Marcos 1

Bu NT (ZBU_TSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gopti shilǝn ki Yesu almasihu, yakǝn ki Lya kǝnngu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kan u nǝɗa ki laci ge' lwatbati ki Ishaya mulnjeshinkǝn u, ti ussu, “In ngu an shin mulshinkǝn i ni tǝnnda kina, mulnǝ ti likǝni ki shitu u.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Yal mul tati bi age' dǝlgǝn ti ussu, likǝni Lya shitu nǝ mbatldlwakǝn, likǝnǝ shituwasi.”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yahaya mul baptisma mbi gawasi ge' dǝlgǝn, ti dlǝp shilǝn ki Lya, “Tǝ mbalǝn za pǝl bezǝn lǝɓa a pǝlsi baptisma tingaki tǝ pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mbalǝn ki galt ki Yahudiya nǝ kum mbalǝn ki Ulushalima is go' mbǝ' mati, a si dlǝp bezan lǝɓa u nǝs pǝli u, i pǝlsi baptisma a dlilka ki Uldun.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yahaya ti nǝ ulki laki a dli ki medlǝn ki Lakumi, nǝ ulkǝndǝdlom ki bati amisi, ulki ɗami wasi zhita nǝ mal du.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ati dlǝp shilǝn ki Lya, i' usu, “Mulǝn ɗǝ mbǝti ge kalini mul nalti ngǝdlǝni, zhim kaptalan wasi ambǝci ta ngusi a ɓatli wai.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 A miɓo ge mal kǝn ami pǝlikin baptisma, tiɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki zeki ti pǝlikini.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nǝgu dǝmi Yesu i' mbǝ te' Nazillat ge atl ki Galili, i Yahaya pǝli' baptisma a dlilka ki Uldun.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ɗǝ petuwasi to' ge mali i' en lya abuli, i Yal ki mbatl ki Lya pesul lya kǝnǝ kulu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 I kum yalon sul lya ɗǝ ussu, “Kiki yakuyini gunǝ ami lyamti, nǝti ami holtugi iye.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Alǝbi alǝbi i Yalkimbatl ki Lya dloti i' te' ge' dǝlgǝn,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A tiki dǝmi, mutti kutl kutl lǝbi upsi, a Shedan ɗǝ cibǝlti, atine' tlu kige' dǝlgǝn a mi' shinkǝnki Lya ɗǝ pǝlliti kyautǝn.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kalki dlǝl Yahaya, I Yesu te ge' atli ki Galili, ati dlǝm shilǝn ki Lya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ati ussu “Cini apoyi gunki Lya ɓalnja i. Zakǝn pǝtl byazǝn lǝɓa ndǝnǝ nǝ shilǝn ki Lya.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ati ɓeuti abi dlilka ki Galili, i' en ki Bitlus nǝ Andalawus yelse wasi, asi lati lekku a dlilka tǝngaki si mi' gopti Kes kǝnǝ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 I Yesu ulsisu “bǝlǝnnǝn kali, an palkini adǝmni mi' ngau mbalǝn.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Alǝbi alǝbi is za lati lekku wasǝn is bǝlti kali.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nǝs ɓeu kina ten i' en Yakubu nǝ yelse wasi Yahaya, mil ki Zabadi, a ge Kudǝlǝn ki mali asi likǝ' lekku.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nǝ' takisi bi'u Alǝbi alǝbi is bǝlti kali. Is za bwaswasǝn Zabadi age Kudǝlǝn ne' mil pǝliti kyautǝn.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Is tege gatl ki Kapalnahum cin shuti, i' Yesu tege lu dopga ki Yahudawa ati kulcisi shǝlǝn ki Lya ɗaɗanu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Is en ulki gagashinti tǝn ulnǝ ti kulcissi u, tǝn gaki ti kulcissi kǝnǝ gunǝ ti kumti nǝ ndǝlton u, bǝ kǝnǝ mi' lashti zhil ki Musa wai.