Atos 2
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARA
1 Or mizhin ngol lani Pask, tutsa junt nzhin rë men che'n Jesukrist le'n tu yo',
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 no di repent, ngurezh tu rruid naye kwa'n nzë lo yibë', nela tu mbi naye dox ga', nguioi dub le'n yo' plo nzhin bixa'.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Orze' al ya yek kad bixa', nguluxo'b tuga' bël kwa'n nak nela luzh men ga'.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Orze' nguio Sprit che'n Dios laxto' rë bixa', no nguzublo kidi'zh bixa' rë lo widi'zh, nela xmod nzhakla Sprit che'n Dios, di'zh bixa'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 No le'n rë ngubizh ze', yezh Jerusalén nzhin nayax men Israel, rë xa' kwa'n nzhon widi'zh che'n Muisés; rë plo nguro' bixa' par nzë bixa' lani Pask yezh Jerusalén.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Or mbin men rruid ro re', migan rë nak bixa' ze'; no xe kiwi' bixa', mbaino net bixa' chon, porke kad bixa' kiyon kidi'zh rë men che'n Jesukrist widi'zh kwa'n ngolnu bixa'.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 No por net bixa' kwan le' bixa' por kwa'n kiyak re', orze' kidi'zh bixa': ―Per rë men re' nzë lazh men Galilea.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Mbaino, ¿chon ska kiyon be kidi'zh bixa' widi'zh kwa'n ngolnu kad be?,
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 porke re' nzhin rë men nzë lazh men Partia, no xa' nzë lazh men Media, no xa' nzë lazh men Elam, mbaino xa' nzë lazh men Mesopotamia, no xa' nzë lazh men Judea, mbaino xa' nzë lazh men Capadocia, no xa' nzë lazh men Ponto, no rë men xa' nzë lazh men Asia;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 no xa' nzë lazh men Frigia, no xa' nzë lazh men Panfilia, mbaino xa' nzë lazh men Egipto, no xa' nzë lazh men Libia kwa'n nzhin gax lazh men Cirene, kwa'n ña'n lo yuo che'n men Africa; no rë men yezh Roma, rë xa' kwa'n nzho re'. No nzho bixa' kwa'n gat lë't men Israel per nzhon bixa' widi'zh che'n Muisés, kun rë xa' dizde ngol, nak men Israel.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 No nzho xa' nzë lazh men Creta, mbaino xa' nzë lo yuo Arabia; mbin no kidi'zh bixa' yalnazhon che'n Dios kun widi'zh kwa'n nidi'zh kad no.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 No rë bixa' net bixa' kwan le' bixa' xigab, orze' kinabdi'zh tuga' bixa' lo wech bixa', nzhab bixa': ―¿Kwan kure' nal?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Per nzho men kixizhnu rë men che'n Jesukrist, nzhab bixa': ―Ka nizuzh rë xa' ba'.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Orze' ngwatso Per kun za chi' bitub men che'n Jesukrist, par midi'zh Per naye, nzhab Per: ―Biwi' go men Judea, no rë xa' nzho yezh Jerusalén; bin go widi'zh kwa'n ganin lo go nal re'.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Gat nizuzht rë xa' re', nela xmod nile' go xigab ga', porke garzi'l nal, laore las nueve,
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 sino ke rë kwa'n kiyak re', lë'i midi'zh la profet Joel, or midi'zh xa' se' por Dios:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 No nu nzhab Per: ―Rë go, men Israel; bin go widi'zh kwa'n nin re'. Lë' Dios milu' la lo go, cho nak Jesús kwa'n nzë Nazaret, por rë zhi'n nazhon kwa'n mile' Jesús, zhi'n kwa'n mile' mia'n go xe; no por rë señ nazhon kwa'n mile' Jesús lo go. Lë' Dios miza' poder ka' Jesús, mbaino mis go une la rë kure'.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Per lë' miyi' re', por rë xigab che'n Dios, no por rë kwa'n nzhakla Dios gak, nguzen go miyi', no mikë' go xa' lo krus, mbit rë men mal xa'.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Per mile' Dios nguruban xa', ngulo' Dios xa' ya' la mwert, porke nangakt ngakwë'z la mwert xa' re' par dubta',
