Tiago 4

Bu NT (ZBU_TSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakǝn ɗǝ mbǝtl ngeˈ elsǝni nǝ dlati a geˈ dlomwakǝn? ase, bǝ lyap lǝɓa hukkǝn ɗǝ latikin ɗǝ dlan nǝ yelsǝni ambadwakǝn wai ya?
1 Donde vêm as lutas e as contendas entre vós? Não vêm elas de vossas paixões, que combatem em vossos membros?
2 Kǝn lyap lǝɓa aˈ hwolini, aˈtlo mbalǝn. kǝn lyap lǝɓa, bǝ kǝkkǝn mbitini wai, aˈ tlilǝn dlati. Ki hwoltini gaki ki ɗa shilǝn nǝ Lya wai kǝni.
2 Cobiçais, e não recebeis; sois invejosos e ciumentos, e não conseguis o que desejais; litigais e fazeis guerra. Não obtendes, porque não pedis.
3 Kǝn shilǝnti nǝ Lya aˈ hwolini, gaki ki nǝ bezǝn mbatl kǝn ki pǝlini, gaki ki konni nǝ nali tǝn kup tǝp kǝ gawakǝn.
3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, com o fim de satisfazerdes as vossas paixões.
4 Kini miˈ lǝshi zoˈmbadli! Ki manini yelǝn nǝ dǝp lǝɓa ngel Lya kǝn waiya? gaki nǝgu, mus mulnǝ ɗǝ lyap pǝtl yelǝn nǝ dǝp lǝɓa u, ta pal gawas mul ngel lya u ngu.
4 Adúlteros, não sabeis que o amor do mundo é abominado por Deus? Todo aquele que quer ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Kin nǝ yentini tǝn swi kǝn shilǝn kǝ Lya usu, “Yal kǝ mbatl kǝ Lya gunǝ Lya shimi geˈ mini u nǝn ɗǝ mbuttimi iye ya?
5 Ou imaginais que em vão diz a Escritura: Sois amados até o ciúme pelo espírito que habita em vós?
6 Amma ti bǝtl min alheli diɓǝli. I laki ɗa shilǝn kǝ Lya usu: “Lya ɗǝ ngeˈmiˈnatl kǝ ga, amma ti pǝliˈmiˈshindǝtl ga alheli.”
6 Deus, porém, dá uma graça ainda mais abundante. Por isso, ele diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá sua graça aos humildes {Pr 3,34}.
7 Gaki nǝgu takkǝn gawakǝn maˈLya, aˈnge lǝɓa kǝ shedan, ti kuma tǝn kitǝlliˈkini.
7 Sede submissos a Deus. Resisti ao demônio, e ele fugirá para longe de vós.
8 Shaˈni maˈLya tima tǝn shaˈti makini. Dǝmni nǝ mbatl kǝ zokki, kini miˈbezǝn mbadli, wokǝlǝn mbadlwakǝn taka, kini miˈmbatl lop.
8 Aproximai-vos de Deus, e ele se aproximará de vós. Lavai as mãos, pecadores, e purificai os vossos corações, ó homens de dupla atitude.
9 Pǝlǝn du mbadli, kulni, pǝlǝn lu. hwe tǝ getltwakǝn pal kulu, hwol tuggwakǝn tǝpal du mbadli.
9 Reconhecei a vossa miséria, afligi-vos e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto e a vossa alegria em tristeza.
10 Shindǝlǝn gawakǝn maˈmulban, tima tǝn natl kini.
10 Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Kini mil yesǝni ini, bǝˈbyalǝn yelsǝni wai. Gaki ko wokǝn byal yelse wasi mul bǝlti, ko mul nǝ a zi yelse was kapbi u, ta byal pǝtl shilǝn u ɓalu, ta ziˈkapbi u ngu. In ka zi pǝtl shilǝn kapbi u, ki mul bitl tiwai, ki mul zitti kapbi ni.
11 Meus irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de seu irmão, ou o julga, fala mal da lei e julga a lei. E se julgas a lei, já não és observador da lei, mas seu juiz.
12 Mul bǝtl shilǝn nǝm kǝni, tikǝ mul pǝtl ti, tikǝ mul ndǝltl kǝ pekkǝlti nǝ mǝcǝlti. to, kikǝ wongi kiˈzi yelke waˈkapbi?
12 Não há mais que um legislador e um juiz: aquele que pode salvar e perder. Mas quem és tu, que julgas o teu próximo?
13 Gakǝn kǝm, kini u nǝ ɗǝ usu,“Asǝti ko akyau mǝn lǝti geˈgatl gwaˈ, an pǝl hwon tyaka, ami ulti nǝ ulti taka am mbi ulpi.”
13 Agora dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, ficaremos ali um ano, comerciaremos e tiraremos o nosso lucro.
14 I ngu kǝ manǝn ulnǝ tǝ nda kyau uwai. Undǝ dli ukǝn nikini? ai, kǝnǝ wolkǝndǝ ɗa, alǝm dǝmtu nǝn gǝlti.
14 E, entretanto, não sabeis o que acontecerá amanhã! Pois que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um instante e depois se desvanece.
15 Mbun ni kǝ ulnisu,“ In Lya a ndǝgu, in mi geˈmiˈdli u, mǝn pǝtl gu nǝ gu.”
15 Em vez de dizerdes: Se Deus quiser, viveremos e faremos esta ou aquela coisa.
16 Amma i ngu, nǝguni ki laˈtibi nǝ dun ngesi. Undǝ laˈtibi gu bezǝn ulǝn kǝnǝ.
16 Mas agora vós vos jactais das vossas presunções. Toda jactância desse gênero é viciosa.
17 Gaki nǝgu, mus mulnǝ a man zoˈlǝɓa u, in nge pǝlti u, ta pǝl bezǝn lǝɓa u ngu.
17 Aquele que souber fazer o bem, e não o faz, peca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.