João 2

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chon ngubizh nzha di ngok kure', nguio tu jwandang yezh Caná kwa'n ña'n lazh men Galilea. No ze' nzo xna' Jesús,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 mbaino nu lo Jesús no lo rë men che'n Me ngwane bixa' par ngwa jwandang ze'.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 No or milox vin kwa'n kiyo rë men lo jwandang ze', orze' nzhab xna' Jesús lo Me: ―Milox kwa'n kiyo rë men re'.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Orze' nzhab Jesús: ―Lë' go una', ¿chon kine go kuba' lon? Gat gal or da.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Orze' nzhab xna' Jesús lo rë xa' nizhin ye'n lo rë men: ―Bile' go rë kwa'n ne Jesús lo go.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ze' nzhin xo'p re ke kwa'n nzho nits kwa'n nizen rë men Israel par nzhak nambe bixa' lo Dios. No kad tu rë re re' nzhuwei'ye pas tu gayo' litr nits.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Orze' nzhab Jesús lo rë xa' nizhin ye'n lo men: ―Bichizhë go rë re ba' di nits. Orze' michizhë ro' bixa' rëi,
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Nal wala' go che'pe lo xa' kwa'n nzo kile' mandad lo jwandang ba', par le' xa' prebe. Orze' ngwala' bixa'i.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Orze' mile' xa' nile' mandad lo jwandang re' preb che'p nits kwa'n ngubixlo ngok vin re', per nanet xa' re' plo nguro' vin re', nab tsa rë xa' nizhin ye'n lo men nane kure'. Orze' ngurezh xa' nile' mandad lo jwandang re' miyi' xa' nzhak jwandang che'n re',
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 par nzhab xa': ―Rë men galo laka vin wen nzho bixa', no or nilox niza' bixa'i go men, orze' nigo' bixa' vin korrient; per lu se, lult laka ngulo'l vin kwa'n más wen.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kure' galo laka yalnazhon kwa'n mile' Jesús yezh Caná kwa'n ña'n lazh men Galilea, par milu' Me xmod nak yalnazhon che'n Me; kuze' haxta nu rë men che'n Jesús ngwayila bixa' Me más.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Dispwés di kure', orze' nzha Jesús kun xna' Me, kun rë wech Me mbaino kun rë men che'n Me, par yezh Capernaúm; ze' mia'n bixa' pla ra' ngubizh.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 No lë' lani Pask che'n men Israel nzhazhin la, par tsila bixa' yë'l kwa'n mile' Dios ngut dox nayax men egipto; lani ze' nzha Jesús par yezh Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 No or mizhin Me le'n yado' ro ze', une Me, ze' nzhin rë xa' nile' xbi' lo luwe che'n yado', nito bixa' ma: ngo'na, mbëkxi'la, mbaino paloma; no rë xa' nichi'l dimi che'n rë men zit.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Or une Jesús kure', orze' mizuxkwa' Me tu bins kun do' par ngulo'tin Me rë men re' al tich kun rë ma che'n bixa'; no zhaga' miche'ch Me dimi che'n rë xa' nichi'l dimi re', no haxta rë mes che'n bixa' michixche Me.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 No lo rë xa' nito palom ze' nzhab Me: ―¡Gulo'tin go rë kure'! ¡Nale't go lizh Xuza nela plo nzhak xbi' ga'!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Orze' mitsila rë men che'n Me rë widi'zh kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios kwa'n nzhab se': “Niyi'xian da por kwa'n kile' men kun lizhal; lë'da gat por lë'i.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Orze' pla men Israel xa' nak zhi'n, mina'bdi'zh lo Jesús, nzhab bixa': ―¿Kwan tu kwa'n nazhon le'l lo no par ne no, walika kinul kwa'n par le'l mandad, par le'l rë kure'?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Orze' nzhab Jesús: ―Bichil go yado' re', no zixchon ngubizh lë'da zuxkwa' skai xtu wëlt.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Orze' nzhab rë men Israel ze': ―Por cho' bixo'p li'n nguiuxkwa' yado' re', mbaino lu ne, ¡chon tsa ngubizh kuxkwa'le xtu wëlt!
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Per yado' kwa'n midi'zh Jesús lo rë men Israel ze' nak yub kwerp che'n Me.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kuze', or nguruban Jesús, mitsila rë men che'n Me widi'zh re', no ngwayila bixa' kwa'n nzobni' lo Yech che'n Dios no rë kwa'n midi'zh Jesús.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 No or nzo Jesús yezh Jerusalén dub kiyak lani Pask che'n rë men Israel, nayax men ngwayila widi'zh che'n Me porke une bixa' rë señ nazhon kwa'n mile' Jesús ze'.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Per nangayilat Jesús rë men ze', porke nane Me xmod nak rë men.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Gat naki'nt Me cho gab xmod nak tu men lo Me, porke lë' Jesús ya nane la cho xigab nile' rë men.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.