Lucas 11

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No ngol tu zhë, nzo Jesús tu plo, kina'b Me lo Dios; no or milox guna'b Me, nzhab tu rë men che'n Me: ―Señor, bitse'd no par xmod na'b no lo Dios, nela xmod mitse'd Juan rë xpen Juan ga'.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Orze' nzhab Jesús: ―Or na'b go lo Dios, se' guzh go:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 No nu nzhab Jesús: ―Gab be, tu go kinu tu xa' nichë'l go, no zhin xa' lizh go garol yë'l, mbaino ne xa' lo go: “Wech, le'l prext chon yët kan;
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 porke nzë'b mizhin tu xa' nichëla lizha, mbaino yent kwa'n kinun par zhina lo xa'.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 No dizde le'n yo', lë' xa' ne lo go: “Nakixiantal da mbee'; lë' da mitsa̱o̱ la ro' yo', mbaino lë'da nax la kun rë xmë'da, nayaxcheta' nen kwa'n ka'l.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nin lo go, yaxchet xa' por nichë'l xa' kun go, sino ke lë' xa' yaxche no ne' xa' kwa'n naki'n go, par nalixolt ra' go xa'.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Kuze' nin lo go, sa' bina'b go kwa'n lo Dios, no lë' Dios ne'i; mbaino sa' bikwa'n go kwa'n lo Dios, no lë' go yazhële; no sa' ska gurezh go ro' yo', mbaino lë'i xa'l, par zhin kwa'n nzhakla go,
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 porke xa' nile' se' or nina'b xa' kwa'n lo Dios, lë' Dios za'i; no xa' nile' sa', or nikwa'n xa' tu kwa'n, lë' xa' yazhële; mbaino xa' nile' sa' or kwezh xa' ro' yo', lë'i xa'l par zhin kwa'n nzhakla xa'.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’O, ¿chi nzho tu go kinu tu më'd, chi ziye la go za' go tu ke gao më'd, or nina'b më'd tu yët lo go? O, ¿chi ziza' go tu mbë'l, or nina'b më'd tu mbël gao më'd lo go?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O, ¿chi ziye laxto' go za' go tu nixguy or nina'b më'd tu ngo, gao më'd lo go?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 No ter men nakap go, per nane go niza' go kwa'n wen, par xmë'd go; no ter nak go sa', ¡Dios nazolia'zht (le't Dios naya') or na'b go Sprit che'n Dios par yo laxto' go, por nded nazhi' Dios go!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Kigo' Jesús tu mbi mal, laxto' tu miyi' xa' mia'n mud por mbi re'. Or nguro'i, nguzublo midi'zh xa' re', no rë xa' une kure', xe mia'n bixa' tuli.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Per pla men nzhab: ―Lë' xa' ba' nigo' mbi mal laxto' men, por mandad che'n Beelzebú, xtu lë Mizhab, xa' kwa'n nile' mandad lo rë mbi mal.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mbaino lë' más men, guna'b xa' lo Jesús, le' Me tu kwa'n nazhon, par ne bixa', nabei, chi walika Dios mixë'l Jesús.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Per lë' Jesús nane la, kwan kile' bixa' xigab, orze' nzhab Me: ―Rë lazh men plo nile' tu gobier mandad, no or gat nzhin bixa' wen, orze' zhin xtu ben xa' nzë xtu plo, lë' bixa' lo'x ze'; mbaino rë lizh men plo gat nzhin men wen, lë' bixa' lë'.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 No se'ska, chi mis yub Mizhab, dil kun rë mbi mal che'n xa', orze', nagaktra' le' Mizhab rë kwa'n nile' xa'. Kuba' nin lo go, porke lë' go kidi'zh mbël, ne go, lë'da nigo' mbi mal, por mandad che'n Beelzebú.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 No chi lë' go ne, lë' da nile' mandad che'n Beelzebú, orze', lo mis go kidi'zh nu rë xpen go, nigo' mbi mal laxto' rë men, por mandad che'n Beelzebú. Kuze' mis rë xpen go ne kwan ñal go, por mbël go.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Per na nigo mbi mal laxto' rë men por mandad che'n Dios; kure'se nilu', lë' Dios mizhin la lo go par lat Me go lo Mizhab,
