João 8

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaino lë' Jesús nzha par dan kwa'n lë Olivo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 No xtu riyë'l, garzi'l laka nzha Jesús le'n yado' xtu wëlt, orze' nguzubi rë men lo Me; orze' nguzob Jesús ze' no nguzublo Me kilu' Me widi'zh che'n Dios lo rë men ze',
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 lë'chi mizhin pla xa' kwa'n nilu' ley kun zipla men fariseo, no nzhanu bixa' tu una' lo Jesús kwa'n ngwaga' kun xtu miyi', no mizo bixa' una' ze' garol sao' lo más rë men nzhin ze',
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 orze' nzhab bixa' lo Jesús: ―Maestr, lë' una' re' ngwaga' kun xtu miyi',
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 no lo ley kwa'n mila' Muisés lo be, rë una' kwa'n nak sa' naki'n gat kun ke; no lu ga', ¿kwan nel?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Se' midi'zh bixa' par ne bixa' nabei, xmod kab Jesús lo kure', nes par gak gab bixa' lo rë xa' nile' mandad, lë' Jesús nzë'b xki. Orze' nguzobda' Jesús lo yuo par kë' Me letr kun bikwen ya' Me,
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 no como stubi kina'bdi'zh bixa' lo Jesús, orze' nguzuliska Me par nzhab Me: ―Xa' nzo xid go, xa' yent kwan nzë'b xki lo Dios, xa' ze' galo laka kë' tu ke.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Orze' nguzobda' Me xtu wëlt lo yuo par mikë' Me más kwa'n.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Or mbin rë xa' re' kwa'n midi'zh Jesús, orze' mizi bixa', lë' bixa' nzë'b xki lo Dios, orze' nguzublo tuga' bixa' ña, galo laka rë xa' más ngwagal orze' lult rë xa' xi, lult mia'n nab tsa Jesús kun una' ze'.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 No or nguzuli Jesús, nzhab Me lo una' ze': ―Una', ¿ma rë xa' michil lon ze'? ¿Chi yent ni tu rë xa' ne, lë'l nzë'b xki?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Orze' nzhab una' re' lo Jesús: ―Lë' go, yent ni tu bixa'. Orze' nzhab Jesús: ―Ni na, gat nita lë'l nzë'b xki; nal bizë, per ya nale'tra'le.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesús midi'zh lo rë men xtu wëlt, nzhab Me: ―Lë'da nak ki par rë men yizhyuo re'; xa' yi'dkë ticha, lë' xa' gap ki kwa'n le', dubta' ban xa' kun Dios, no nayot zhë ban xa' lo nakao.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Orze' nzhab rë men fariseo: ―Per yubal kidi'zh por lu, kuze' yent cho yila kwa'n nidi'zhal.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Orze' nzhab Jesús: ―Ter yuba nidi'zh por da, per walika kwa'n nidizha; lë' da nane ka plo nzhala no nane ka plo bi'n; per go nanet go plo nzhala no ni nane go plo bi'n.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lë' go nigobe' xmod nak men di xmod nzë yek go, per na gat nigobe'ta xmod nak men kun mis xigab da,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 per chi kobe'n xmod nak men, orze' na lei nela xmod ñal kai, porke gat nabta' nzo par lene, sino ke rop no nzo kun Xuza, Me mixë'l da.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Haxta nu lo ley che'n go nzobni', or chop men nidi'zh tutsa kwa'n, orze' kwa'n nidi'zh rop xa' re', lë'i walika.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mbaino na, walika kwa'n nidizha por da, no Xuza Me mixë'l da, nu ska Me nidi'zh, walika kwa'n nidizha.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Orze' mina'bdi'zh bixa': ―¿Ma xuzal nal? Orze' mikab Jesús: ―Go gat nilibe't go da, no ni Xuza gat nilibe't go. No chi ngalibe' go cho da, nu ska Xuza ngalibe' go orze'.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Rë widi'zh re' midi'zh Jesús dub kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yado', nez plo nzob kwa'n nila men gon; no yent cho ngazen Jesús, porke nagat gal or gut bixa' Me.