Lucas 1

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nayax men, xa' nak men che'n Jesukrist, mizuxkwa' la bixa' kwent che'n kwa'n mile' Dios xid be,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 no nela xmod milu' ka men dizde or galo, rë xa' kwa'n une kure' kun zalo bixa', no nu rë xa' kwa'n milu' widi'zh che'n Jesukrist lo men.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kuze', nu ska da mile xigab kë'n rë kure' lo yech, or milox mina'b dizha, miwi'n wena-wen, xmod ngok kwent che'n Jesukrist, dizde or nagat gal Me, O Tioj, lu xa' dox tsak,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 par ganel, walika widi'zh kwa'n milu' men lol, kwent che'n Jesukrist.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 No or nak Herodes rey lo rë men Judea, nzho tu ngulëi' xa' lë Zacarías, tu xa' nzë ben che'n Abías, tu xa' tiemp. No una' che'n xa' lë Sabel, una' re' nzë ben che'n ngulëi' Aarón.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 No wen nikizë bixa' lo Dios, mbaino nzhon bixa' ro' Dios, nile' bixa' rë kwa'n nzhab Señor.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per gat kinut bixa' xin bixa', porke lë' Sabel nagakt gap më'd, mbaino rop bixa' ya ngwagal la.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Per ngol tu ngubizh, lë' ben tsa' ngulëi' Zacarías ngol, le' zhi'n lo Dios, orze' Zacarías ngol xa' le' zhi'n lo Dios.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Le'n rë ngubizh ze', se' nak kostumbr che'n rë ngulëi', lë' Zacarías ngol yo le'n yado', par lazh ya'l lo Dios.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 No dub kilazhya'l xa' lo biko', lë' nayax men nzhin tich, kina'b bixa' lo Dios.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Lë'chi ngurulo tu ganj che'n Dios lo Zacarías, al nez lad direch che'n biko' plo nilazhya'l rë ngulëi'.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 No or une Zacarías ganj re', net xa' kwan le' xa', dox mizheb xa'.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Orze' nzhab ganj: ―Zacarías, nazhebtal, porke lë' kwa'n guna'bal lo Dios, lë' Me mbin kai, lë' una' che'nal Sabel gap tu xmë'dal, mbaino ku'lël më'd Juan,
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 no dox zak laxto'l, mbaino zak laxto' rë men, or gal më'd re',
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 porke lë' më'd re', dox tu miyi' gak xa' lo Dios, no nayot go xa' kwa'n nile' nizuzh men, mbaino dub naga gal më'd re', lë' Sprit che'n Dios nzho la laxto' më'd.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 No lë' më'd re', le' nayax men Israel, lë' bixa' la' kwa'n gat lë't nile' bixa', mbaino yëk bixa' lo Dios che'n bixa'.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Juan re' yi'd galo laka lo Señor kun mis poder kwa'n miza' Sprit che'n Dios nka' Li, tu xa' tiemp, par kwin xuz men wen kun xin xa', mbaino par rë men nayi' lazh, tse'd bixa' gon bixa' ro' rë xa' nile' kwa'n ñal, nes par zobyek men widi'zh che'n Dios, Me yë'd re'.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Orze' minabdi'zh Zacarías lo ganj ze': ―¿Xmod nen chi walika rë kwa'n kinel lon? Porke na dadgol la, no nu ska una' da mengol la.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Orze' nzhab ganj: ―Na lë Gabriel, no nzon lo Dios par len mandad che'n Dios. Lë' Dios mixë'l da par dizha kulu, nzadnin tu widi'zh wen kwa'n le' zak laxto'l.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 No biwi', por nangayilal kwa'n nin lol, lë'l ya'n mud, nagaktra' di'zhal, haxta ke zhin zhë gak rë kure'.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 No dub kiyak rë kure', no lë' rë men nzhin al tich kimbëz bixa' ro' Zacarías, no kile' bixa' xigab: “¿Chon zhe'b xche nzho xa' re' le'n yado'?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 No or nguro' Zacarías le'n yado', nangaktra' ngadi'zh xa' lo rë men. Orze' ngwanu laxto' rë men, lë' Dios milu' tu kwa'n lo xa' le'n yado', mbaino maska ya' Zacarías nzhak, kidi'zh xa' kun pura señ, orze' mia'n xa' mud.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 No or milox mitsa Zacarías rë ngubizh che'n xa' kwa'n nile' xa' zhi'n le'n yado', orze' ña xa' lizh xa'.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 No or nded rë ngubizh ze', lë' Sabel, una' che'n xa' nak xin la, no nangaro't una' lizh una' dub gai' mbëo', kile' una' xigab re':