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 porke or nzho tu miyi' kwa'n dox naye, no kinu xa' yi'b par kina xa' lizh xa', orze' yent cho liwa'n rë kwa'n kinu xa'.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Per chi zhin xtu xa' más naye lo xa' re', no dil bixa'; xa' más naye ze' le' gan, lat rë yi'b kwa'n kinu xa' re' lizh xa', orze' xa' mile' gan ze', ki'z rë kwa'n ngulat xa' par ka' rë men che'n xa'.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Kuze', xa' gat nzhaknu da, xa' ze' nidil kuda; mbaino xa' gat nidi'zh xtizha lo men, par gak men, men da, xa' ze' nichubla men lon.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’No or niro' tu mbi mal laxto' tu men, orze' nikizëi mont plo ni nits niyen, nikwa'ne plo kwëze; no or gat ñayazhële plo kwëze, orze' nile'i xigab: “Lë'da yubre ska lizha plo nguro'n.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 No or nguiubre mbi ze' laxto' men re', nak laxto' xa' nela le'n tu yo', nalo'b nambe ga', mbaino rë kwa'n le'ne nzhin chul,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 orze' ya mbi ze', yaka'i xtu gazh mbi más nakap, par yo rëi laxto' men re'; orze' lë' xa' re' gak más nakap, ke lë'la ngok xa' or galo.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 No or dub kidi'zh Jesús rë kure', lë'chi nguro' tu una' xid men, naye nguruzhië una', nzhab una': ―¡Wen dox nzha una' kwa'n mizol yizhyuo re', xa' kwa'n mine' chich ngu'l!
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Per nzhab Jesús: ―¡Más wen nzha rë xa' nzhon widi'zh che'n Dios, mbaino nile' bixa' kwa'n nzhab Dios!
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 No más men nzhagan plo nzo Jesús, orze' nguzublo kidi'zh Me, nzhab Me: ―Rë men nal re', minu la bixa' lo Dios, mbaino nzhakla bixa', ne bixa' tu kwa'n nazhon nile' Dios, per nab tsa kwa'n mile' Dios kun Jonás ne bixa',
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 porke nela kwa'n nguzak Jonás ga' une rë men yezh Nínive, ke lë' Dios mixë'l Jonás lo bixa', se'ska kwa'n zak da, na xa' nak Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo, par ne rë men nal re', lë' Dios mixë'l da.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Or zhin zhë kwa'n gab Dios, xmod gak kun kad men yizhyuo, orze' tu una' xa' mile' mandad, lo rë xa' nguio plo ña'n lazh men, kwa'n nguzhin al nez al yët, una' re' zo par gab una' kwan ñal rë men nal re'; porke dizde zit nguro' una', par ngwayon una' rë widi'zh che'n Salomón, porke Salomón ngok tu men dox nzhak. Per na kidi'zh lo go, no más tsak da lo Salomón.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 No rë men yezh Nínive, nu bixa' zo zhë ze', par gab bixa' kwan ñal rë men nal re', porke men yezh Nínive mila' bixa' rë kwa'n nakap nak bixa' lo Dios, or mbin bixa' kwa'n midi'zh Jonás lo bixa', mbaino na, más tsak da lo Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 No nzhab Jesús: ―No yent cho tsinki tu biani, orze' zob xa'i tu plo naga'ch, o zob xa'i le'n tu kaj; sino ke lë' xa' zobe al ya, par ziniy lo rë xa' yo le'n yo' ze'.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lë' sprit che'n men nak nela tu biani ga' par dub men. No chi lë' sprit che'nal wen, dubal ñani orze'; per chi lë' sprit che'nal nzhakne, orze' dubal nzo lo nakao.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Neo, napa' yal biani kwa'n kinu go ba', orze' ya'n go lo nakao.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Per chi dub le'n laxto'l nikë biani, orze' gakal nela tu biani ga' par zinil lo más rë men.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 No or milox midi'zh Jesús rë kure', orze' ngurezh tu men fariseo Jesús par gao Me lizh xa'. Orze' ngwa Jesús. No or nguio Jesús le'n yo', nguzob Me lo mes.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 No men fariseo re', xe mia'n xa' tuli por nangale't Jesús rë kwa'n mila' rë me tiemp che'n men Israel, por nangazët Jesús ya' Me or gao Me,