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Orze' nzhab Jesús xtu wëlt: ―Lë'da bi', no lë' go kwa'n da, per lë' go lox lo Dios por naban go lo rë kwa'n gat lë'; no plo bi'n, nagakt bi go.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Orze' nzhab rë men Israel, xa' nak zhi'n: ―¿Taxa mis lë' xa' gut xa'? ¿Chon nzhab xa': “Plo bi'n nagakt bi go”?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 No nu nzhab Jesús: —Go nak men xa' nzhak kwa'n nzho yizhyuo re' namás, per na nzhak rë kwa'n nzho lo yibë'; kuze' nin lo go, lë' go nak men yizhyuo re', per na gat lë't men yizhyuo re' da.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kuze' nin lo go, lë' go lox lo Dios por naban go lo rë kwa'n gat lë'; no chi lë' go gat ñila cho da, lë' go lox lo Dios.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Orze' mina'bdi'zh bixa': ―¿Cho lux? ―nzhab bixa'. Orze' nzhab Jesús: ―Lë'da nilai lo go, dizde or galo laka.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nzho dox kwa'n ganin lo go por rë kwa'n gat lë' kwa'n nak go; no Me mixë'l da, walika kwa'n nidi'zh Me nak go, no rë widi'zh kwa'n nidizha lo rë men, Me mixë'l da nei lon.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Per nanganut laxto' bixa', yub Dios midi'zh Jesús or nzhab Me, lë' Xuz Me mixë'l Me,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 kuze' nzhab Jesús: ―Or lox le' go rë kwa'n nzhakla go le' go kun Xga'n Dios, Me nak ska tu men yizhyuo, orze' ne go cho da, no yent kwan gak len por mis da, nab tsa nilun lo go kwa'n milu' Xuza lon,
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 porke Me mixë'l da nzo tutsa kun na; no gat nila't Xuza naba, porke zilita' nilen kwa'n nzhakla Me gak, no kwa'n ño laxto' Me.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 No or milox midi'zh Jesús kure', dox nayax men ngwayila Me.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Orze' nzhab Jesús lo rë men Israel, xa' ñila Jesús: ―Chi lë' go ban dubta' nela xmod midizha lo go, orze' walika nak go men da,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 mbaino lë' go libe' Yub pa' Dios, Me walika Dios; orze' nagaktra' go nela mos nado lo xtu men ga'.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Orze' nzhab rë men Israel ze': ―Lë' no nzë ben che'n Abraham, no lalta' gat, gak no nela mos nado lo ni tu men; no ¿chon nel, nagaktra' no mos nado lo xtu men?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Orze' nzhab Jesús: ―Walika kwa'n nin, rë xa' naban lo kwa'n gat lë', lë'i nile' mandad lo bixa', nela xmod nile' tu men mandad lo tu mos che'n men.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tu xa' nak mos nado lo xtu men, naya'nt xa' lizh xa' nikë xa' zhi'n che'n dub tiemp ban xa'; nab tsa xga'n pa' xa' nile' mandad ze', ya'n lizh xuz dub tiemp ban xa'.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 No chi lë' Xga'n Dios le', ro' go lo kwa'n gat lë', walika kwa'n nin, nagaktra' go nela tu mos nado lo xtu men.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Na nane ka, lë' go nzë ben che'n Abraham, per nzhakla go gut go da, por gat ñila go kwa'n nidizha.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mbaino rë kwa'n nidizha lo go, lo Xuza mitse'dai; no sa' ska go, nile' go rë kwa'n mitse'd go lo xuz go.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Orze' nzhab bixa' lo Jesús: ―Per no se, ¡Abraham nak xuz no! Orze' nzhab Jesús: ―Chi lë' go walika nzë ben che'n Abraham, orze' ñal ban go nela xmod miban Abraham ga',
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 mbaino dubta' midizha lo go nela xmod nzhakla Dios, mbaino dub sa' nzhakla go gut go da; ¡per Abraham nangayot ngak xa' sa'!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Rë kwa'n nile' xuz go kuze' nile' go. Orze' nzhab bixa': ―Gat lë't chola men nak xuz no; ¡nab tsa Dios nak Xuz no!
