Atos 23
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARIB
1 Orze' xe miwi' Pab lo rë gustis ze', no nzhab Pab lo bixa': ―Wecha, dub naban da, haxta zhë nalzhë, nambe laxto'n lo Dios.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Orze' nzhab ngulëi' ro', xa' lë Ananías, lo rë men nzo gax plo nzo Pab: —¡Bikë' go tube ro' xa' ba'!
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Orze' nzhab Pab lo Ananías: ―¡Dios zakzil mbël goxa, chigab walika men wenal! ¿Chi nzobal ba' par kube'l, chi lë'da gat nile ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, orze' nzë'b xkin? No chi walika nile'l kwa'n nzhab ley, orze', ¿chon kile'l mandad kë' xa'i ro'n?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Lë'chi mikab rë xa' nzhin ze', nzhab xa': ―¿Chi sa' di'zhal nazhe'b lo ngulëi' ro che'n Dios?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Orze' nzhab Pab: ―Wecha, naneta chi xa' ba' nak ngulëi' ro; porke se' nzobni' lo ley che'n Dios: “Naketal men nile' mandad lo rë men che'n Dios.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Orze' une Pab, chop ben nak rë men ze'; tu ben bixa' nak men saduceo, no xtu ben bixa' nak men fariseo, orze' naye midi'zh Pab lo bixa': ―¡Wecha, nu ska da nzhal ben men fariseo! No nal, ¿chi nigube' go nzhapa dol, por ñilan lë' rë men ngut ruban?
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Or nzhab Pab kure', orze' nguzublo kichëlro' rë men saduceo kun rë men fariseo, orze' milë' bixa', ngok bixa' chop montón,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 porke rë men saduceo nidi'zh: “Gat walit ruban rë men ngut, no gat walit nzho rë ganj che'n Dios, mbaino ni gat wali nzho rë mbi mal, mbaino ni sprit che'n men”; per lë' rë men fariseo xtu mod ñila bixa', ke lë' rë men ngut ruban, no walika nzho rë ganj che'n Dios, mbaino nzho ka mbi mal no walika nzho sprit che'n men.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 No di tanta kibizhië men, orze' ngwatsuli pla men kwa'n nzë xid men fariseo, xa' nilu' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, nzhab bixa': ―¡Yent ni tu kwa'n gat lë' mile' mbe re'; pas wali ka midi'zh tu sprit lo xa', o pas tu rë ganj midi'zh lo xa'!
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 No di tanta nazhe'b kile' men, mizheb komandant, napa' chix bixa' Pab, orze' mile' komandant mandad rë sondad, ngulo' bixa' Pab jwers xid rë men ze', orze' mbiy' bixa' Pab xtu wëlt plo nibin bixa'.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 No mis zhë ze' or yë'l, ngurulo Jesukrist lo Pab, nzhab Me: ―Nazhebtal Pab; nela xmod midi'zhal xtizha lo rë men Jerusalén, se'ska naki'n di'zhle lo rë men yezh Roma.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 No riyë'l, nguzhin nayax men Israel, par kikwa'n bixa' mod gut bixa' Pab. Haxta mia'n bixa' di'zh lo Dios, zakzi Dios bixa' chi lë' bixa' gao no go bixa', no naga gut bixa' Pab.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 No más di cho' men, xa' mia'n di'zh le' kure'.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Rë xa' re' ngwayab lo rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', no kun lo rë xa' kwa'n nzo lo rë men Israel, nzhab bixa': ―Lë' no mia'n di'zh lo Dios, lë' Dios zakzi no chi lë' no gao, no go no, chi naga gut no Pab.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nal, go kun rë gustis xa' más nile' mandad, guzh go lo komandant yi'dnu xa' Pab lo go, par nabdi'zh go kwan pa' más nak xa'. Orze' lë' no kwëz la nez, par gut no xa'.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Per mbin tu xga'n bizan Pab kwa'n midi'zh rë xa' re', orze' lwega' ngwa mbwin plo kinu sondad Pab, par nzhab mbwine lo Pab,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 orze' ngurezh Pab tu capitán nzo ze', nzhab Pab: ―Wanu go mbwin re' lo komandant, porke lë' mbwin kinu tu kwa'n gab mbwin lo xa' ba'.