João 1
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVT
1 Ni naga yo yizhyuo, lë' Widi'zh che'n Dios ya nzho la; no kun Dios nzho Widi'zh ze' no yub Dios nak Widi'zh ze'.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dizde orze', lë' Me re' ya nzho la kun Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Por lë' Me re' ngulo Dios rë nak kwa'n, orze' rëi nguio; no chi gat lë' por lë' Me re'i, yent kwan ngayo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Por lë' Me re' nzho yalnaban kun Dios par rë men, no lë' yalnaban kwa'n kinu Me re' nak ki par rë men.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Lë' ki re' nizini lo nakao, mbaino nagakt tsiyal nakao ki re'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Nguio tu xa' nguru'lë Juan. Dios mixë'l xa' re'
6 Deus enviou um homem chamado João
7 par midi'zh xa' kwent che'n Me nak Ki re', par yila rë men widi'zh che'n Me re' por kwa'n midi'zh Juan lo men.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Gat lë't Juan nak Ki re', per mbi'd Juan par milu' xa' lo men cho xa' nak Ki re'.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ki kwa'n nizini lo rë men yizhyuo re', lë' Ki re' nzhazhin la gax yizhyuo re'.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Lë' Me nak Ki re', miban Me yizhyuo re', no por Me re' nguio yizhyuo re'; per rë men yizhyuo nangalibe't bixa' Me nak Ki re'.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Mbi'd Me re' lo rë men Israel, xa' nak melazh Me, per rë men re' nangalibe't bixa' Me nak Ki re'.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Per par rë xa' ñila widi'zh che'n Me no rë xa' nzhon ro' Me re', mile' Me ngok bixa' xmë'd Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Rë xa' re' Dios mile' bixa' xmë'd Dios; per or ngol rë xa' re', nangalnut bixa' kure', sino por xigab che'n Dios mile' Dios bixa' xmë'd Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Kuze' lë' Me nak Widi'zh re' ngol nela xmod nzhalka tu men se'ga, no miban Me re' xid no, no une no yalnazhon che'n Me, yalnazhon kwa'n nab tsa Me nak Xga'n Xuz be Dios. No milu' Me haxta plo nazhi' Dios be mbaino xmod pa' nak Dios.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan midi'zh lo rë men por kwent che'n Jesús; se' midi'zh Juan naye lo rë men: ―Lë' Me re', Me mizeta lo go or nin: “Lë' Me nzadkë ticha re' más tsak lon, porke ni naga gal da, lë' Me nzho la.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Mile' Me, kad no kinu yalnaban nela lë' Me ga', no tich guchin kwa'n nazhon nixë'l Me par no zilita'.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Por Muisés mile' Dios milibe' men Ley; per por Jesukrist, mile' Dios milibe' be dox nazhi' Dios be, no xmod pa' nak Dios.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lalta' yent cho gat ne Dios; nab tsa Xga'n Dios nane, Me nak yub Dios no Me nzho tutsa kun Dios; lë' Me re' milu' lo be xmod nak Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Xa' nzo lo rë men Israel xa' nzho yezh Jerusalén, mixë'l bixa' pla ngulëi' kun pla levita par mina'bdi'zh bixa' cho nak Juan.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Orze' tuli nzhab Juan lo bixa': ―Gat lë't da nak Krist xa' nak di'zh yi'd.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Orze' nzhab bixa' lo Juan: ―¿Cho ska lux, mbaino kwan nakal? ¿Chi lu profet Li, xa' midi'zh por Dios nzhala? Orze' nzhab Juan: ―Gat lë't dai. Orze' nzhab bixa' xtu wëlt: ―¿Chi lu profet xa' nzobni' lo Yech che'n Dios, xa' nak di'zh yi'd ze'? Orze' unkab Juan: ―Gat lë't dai.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 —¿Orze' cho ska lux, mbaino kwan ka nakalx? —nzhab bixa' —porke lë' no naki'n yayab noi lo rë xa' mixë'l no. Kuze', bine cho lux.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Orze' nzhab Juan: ―Na nak tu xa' nibizhyë naye le'n yuo bizh, nela xmod midi'zh ka profet Isaías por Dios: “Bitsimbe go laxto' go par yila go Dios.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 No rë xa' mina'bdi'zh ze', men fariseo bixa'.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Orze' nzhab bixa' lo Juan: ―No chi gat nakal ni Krist, no ni Li, no ni profet xa' nak di'zh yi'd ze', ¿chon ska nililëi'yal men le'n nits orze'?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Orze' nzhab Juan: ―Na nililëi' men nab tsa le'n nits, per xid go nzo tu xa' gat nilibe't go;
