João 6

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', ña Jesús xtu ro' lagun kwa'n ña'n lazh men Galilea, plo nu nzhab men lë lagun che'n men Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 No nayax men nzhakë tich Me, porke une bixa' rë kwa'n nazhon mile' Me, miliyak Me rë men nzhakne,
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 orze' nkili Jesús yek tu yi', ze' nguzob Me kun rë men che'n Me;
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 no mer la gal lani Pask kwa'n nile' rë men Israel.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Or une Jesús dox men nzhakë tich Me, orze' nzhab Me lo Lip: ―¿Plo zi' be kwa'n gao rë men re'?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Kizenbe' Me Lip par nabei kwan gab xa' (kiwi' Me xmod nak Lip), porke lë' Jesús nane la kwan le' Me,
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 orze' nzhab Lip: ―Ni di dimi kwa'n le' men gan chop gayo' ngubizh lo zhi'n nagalte zi' met kwa'n gao rë men re'.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 No tu men che'n Jesús xa' lë Ndres wech Simón Per, nzhab xa' lo Jesús:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Tu mbwin nzo re' kinu gai' pan sebad, mbaino chop mbël, per, ¿chi zal kure' par rë men re'?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me: ―Guzh go lo rë men ba' zob. Mbaino dox nzhi'b yixyë ze', orze' rë men nguzob, no nab tsa xa' miyi' paste gai' mil bixa',
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 orze' nguzen Jesús za gai' pan ze'; or milox miza' Me xkix lo Xuz Me Dios, orze' miza' Mei ka' rë men che'n Me, par ndi'z bixa'i xid rë men nayax ze', no se'ska mile' Jesús kun rop mbël ze'; rë men ndao haxta plo ngwazhë bixa',
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 no or unela ndao bixa', orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me: ―Bikan go rë bilao kwa'n mia'n ba', par yent kwan nu.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Orze' mikan bixa' rë bilao kwa'n mia'n lo kwa'n ndao bixa', michizhë bixa' tu dusen kardor win.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Or une rë men re' kwa'n mile' Jesús, orze' nzhab bixa' lo wech bixa': ―Walika, profet xa' re', xa' nidi'zh por Dios, mbaino xa' nak di'zh zhin yizhyuo re'.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 No lë' Jesús nane la, lë' rë men ze' nzhakla, ter nane Me, lë' bixa' wei' Me par gak Me rey lo bixa'. Kuze' nguiubchi Me lo bixa', ña Me yek yi', ze' mia'n nab Me.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 No or ngula yë'l, ngulayët rë men che'n Jesús ro' lagun,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ze' nkë bixa' le'n tu bark par ña bixa' xtu ro' nits nez yezh Capernaúm, per ngula la yë'l orze', no lë' Jesús nagat yubre Me lo bixa',
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 lë'chi orze' nguro' tu mbi ro le'n nits plo ña bixa',
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 no ñazë la bixa' paste gai' o xo'p mil metr le'n nits, lë'chi une bixa' Jesús, ñëdzë Me lo nits, nzhazhin Me lo bixa', orze' mizheb bixa',
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 per nzhab Jesús lo bixa': ―¡Ka nai, nazhebt go!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Orze' dox nizak laxto' bixa' nguio Jesús le'n bark kun lë' bixa', orze' lwega' mizhin bixa' yezh plo nzha bixa'.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 No xtu riyë'l, lë' rë xa' nzhin xtu ro' nits plo nguro' rë men che'n Jesús ze', une bixa', lë' rë men che'n Jesús ña le'n tugaka bark kwa'n nzob ze', per nangabit Jesús kun rë men che'n Me,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 no kwantgatsa orze', mizhin zipla bark kwa'n nzë yezh Tiberias, no ze' ña'n gax laka plo miza' Jesús pan ndao rë men nayax ze', or miza' Me xkix lo Dios por lë'i.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 No or une rë men ze', yent Jesús no ni rë men che'n Me, orze' nkë rë men re' le'n pla bark par nzhakwa'n bixa' Jesús al nez yezh Capernaúm.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 No or mizhin bixa' xtu ro' nits, ze' mizhë'l bixa' Jesús, orze' nzhab bixa': ―Maestr, ¿pok ka mizhinal re'?