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 porke Dabi midi'zh la kwent che'n Jesús, or nzhab Dabi:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 No nzhab Per: ―Lë' go wech, walika kwa'n nin; nzhala ngut rey Dabi, mbaino miga'ch xa', no ba' che'n xa' nane be plo nax, haxta zhë nalzhë.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dabi ngok profet, midi'zh xa' por Dios, mbaino nane Dabi, lë' Dios mila' di'zh lo xa', lë' Dios le' rey lo mis tu rë xa' nzë ben che'n xa' kwa'n ngurulë Krist, par zob xlugar xa'.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Milu' Dios rë kure' lo rey Dabi, kuze' nzhab xa', lë' Krist ruban, no ni nala' Dios ya'n alm che'n Krist le'n ba', no ni nala' Dios, yëb kwerp che'n Krist.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Kuze' mile' Dios, nguruban Jesukrist; no nak no men che'n Me kwa'n une ngut Me, no une no nguruban Me.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ngurezh Dios Jesukrist, ña Me lo yibë'. No ba' nzob Jesukrist lad direch che'n Dios, plo nile' Me mandad. No miza' Dios Sprit che'n Dios nka' Jesukrist par rë men che'n Me, porke se' mila' Dios di'zh par Jesukrist. No nal, Jesukrist mixë'l Sprit che'n Dios par nguio laxto' no, lë'i rë kwa'n une go, no rë kwa'n mbin go nal re'.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 No Dabi, nangakilit lo yibë', per lë' Dabi nzhab por Dios:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Orze' nzhab Per: ―Bin goi, men Israel, lë' go rë xa' kwa'n mikë' Jesukrist lo krus. Lë' Dios mizo Jesukrist lo be, par gak Me Señor che'n be, mbaino Krist; Me kwa'n mixë'l Dios.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Or mbin bixa' kure', orze' dox mizi bixa' nzë'b xki bixa' lo Dios, orze' nzhab bixa' lo Per, no lo zipla apost: ―¡Lë'o wech!, ¿kwan naki'n le' no nal?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Orze' nzhab Per: ―Bila' go rë kwa'n nakap nile' go lo Dios, no nu goklëi' go le'n nits nela xmod mile' ka Jesukrist mandad, no che' Dios rë kwa'n nzë'b xki go, no ne' Dios Sprit che'n Dios yo laxto' go,
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 porke par go mila' Dios di'zh kure', no par rë xmë'd go, mbaino par xtu ben rë men zit, haxta par rë xa' kwezh Dios par gak men che'n Dios.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 No se' midi'zh Per, no kun más rë widi'zh, par miza' Per kunsej, nzhab Per: ―Guro' go xid rë men nakap kwa'n nzho nalre', par nagal go yalzi kwa'n zak bixa'.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 No rë xa' ngwayila widi'zh che'n Dios kwa'n midi'zh Per, ngoklëi' bixa'. Zhë ze', migan pas chon mil men, par nguio bixa' xid más rë men che'n Jesukrist.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 No dubta', nikizë rë xa' re', nela xmod mitse'd rë apost bixa', no nguzhin bixa' wen, no nu nzhao bixa' lizh kad wech bixa', mbaino junt nina'b bixa' lo Dios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 No por rë señ nazhon kwa'n nile' Dios por rë apost, rë men nizheb lo Dios, no wen nidi'zh bixa' por Dios.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 No rë xa' kwa'n ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, tutsa nzhin bixa', no tutsa kinu bixa' rë kwa'n.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 No mito bixa' rë kwa'n nak che'n bixa', par ndi'z bixa' dimi, ka' rë xa' kwa'n naki'ne, rë xa' kwa'n nzho xid bixa'.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 No zilita' nigan bixa' le'n yado', no tutsa xigab nile' bixa'. No nigan bixa' lizh kad wech bixa' par nzhao bixa' junt, mbaino nizak laxto' bixa', nile' bixa'i.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 No nidi'zh bixa' dox nazhon Dios, no wen nidi'zh rë men tich bixa', por Jesukrist. No kad zhë nile' Señor ñar men yado', rë xa' kwa'n kibezh Dios par chë' Dios xmod naban bixa', mbaino za' Dios kwa'n nazhon ka' bixa'.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.