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 per nzhab Jesús: ―Rë go men fariseo, nizët go tich bas no tich plat, lë' laxto' go nzho rë xigab kwa'n niliwa'n go, no rë kwa'n gat lë' nak go.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Nakao nak yek go! ¿Chi nanet go, Dios mizuxkwa' rë kwa'n al tich, mbaino nu ska rë kwa'n al le'n?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Más wen biza' go kwa'n kinu go, ka' rë men yent kwan kinu, nes ya'n nambe laxto' go lo Dios orze'.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Dox mal nzha go, men fariseo!, porke niyix go rë diezmo che'n menta, no che'n rrud, mbaino che'n rë nak kwa'n nayë', kwa'n nzha'n go; mbaino kun rë men gat nile't go kwa'n ñal, mbaino ni gat nazhi' go Dios mbaino ni rë men. Per kure' galo laka naki'n le' go, orze' le' go rë kuba'.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’¡Dox nazhe'b kwa'n zak go, men fariseo!, porke ño laxto' go, nizob go plo nizob men tsak, le'n yo' plo nitse'd men widi'zh che'n Dios, mbaino ño laxto' go, lo más men, zen men ya' go, kun rop lad ya' xa'.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’¡Dox nazhe'b kwa'n nzadkë tich go, rë go xa' nilu' ley, kun rë go men fariseo, chigab walika men wen go! Lë' go nak nela ba' che'n yinto' kwa'n mizhë' la, ter nilo men tiche.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Orze' nzhab tu xa' kwa'n nilu' ley: ―Maestr, nu par yek no nzha kwa'n midi'zhal ba'.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Orze' nzhab Jesús: ―¡Nu par go, xa' nilu' ley, nazhe'b mal nzha go!, porke nzhab go lo más men, wei' xa' kwa'n ne' dox, kwa'n naxekt men lo; no go, ni gat nikwin goi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Lë' go kixe!, porke nizuxkwa' go rë ke, nile' go par tsila men rë profet, xa' tiemp, rë xa' kwa'n mbit mis rë xuz go xa' tiemp.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kuba', nilu' tutsa nak go kun rë xuz go, xa' tiemp, por rë kwa'n mile' bixa'; lë' bixa' mbit rë profet, no mis go nizuxkwa' rë ke par nile' go nitsila men rë profet re'.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kuze', midi'zh Dios por rë kwa'n nane la Dios gak, nzhab Dios: “Lë'da xël rë profet, no rë apost, par di'zh bixa' por Da, per pla rë xa' re' gut go, no zipla bixa' rukë go tich.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mbaino nu nzhab Jesús: —Kuze' nal, lo rë go, Dios ne xmod gak kun go, por rë ren che'n rë profet, xa' ngut por Dios, dizde or mizuxkwa' Dios yizhyuo,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 dizde ren che'n Abel no haxta ren che'n Zacarías, xa' ngut lo luwe plo nak biko' che'n Dios, nadedta' lë' Dios na'b ka kwent che'n rë xa' re', lo rë go.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Rë go xa' nilu' ley, ¡dox mal nzha go!, porke lë' go kinu la kwa'n xa'l go, plo nzho rë kwa'n nak che'n Dios, per naya' nile' go par yo go, mbaino nika go par yo xtu men.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Or nguro' Jesús ze', rë men fariseo no rë xa' kwa'n nilu' ley, dox gat lë' mizi bixa', porke ngwaxo'b rë kwa'n nak bixa', orze' nguzublo kikixian bixa' Jesús, kinabdi'zh bixa' más kwa'n,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 par ngadi'zh Jesús tu kwa'n gat ñal, nes par ngaza' gab bixa' tu kwa'n nak Jesús.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.