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Walika kwa'n nin lo go, kikwa'n go da por ndao go haxta plo une go; no gat lë't por une go cho ka dai, por zhi'n nazhon kwa'n une go milen ba'.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nale't go be's xigab por kwa'n nzhao go yizhyuo re', sino ke bile' go xigab por kwa'n nayot lox, kwa'n le' ban men dubta' kun Dios. Kwa'n gao go re' nak kwa'n ninen ka' go, na nak Xga'n Dios no nak ska da tu men yizhyuo, porke lë' Xuza Dios milu' la lo rë men cho ka da.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Orze' mina'bdi'zh rë men ze': ―¿Xmod le' no par le' no kwa'n nzhakla Dios?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Orze' nzhab Jesús: ―Nabtsa kwa'n nzhakla Dios le' go, yila go Me kwa'n mixë'l Dios yizhyuo re'.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Orze' mina'bdi'zh bixa' lo Jesús, nzhab bixa': ―¿Kwan tu kwa'n nazhon le'l lo no, nes yila no lu?, mbaino, ¿cho pa' zhi'n wen lë'l par no?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Rë xuz no xa' nzhala, ndao bixa' pan kwa'n lë maná or nguzë bixa' le'n yuo bizh, nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios: “Dios miza' pan kwa'n ngula lo yibë', ndao bixa'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Orze' nzhab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, gat lë't Muisés miza' pan kwa'n ngula lo yibë' ndao bixa', sino ke lë' Xuza Dios miza'i; per nal, lë' Xuza Dios miza' kwa'n walika pan kwa'n nzë lo yibë',
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 porke lë' pan kwa'n nzë lo yibë' re', pan re' niza' yalnaban ka' rë men yizhyuo.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Orze' nzhab bixa' lo Jesús: ―Lë' go, ne'u pan re' gao no dubta'.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Orze' nzhab Jesús: ―Lë'da nak pan kwa'n niza' yalnaban; rë men xa' gak men da, nayotra' la'n bixa'; mbaino rë men xa' yila da, nayotra' zëi' laxto' bixa',
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 per lë'da ni la, ter nane go cho da, per nayilat go da.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Rë men xa' ngule Xuza gak men da, lë' bixa' yi'd lon; mbaino xa' yi'd lon, nayot zhë kubchin xa' lon.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nzhala lo yibë', gat lë't par len kwa'n nzhaklan yizhyuo re'i, sino nzhala par len kwa'n nzhakla Xuzai, Me nzho lo yibë'.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 No kure' nak kwa'n nzhakla Xuza, Me mixë'l da: Rë men xa' ngule Xuza gak men da, nayot lox ni tu bixa' lo Dios; na le ruban rë bixa' or yala xtu wëlt,
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 porke kure' nak xigab che'n Xuza Me nzho lo yibë': Rë men xa' nilibe' cho da no ñila bixa' da, lë' bixa' ban dubta' kun Dios, mbaino len ruban bixa' or yala xtu wëlt.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Orze' por kwa'n nzhab Jesús: “Na nak pan kwa'n nzë lo yibë'”, nguzublo kidi'zh rë men Israel, gat lë' por Jesús, rë xa' nak zhi'n,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 nzhab bixa': ―¿Chi gat lë't Jesús re', xga'n Che? Be nilibe' ka xuz xa' re' no xna' xa'. ¿No chon kidi'zh xa', lë' xa' nzë lo yibë'?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Nadi'zhtra' go da gat lë'.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ni tu go nagakt gak men da, chi gat lë' Xuza Me mixë'l da yi'dnu go lon; mbaino rë xa' nak men da, na le ruban bixa' or yala xtu wëlt,
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 porke se' ka mizobni' rë xa' midi'zh por Dios: “Dios tse'd rë men.” Kuze', rë men xa' nzhon ro' Dios no tse'd bixa' lo Me, rë xa' ze' gak men da.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Gat lë't por nin kure' kidizha, nzho cho ya une la lo Xuza; nab tsa Xga'n Dios Me nzë lo yibë', une Xuz.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Walika kwa'n nin lo go; xa' yila da, xa' ze' kinu la yalnaban dubta' kun Dios.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na nak pan kwa'n niza' yalnaban par rë men, xa' yila da.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ter ndao rë xuz go xa' tiemp, pan kwa'n lë maná or nkizë bixa' le'n yuo bizh, no ngut ka bixa';