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mulǝn ɗa, mul du mi'gatli a ge'lu dopga wasǝn, i' la yali,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 I' usu, “Yalamineki Yesu yakǝn nazalet? Ki mbǝni ki hwotimi bezǝn lǝɓa ya? A manini ki wokǝni, ki yakǝn ki Lya mul zo'mbadl kǝni!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 I Yesu mati mi'gatli ki geti, i' usu, “Dǝm shot! Pe' ɗǝ ge mulu!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 I ki i bezǝn mi'gatli i' u mulisi. I' la yali, i' petaka geti.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kum mbalǝn en ulki gagashinti, is go' gyep yelsǝni, a si u'su, “Yakǝn nǝgu u? A sǝti pyal kushti won ngǝ! Mulu tinǝ ndǝtl ki pi' du mi'gatliyi shilǝn, a si kup shilǝn wasi!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Alǝbi alǝbi shilǝnni zǝga ko una ge' atl ki Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nǝ petwasǝn ge' lu dopga ki Yahudawa, ki Yakubu nǝ Yahaya is te libi ki Bitlus nǝ Andalawus.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Kom ki Bitlus ki muɗi atli ti gonti, nǝ te ki Yesu, is piti.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 I' lǝ mati, i' gopi' toh i' tliltilya, i' ndoki, i' hilya ma i' pǝlisi kyautǝn.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 A suti, kalki ki nda ki cin, is mbǝlli Yesu mi' gonti, nǝ mil mi'gatli.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 I mbalǝn ki ge' gatli kup si domga a kina dlabi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 I' ndokǝl mbalǝn diɓǝli, ko wongi nǝ unndi gontuwasi, iki pe'kǝl mil mi'gatli diɓǝlli. Ta ndǝgi tǝ mi'gatli shilǝn wai, tǝn gaki simanǝnti.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nǝ kyau, balu a pa' ciltuwai, I Yesu hilya i' peki, i' zǝga gelu u nǝ bǝ mbalǝn ɗawai u, i' zǝga ɗǝ shilǝn nǝ Lya tyaka
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 I Siman nǝ mbalǝn u nǝ tinesi u is zǝga ɗǝ ngauti.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nǝs mbitu, is ultisu, “kup mbalǝn ɗǝ ngauki.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 I Yesu ulsisu, “Mǝlǝn ge' gatlu gunǝ kina u, ta dlǝm shilǝn ki Lya ɗa ɗanu. Ulnǝ laki yambǝɗa ungu.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 I kup ti tya'tya ge' atl ki Galili a ti dlǝm shilǝn ki Lya a ge' lu dopga ki Yahudawa, a ti pyakǝli' mbalǝn mi'gatli.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mul go' ki dakǝlti i'mbǝ ma Yesu, i' ngusiti i'ngemti, a ti ussu, “Inka ndǝgu, kin ma'paltǝn mul lǝshi ɗa'ti.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 I ci' gontuwasi gop Yesu, i' ta toh wasi i' tǝnti, i' ultisu, a ndǝgi, a ndokǝlki, dǝmi mul lǝshi ɗati!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Alǝbi alǝbi i dakǝltisi zati, i' dǝm mul lǝshi ɗati.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 I ki i Yesu pi' shilǝn mul ndǝlti, nǝ tǝs zǝga u.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 I' ultisu, “Bǝ pi mullǝn wai. Mǝllǝ le' en lǝɓa, a bǝl Lya ulki okǝtl bezǝn lǝɓa kanwunǝ Musa dlǝmi u tǝn gaki wokǝlti. Pǝli nǝgu tǝngaki tǝ mbalǝn mani ɗa ka ndoki.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ge' shuki nǝgu, i muli peki i go' dlǝp shilǝnni tyai. I gu la Yesu ta man te' ge gatlon a dwaɗǝn ɗǝ ye' dwaɗǝnwai, i' go' dǝp gelu u nǝ mbalǝn ɗa wai u. Ngo nǝ nǝgu, mbalǝn go' mbǝ mati, te' ge lu en.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.