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Orze' nzhab Jesús: ―Chi lë'i walika Dios nak Xuz go, orze' lë' go ngachizhi' da, porke Dios mixë'l da, nzon kun go re'; no gat lë't tli nzhala, Dios ka mixë'l da yizhyuo re'.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gat nizobyekt go widi'zh da por gat nzhaklat go gon goi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Lë' yub Mizhab nak xuz go, por nile' go kwa'n nzhakla xa'. Lë' Mizhab nak tu xa' nzhut men dizde or nguio yizhyuo, no lalta' gat nzhudi'zht xa' kwa'n wali. Or nikë' xa' mbël, orze' nilu' kwan nak xa'; pura kwa'n mbël nidi'zh xa' porke lë' xa' niki'l men nidi'zh men kwa'n mbël.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ter kidizha kwa'n wali, per gat ñilat goi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Cho tu go gak ne, kwan tu kwa'n nak da? No chi nidizha kwa'n wali, orze', ¿chonska gat ñila go da?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Xa' nak men che'n Dios, nzhon xa' widi'zh che'n Dios, per go, gat nzhont go widi'zh che'n Dios, kuze' gat lë't men che'n Dios go.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Orze' nzhab rë men Israel ze': ―¡Walika kwa'n ne no: Lu tu men Samaria, mbaino nzhak miyizhal, mbi mal nzho laxto'l! ¿Kwan nidi'zhal?
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Ni tu mbi mal gat nzhot laxto'n, no nab tsa nidizha pura kwa'n wen por Xuza; per go gat nzhont go nzho'n.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na gat nikwanta' di'zh men wen ticha, per nzho xtu Me nzhakla di'zh men wen por da, no Me re' ñal kobe' (wi') xmod nak da.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Dox wali kwa'n nin lo go, xa' yila widi'zh da, nayot gat xa'.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Orze' nzhab rë men Israel ze': ―¡Nalse walika, nzho mbi mal laxto'l! Abraham no rë xa' midi'zh por Dios, ngut ka bixa', no nel lo no: “¡Men xa' yila widi'zh da nayot gat xa'!”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Chi más tsakal lo xuz no Abraham orze'? Lë' xa' ngut, no más rë xa' midi'zh por Dios nzhala, no lu, ¿cho nile'l xigab nakal?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Orze' nzhab Jesús: ―Chi mis da nidizh wen da, orze' natsakt kwa'n nidizha; per Me nidi'zh wen por da nak Xuza; yub Me kwa'n nidi'zh go nak Dios che'n go,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 per nangayot ngalibe' go Me, per na nilibe' ka Me. No chi nin lo go, gat nilibe'ta' Me, mbël da orze' nela go ga'. Per na ni, lë'da nilibe' ka Me, no nilen kwa'n mika'b Me lon.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham xa' ngok xuz go nzhala, dox mizak laxto' xa' or mbin xa' zhin zhë yala, no une xa'i, orze' más mizak laxto' xa'.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Orze' nzhab rë men Israel ze' lo Jesús: ―Nagat gapal ni cho' bichi' li'n, ¿no nidi'zhal, unel Abraham?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Orze' nzhab Jesús: ―Dox wali kwa'n nin lo go, ni naga gal Abraham, lë'da nzho' la.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Orze' nguzen bixa' ke par kë' bixa'i ta' Jesús, per nguiuka'ch Jesús lo bixa', orze' nguro' Jesús le'n yado'.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.