João 20

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No zhë galo laka che'n sman, dox garzi'l, nakao ra' ngwa Mari Madalen ro' ba' plo miga'ch Jesús, orze' une xa', lë' ke kwa'n nayao' ro' ba', nax la tu lad.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Orze' karre miëk una' plo nzho Simón Per kun xtu men che'n Jesús xa' más nichë'l Me, nzhab una': ―¡Pas nzho cho ngulo' kwerp che'n Señor che'n be le'n ba', no ñanu xa'i, mbaino yent cho nane plo ñanu xa'i!
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Orze' nzhatswi' Per kun xtu xa' nak men che'n Jesús ze' ro' ba'.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Karre nzha rop bixa' ro' ba', per galo laka xa' ze' mizhin ro' ba' lo Per.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Orze' ndixni xa' le'n ba', une xa' nax nab tsa lar kwa'n ngurël Jesús ze', per nangayot xa' le'n ba'.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 No gax tich xa' re' mizhin Simón Per, no tuli nguio Per le'n ba', orze' une xa' nab tsa lar ze' nax,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 no nu une xa', lar kwa'n ngurël yek Jesús or miga'ch Me, naxtsai tu lad, chul laka nayë'che gax plo nax lar kwa'n ngurël Jesús.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Orze' nu xa' kwa'n mizhin galo laka ze' nguio le'n ba'. Or une xa' rë kure', ngwayila xa'i.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ter nzobni' lo Yech che'n Dios, lë' Jesús naki'n ruban, per nagat zobyek bixa' kure'.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Orze' ña rë men che'n Me ze' par lizh bixa'.
10 E os dois voltaram para casa.
11 No lë' Mari mia'n ro' ba', kiyo'n xa'; no dub kiyo'n xa', ndixni xa' le'n ba',
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 orze' une xa', chop ganj nak lar bëo laka; tu xa' nzob plo una yek Jesús, mbaino xtu xa' nzob plo una ni' Me.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Lë'chi minabdi'zh rop ganj re' lo Mari, nzhab bixa': ―Una', ¿chon kiyo'nal? Unkab Mari: ―Kiyona porke naneta cho ñanu kwerp che'p Señor da, no naneta plo ngwala' bixa'i.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 No laore milox midi'zh Mari kure', lë'chi miëk xa' al tich xa', no une xa', lë' Jesús nzo ze', per nangalibe't xa' chi Jesuze,
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 orze' nzhab Jesús lo xa': ―Una', ¿chon kiyo'nal? ¿Cho kikwa'nal? Per lë' Mari mile' xigab, xa' nikina rë ya nzhi'b ze' xa' re', kuze' nzhab Mari lo xa' re': ―Lë' go, chi go mbi'y kwerp che'n Señor da, bineu plo ngwala' goi, par yakane.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Lë'chi nzhab Jesús: ―¡Mari! Orze' miëk Mari, milibe' Mari Jesuze, no kun widi'zh hebreo midi'zh Mari: ―¡Rabuni! (widi'zh kwa'n gab Maestr).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Orze' nzhab Jesús: ―Nazenta'l da, porke lë'da laore bi' plo nzho Xuza, per bizë no guzhe lo rë men da, lë'da bi' plo nzho Xuza, Me nak ska Xuz go; lo Dios da, Me nak ska Dios che'n go.
17 Jesus disse:
18 Orze' ngwayab Mari Madalene lo más rë men che'n Jesús, nzhab xa', lë' xa' une Jesús, mbaino nzhab xa' rë kwa'n nzhab Jesús lo xa'.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 No mis zhë ze', or mizhël la lyuo, zhë galo laka che'n sman, nzhin rë men che'n Jesús le'n yo', naye nayao' ro'i por nizheb bixa' lo rë men Israel, xa' nak zhi'n. Lë'chi nguio Jesús ze' plo nzhin rë men che'n Me, no nguzo Me garol sao' plo nzhin bixa', no nzhab Me: ―¡Dios le' ya go wen!
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 No or midi'zh Me kure', orze' milu' Me ya' Me plo nguzob rë klab ze', no ta' laxto' Me plo ndid xa' lans, orze' dox nizak laxto' rë men che'n Me or une bixa' Me.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kuze' xtu wëlt nzhab Jesús: ―¡Dios le' ya go wen! Mbaino nela mixë'l Xuza da, se'ska xëla go.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Orze' milabi Me lo rë men che'n Me, no nzhab Me: ―Yo Sprit che'n Dios laxto' go,
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 nes par or gab go, gat nzë'bxkitra' tu men, orze' Dios miche' la rë kwa'n nzë'b xki xa' re'; per rë xa' kwa'n gab go, nache't Dios kwa'n nzë'b xki xa', orze' sa' ka gake.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Lë' Max nak tu xa' nzho xid dub tu dusen men che'n Jesús, no nu nzhab men lë xa': “Xa' kwach”, no gat nzot Max kun lë' bixa' or ngurulo Me lo bixa',
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 kuze' nzhab bixa' lo Max: ―Lë'no une Señor che'n be. Per unkab Max: ―Chi nanen plo ngwa klab ya' Me, no chi nakon bikwen ya'n ze', mbaino chi nayo ya'n plo ndid xa' lans, nayilatne.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Or nded xon ngubizh, xtu wëlt migan rë men che'n Jesús le'n yo' ze', orze' nu Max nzho xid bixa', no naye nayao' ro' yo', orze' nguio Jesús ze', no nguzo Me garol sao' plo nzhin bixa', orze' nzhab Me lo bixa': ―¡Dios le' ya go wen!
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tuli ka nzhab Jesús lo Max: ―Di'nu bikwen ya'l re', no biwi' ya'n; no di'nu ya'l ta' laxto'n re'. Nagaktra'l tu xa' nen par yilai, sino gok tu xa' ñila da.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Mikab Max orze': ―¡Go nak Señor da, mbaino Dios da!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Nzhab Jesús: ―Por unel rë kure', ngwayilal da. Per rë xa' ñila da ter gat ne xa' da, orze' nazhon nzha rë xa' re' kun Dios.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Dilant lo rë men che'n Me, nayax ra' kwa'n nazhon mile' Jesús kwa'n gat zobni't lo yech re',
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 per rë kwa'n nzobni' lo yech re', lë'i nzobni' par yila go, lë' Jesús nak Krist, Xga'n Dios; no por yila go Me, lë' go ban par dubta' kun Dios.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.