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Lë' Dios mile' kure' kuda, par naxizhnu ra' men da, por nagapa më'd.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Nzha xo'p mbëo' di ngok kure', orze' mixë'l Dios ganj Gabriel tu yezh kwa'n lë Nazaret, kwa'n ña'n lazh men Galilea,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 plo nzho tu una' ye'n lë Mari, nzo xti'zh par ban kun tu miyi' lë Che; miyi' re' nzë ben che'n rey Dabi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nguio ganj le'n yo' plo nzho Mari, orze' nzhab ganj: ―¿Mal Mari? ¡Dios niwi' wen lol, no Dios nzo kun lu!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 No or mbin Mari widi'zh re', net Mari xmod le' Mari, mile' Mari xigab: “¿Chon ne xa' ba' kure' lon?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Orze' nzhab ganj: ―Mari, nazhebtal, porke nazhon nzhal, lë' Dios niwi' lol.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nal biwi', lë'l wei'xin, lë'l gap tu më'd xibyi', mbaino ku'lël më'd JESÚS.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Dox tu miyi' tsak gak më'd re' lo Dios, mbaino lë' më'd re' rulë Xmë'd pa' Dios, Me nzho lo yibë', no lë' Señor Dios le', gak më'd re' rey, nela ngok Dabi ga', tu xa' kwa'n ngok mis ben më'd re';
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 par le' më'd re' mandad par dubta' lo rë men Israel, no nayot lox le' më'd re' mandad.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Orze' nzhab Mari lo ganj: ―¿Xmod gak kure', porke gat kinuta' miyi'?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Orze' nzhab ganj: ―Lë' Sprit che'n Dios yi'd lol, mbaino kun poder che'n Dios, dubal yao' kun xkal che'n Me, kuze' lë' më'd gapal ba', rulë Xmë'd pa' Dios, më'd nazhon kwa'n le' rë tsa kwa'n nzhakla Dios.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 No biwi', nu ska tu bël ye'nal, xa' lë Sabel, nzha la xo'p mbëo' nakxin xa', no ter mengol la xa', xa' kwa'n nidi'zh men nagakt gap më'd,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 porke par Dios, yent kwan nagak le' Dios.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Orze' nzhab Mari: ―Biwi' go, Dios nak Me nile' mandad da; le' Dios kuna nela xmod nel lon ba'. Orze' ña ganj.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 No le'n rë ngubizh ze', nayen nzha Mari plo nzho Sabel, tu yezh kwa'n nzhin le'n rë yi', kwa'n ña'n lazh men Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 No or nguio Mari lizh Zacarías, nzhab Mari: ―¿Mal, Sabel?
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 No or mbin Sabel widi'zh che'n Mari, tuli miwin më'd laxto' Sabel, orze' mile' Sprit che'n Dios naye midi'zh Sabel lo Mari, nzhab una': ―Nazhon nzhal mile' Dios, más ke lo rë una' nzho yizhyuo; mbaino nu nazhon nzha xmë'dal lo Dios.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Cho da, par yi'dtswi' xna' Señor da, ma da?,
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 porke biwi', or mbina midi'zhal, miwin xmë'da laxto'n di tanta nizak laxto' më'd.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nazhon nzhal, por ngwayilal gak rë widi'zh che'n Dios, kwa'n ne ganj lol.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Orze' nzhab Mari:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 No como chon mbëo' mia'n Mari lizh Sabel, orze' nguiubre Mari, ña Mari lizh Mari.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 No or ngol ngubizh gal xin Sabel, orze' ngol xin xa' tu më'd xibyi'.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Or mbin rë xa' kwa'n nzho gax kun lë' una', no rë melizh una', lë' Dios milats laxto' una', orze' nu bixa' nizak laxto' kun lë' una'.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 No or nded xon ngubizh, ngwa bixa' lo më'd, mikë' bixa' señ kwa'n lë circuncisión ze' më'd, no nzhakla bixa' ngarolë më'd nela lë xuz më'd, Zacarías.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Orze' nzhab xna' më'd: ―Narulët më'd sa', lë' më'd rulë Juan.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Orze' nzhab bixa': ―Per yent cho melizhal lë Juan.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Orze' minabdi'zh bixa' kun pura señ lo xuz më'd, par gab xuz më'd xmod rulë më'd.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Orze' mina'b xuz më'd tlë' tab win, mizobni' xa': “Lë' më'd lë Juan.” Orze' xe mia'n rë men tuli.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Haxta orze', ngok midi'zh Zacarías, tuli ka nzhab xa': “¡Dox nazhon Dios!”
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Orze' rë xa' nzhin xa' gax kun lë', mizheb bixa' tuli, no rë xa' nzho rë yezh kwa'n nzhin le'n rë yi' lazh men Judea, mbin bixa' rë kure'.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 No rë xa' ze', mile' bixa' xigab: “¿Kwan le' më'd re' or ro'b më'd?”, porke dox nazhon kwa'n mile' Dios kun lë' më'd.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Orze' mile' Sprit che'n Dios midi'zh Zacarías, nzhab xa':
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 No nzharo'b më'd, no nzharo'b nu më'd rë jwers, par nile' më'd gan lo rë kwa'n gat lë', no pura rë plo yent men nguio xa', haxta zhë or ngurulo xa' lo rë men Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.