús; orze' mile' bixa' diskans ngubizh ze', nela xmod nzobni' ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.