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Orze' ngwanu capitán mbwin re' lo komandant, nzhab capitán: ―Lë' Pab xa' nzho lizhyi'b re', ne lon: “Wanu mbwin re' lo komandant”, porke lë' mbwin re' kinu tu kwa'n ne lo go.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Orze' nguzen komandant ya' mbwin re', ñanu xa' mbwin tu lad, orze' nzhab komandant: ―¿Kwan nzhaklal nel lon?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Orze' nzhab mbwin re': ―Lë' rë men Israel tutsa mia'n bixa' di'zh, par ne bixa' lo go, xë'l go Pab yë' lo rë gustis xa' más nile' mandad, par rël bixa', kwan pa' más nak Pab.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Per nala't go, kide bixa' go, porke más di cho' bixa', mia'n bixa' di'zh lo Dios, zakzi Dios bixa' chi lë' bixa' gao no go bixa', no naga gut bixa' Pab. No nal, lë' bixa' kimbëz la nez, namás xë'l go Pab.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Orze' nzhab comandant lo mbwin re': ―Bizë, no yent cho lo gabal kure'.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Orze' ngurezh komandant chop capitán che'n xa', nzhab xa': ―Bikan go chop gayo' sondad kwa'n ya ni', mbaino chon gal nzho chi' sondad kwa'n ya kun kabai, no chop gayo' sondad xa' ya kun lans, par ya go yezh Cesarea nal guxin re', a las nueve.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 No za' go tu kabai zob Pab, par yent kwa'n zak xa' nez, no zhin xa' wen lo Jwels, xa' nak gobiernador.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Orze' mixë'l komandant ze' tu yech kwa'n nzhab se':
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Lë'da lë Claudio Lisias, mixëla yech re' lo go, go gobiernador Jwels, xa' dox tsak. Kinin lo go ya go wen.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Lë' miyi' re', rë men Israel nguzen bixa' miyi', mbaino mer ngut bixa' miyi', per or unen, lë' miyi' re' tu men Roma, orze' ngwalata miyi' re' kun rë sondad da.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 No por nzhaklan nganen, por chon nzhab bixa', nzhap miyi' re' dol, kuze' mbi̱ña̱ miyi' re' lo rë gustis xa' más nile' mandad xid rë men Israel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Orze' mbina, por ley che'n bixa', nzhab bixa' lë' miyi' re' nzë'b xki; per por ley che'n be yent kwa'n nak xa', mbaino ni gat ñal gat xa', no ni lizhyi'b gat ñalt yo xa'.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Per or mbina xla'n, lë' rë men Israel kila'ch par gut bixa' miyi' re', kuze' lwega' mixëla miyi' re' lo go. No milen mandad, yi'd rë xa' kwa'n nzhab, lë' miyi' re' nzë'b xki, par ne bixa' lo go por kwan nzhap miyi' re' dol. Rëtsa kuba' nin lo go. Ba' zhë'l be.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Orze' mile' rë sondad ze' nela xmod mile' komandant mandad. Mis yë'l ze', mbiy' bixa' Pab tu yezh kwa'n lë Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 No xtu riyë'l, rë sondad kwa'n nzha ni', nguiubre bixa' plo nibin bixa'; no lë' rë xa' kwa'n nzha kun kabai, nzhala' bixa' Pab yezh Cesarea.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Or mizhin bixa' yezh Cesarea, orze' miza' bixa' yech ka' Jwels, xa' nak gobiernador; mbaino nu Pab ngwala' bixa'.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 No or milox mbi'l gobiernador yech re', orze' minabdi'zh xa' plo nzë Pab. Or mbin xa' lë' Pab nzë tu rë yezh lazh men Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 orze' nzhab xa' lo Pab: ―Or zhin rë xa' kwa'n nidi'zh, lë'l nzë'b xki, orze' gona kwan di'zhal. Orze' mile' xa' mandad rë sondad che'n xa', par kina bixa' Pab le'n yalao che'n Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.