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 xa' re' nzadkë ticha, per natsakt da par lë' xa'; no ni gat ñal gak da tu mos che'n xa'.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kure' ngok ro' you' Jordán plo nililëi' Juan men le'n nits, kwa'n ña'n yezh Betania, al nez plo nilen ngubizh.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 No xtu riyë'l, une Juan lë' Jesús nzhazhin plo nzo Juan, orze' nzhab Juan lo más rë men nzhin ze': ―¡Biwi' go! Me re' nak Me ngule la Dios par gat Me nela tu mbëkxi'l ga', nes par kubchi Me rë kwa'n nzë'b xki rë men yizhyuo lo Dios.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Me re' Me mizeta lo go or nin: “Ticha nzadkë xtu xa' más tsak lon, porke or naga gal da, lë' Me re' ya nzho la”,
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 per naneta kwan nak Me re'; na nzhal par lilë̱i̱ña̱ men Israel le'n nits, par libe' bixa' cho Me re'.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 No nzhab Juan: ―Na une, ngula Sprit che'n Dios lo yibë' yek Me re' nela tu palom ga', no ngulëz palom ze' yek Me.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Naneta kwan nak Me, per Dios, Me mixë'l da lilë̱i̱ña̱ men le'n nits, ne lon: “Or nel, lë' Sprit che'n Dios la lo yibë' yek tu xa', orze' xa' re' lilëi' men kun Sprit che'n Dios”,
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 No une lon, se' ngok; kuze' nidizha, Me re' nak Xga'n Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 No xtu riyë'l, nzo Juan kun choptsa men che'n xa',
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 no ze' une xa' xtu wëlt lë' Jesús nzë nez plo nzo bixa', orze' nzhab Juan: ―¡Biwi' go! Lë' Me ba' nak Me ngule la Dios gat nela tu mbëkxi'l ga' par kubchi Me rë kwa'n nzë'b xki rë men lo Dios.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 No or mbin rop men che'n Juan kwa'n midi'zh Juan, tuli ngwakë bixa' tich Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Orze' miëk Jesús no une Me, lë' bixa' nzhakë tich Me, orze' nzhab Jesús: ―¿Chon nzadkë go ticha? Orze' nzhab bixa': ―Maestr, ¿plo nzhol?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Orze' nzhab Jesús: ―Cha'o par ne goi. Orze' ngwatsi' bixa' plo nzho Jesús. Ze' mia'n bixa' porke nzhazhëlalyuo, pas las cuatro orze'.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Di lo rop rë xa' kwa'n mbin kwa'n midi'zh Juan por Jesús, tu rë xa' re' lë Ndres, wech Simón Per, kuze' ngwakë bixa' tich Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Orze' mikwa'n Ndres wech Ndres, xa' lë Simón par nzhab xa': ―Lë'no mizhë'l Me nak Mesías ze' (widi'zh kwa'n gab Krist).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Orze' mbi'dnu Ndres wech xa' Simón plo nzo Jesús; no or une Jesús Simón, nzhab Me: ―Lu lë Simón, xga'n Jonás; per nal lë'l ru'lë Cefas (widi'zh kwa'n gab Per).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 No xtu riyë'l, mile' Jesús xigab ya Me par lazh men Galilea; zhë ze' mizhë'l Me Lip, orze' nzhab Me: ―Di'kë' ticha.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 No Lip re' nak tu men yezh Betsaida, lo mis plo nak lazh Ndres kun Per.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 No or mizhë'l Lip Natanael, lwega' nzhab xa' lo Natanael: ―Lë'no mizhë'l Me kwa'n nize't ley kwa'n mila' Dios lo Muisés no Me kwa'n mize'tska rë men nzhala xa' midi'zh por Dios; Me re' nak Jesús, xga'n Che, xa' nzë yezh Nazaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Orze' nzhab Natanael: ―¿Taxa yezh Nazaret rozi' tu men wen? Orze' nzhab Lip: ―Dë' re' par nel Me.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 No or une Jesús nzhazubi Natanael plo nzo Me, orze' nzhab Me: ―Re' nzë tu xa' Israel, tu xa' walika nile' kwa'n nzhakla Dios, tu xa' gat nikidet men.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Orze' nzhab Natanael lo Jesús: ―¿Xmod nilibe'l da? Orze' nzhab Jesús: ―Lë'da une la lu xan tu ya nzhao' or naga yi'dnu Lipal lon.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Orze' nzhab Natanael: ―Maestr, ¡lu nak Xga'n Dios, mbaino nakal rey lo rë men Israel!
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chi por nin lol, unen lu xan ya nzhao', kuze' ñilal da? Re' par dilant, lë'l ne más kwa'ro lo kure'.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 No nu nzhab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, lë' go ne, xa'l lo yibë', no ne go rë ganj che'n Dios maska nikiya-nilayët yek Xga'n Dios, Me nu nak tu men yizhyuo.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.