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 per rë men xa' gao yub pan kwa'n nzë lo yibë' re', nayotra' gat bixa'.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 No na nak pan kwa'n nzë lo yibë' re', kwa'n niza' yalnaban par dubta' ka' men; no xa' gao pan re', lë' xa' ban dubta' kun Dios, no pan kwa'n zan gao men re' nak kwerp da kwa'n zan par rë men yizhyuo.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Orze' rë xa' nzhin ze', xa' nzo lo rë men Israel, nguzublo kichë'lro' mis lë' bixa', nzhab bixa' lo wech bixa': ―¡Taxa!, ¿xmod ne' xa' re' kwerp che'n xa' gao be?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Orze' nzhab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, chi lë' go nagao kwerp che'n Xga'n Dios, Me nak ska tu men yizhyuo, no chi nago go ren che'n Me, nabant go dubta' kun Dios.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Rë xa' gao kwerp da no go xa' ren da, men re' kinu yalnaban dubta' kun Dios; mbaino len ruban xa' or yala xtu wëlt,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 porke lë' kwerp da nak wali pa' pan kwa'n gao rë men, no ren da nak kwa'n wali pa' naki'n go rë men.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Men xa' gao kwerp da mbaino go xa' ren da, men re' dubta' zo kun na, no na kun lë' xa'.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lë' Xuza, Me mixë'l da yizhyuo re', kinu yalnaban par dubta', no por lë' Me kinun yalnaban. Se'ska, rë men xa' gao kwerp da, dubta' kinu xa' yalnaban por da.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kure' nak pan kwa'n nzë lo yibë', no gat nakte nela pan maná kwa'n ndao rë xuz go, xa' nzhala or nkizë bixa' le'n yuo bizh, mbaino ngut ka bixa'. Per xa' gao pan kwa'n nzë lo yibë' re', xa' re' ban dubta' kun Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Rë kure' midi'zh Jesús or kilu' Me widi'zh che'n Dios le'n yo' plo nitse'd rë men Israel widi'zh che'n Dios, kwa'n nzob yezh Capernaúm.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 No or mbin rë men che'n Jesús widi'zh re', nzhab bixa': ―Dox nagan widi'zh re' par zobyek mene; pas yent cho gak zobyeke.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Or une Jesús, lë' rë men che'n Me kidi'zh gat lë' por kwa'n midi'zh Me, kuze' nzhab Me: ―¿Chi por kwa'n midizha ba', nzho go la', nayilatra' go da?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Per chi ne go, kilin plo nzho'n or naga yala yizhyuo re'?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Lë' Sprit che'n Dios niza' yalnaban ka' men; chi gat lë' por Sprite, yent kwa'n zu' kwerp che'n men; no widi'zh kwa'n nin lo go nzë por Sprit che'n Dios, mbaino nile'i niban men dubta' kun Dios.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Per xid go stubi nzho zipla go xa' gat ñilat widi'zh kwa'n nidizha. Lë' Jesús nane la dizde or galo, cho rë xa' gat ñilat rë kwa'n nidi'zh Me, mbaino cho xa' chi Me par gat Me,
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 orze' nzhab Jesús: ―Kuze' nin lo go, yent cho gak, gak men da chi gat lë't por Xuza zhin bixa' lon.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 No dizde orze' nayax rë xa' nzhakë tich Jesús, mila' bixa', nangakëtra' bixa' tich Me.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Orze' mina'bdi'zh Jesús lo za tu dusen men che'n Me, nzhab Me: ―Mbaino go ga', orze', ¿chi nu go la' da?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Lë'chi orze' nzhab Simón Per: ―Señor, ¿cho tich yakë no?, porke nab gaka go kinu widi'zh kwa'n nile' ban men dubta' kun Dios,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 porke no ngwayila la go, mbaino nane ka no, go nak Krist, Me Nazhon che'n Dios.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Orze' nzhab Jesús: ―Ter na ngule za tu dusen go, ¡per tu go, nzho Mizhab laxto'!
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Kure' midi'zh Jesús por Judas, xga'n Simón Iscariote; porke lë' Judas nak xa' michi Jesús par ngut Me, no ter nu Judas nzho xid za tu dusen men che'n Me.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.