Marcos 10

Bu NT (ZBU_TSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I Yesu hilya ɗǝlǝbi, illǝ ge' Atl ki Yehudiya, ne' tǝn bigasi ki dlǝlka Uldun. I hwu' mbalǝn maga ma'ti ɗaɗanu, i'kulcisi kan u nǝ'kuɗa u.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 I palisiyawayen mbǝ ma'ti gaki sǝccimbǝlti, is ngemti is ultisu, “Kizoɗa tǝ yakǝn mbalǝn la' kǝli wasa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Inndǝgisi i'usu, “Ya Musa pikini?”
3 Jesus respondeu:
4 Is usu, “Musa bǝl mbalǝn sǝllash lwabbatki tlot kutleti, ala kǝliyisi.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu ulsisu, “Gaki ndǝlki gawakǝn lakiɗa i Musa lacikin zhiluɗa.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Amma teɗi ‘Lya kǝnǝnsi, mwani nǝ kǝli.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gaki nǝgu a mulǝn za'dyawasi nǝ bwasi, an ngap kǝliwasi.’
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Nǝguni si lopi as dǝm dlinǝm. Akinaki nǝmkǝni sǝkǝn dǝmti dli lopkǝnwai.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ulnǝ Lya a mani u, bǝ mbalǝn bwasiwai.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 A gip libine i milkushtiwas ngemti ɗaɗanu tǝn shilǝngu.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 I' ulsisu, “Mulnǝ ala kǝliwasu, in ngau kundu u, ko'kǝn ti pǝlti nǝki lopi.
11 E Jesus lhes disse:
12 In kǝliyi ala mwani wasu in ngau kundu u, tapǝl kontu ɓalu.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mbalǝn ɗǝ mbǝllit Yesu na' mil gaki tǝttǝnsiɗa, i milkushtiwas matisi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nǝ Yesu yeni nǝgu u i uli cillo'si. I' ulsisu “Zakǝn na'mil sǝmmbǝ makkǝni, bi hanesiwai. Gu'ki Lya ki unduwasǝnkǝni.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ami dlǝmikkini, mus mulnǝ andǝ nǝ gukki Lya kǝnǝ gunǝ na yakǝn ɗǝpǝlti wai u, tǝkǝn teti ge'guntiwai.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 I Yesu kansi twadli, ati zissito, ati laki'si albalka.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nǝ Yesu gollǝtu, i mulǝn pe'tetnǝkitǝl, inngus kinaɗakka, in ngemti i'ultisu, “Mullashti mul zo'mbadlǝ, yakǝntapǝli tambi dlǝwu nǝbǝ kǝnpa'twai u?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 I Yesu ultisu, “Yalakiɗa i'mbeki zo'mbadlǝ? Mul zo'mbatl nǝnɗawai sai Lya nǝgwasi.
18 Jesus respondeu:
19 Man zhilgi, ‘bǝtlo mbalǝnwai. Bǝ pǝl kontwai. Bǝ mǝgǝlwai, bǝdlǝm laga' tǝn mulǝnwai, bǝ dlu mbalǝnwai. Nal mikzǝ'ki.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 I'ultisu, “Mullashti, mus apǝl undigi a ami na yakǝn.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 I Yesu yati ya'ki lyamti, i'ultisu, “Ul nǝmkǝn ɓaliki lǝ ki'ul ulnǝ ni'zi u taka, a'bǝl mingi nǝbǝ ulǝn nisi ɗawai u, kǝn mbi lǝɓa a Lya. Apa a'mbǝ a'bǝlǝnkal.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Nǝ kub shilǝni i kinawasnda, izzǝga ati du mbadlǝ, gaki usǝn nǝdɗa eye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 A lǝbi I Yesu ya milkushtiwasi, i'ulsisu, “Nǝn lotiɗa tǝmi' usǝn tege'gu'ki Lya!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Milkushti yi kum gagashit ki shilǝnwasi. I Yesu ulsisu ɗaɗanu, “Kini milini, nǝn lotiɗa te'ge guki Lya!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Nǝte'kǝ mul usǝn ge'guki Lya, nǝn ngǝtlǝ' tǝ lakumi tǝbɓeu ge'shuki allula.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Is kum gagashit mulndǝlti, is ultisu, “In nǝgu uɓo, wokǝn mbi pekkǝlkǝn ngu?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 I Yesu yasi, i'usu, “Ma'mbalǝnɓo mulpǝkkǝnwai, ama bǝ ma'Lya wai. Gaki muslǝɓa mulpǝkǝni ma' Lya.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 I Bitlus ultisu, “Mi ngu ma za'lǝɓayi mabǝlkikali.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu usu, “Bali ami dlǝmi'kini, mulǝn kǝn za'ti libi, ko yelsǝniwas mudlǝ, ko yelsǝniwas mwani, ko dyawasi, ko bwasi, ko milwasi, ko guwasi, gayini nǝkuma shilǝnki Lya,
29 Jesus respondeu:
30 apa a'hwol mbi' diɓǝl lǝɓa kutlkutl lǝbi kutl ge' dǝpki nǝguni, nǝ libi, nǝ yelsǝni mudlǝ, nǝ yelsǝni mwani, ne' mi'zǝtti mudlǝ, ne'mil, ne'guh, i ngu kuma nǝ bǝna. A lahila ne, ammbi dliwunǝbǝ kǝn pa'twai u.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Diɓǝli kǝkina nǝnpaltikali, kikali nǝnpalti kina.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Si to'ulshelima, Yesu ɗǝ lǝ'akinaɗasi, a milkushtiwas ɗǝ kup gagashinti, mbalǝnyi nǝ ɗǝ bǝdl si kalu sima asi kupɓanti. Im mbǝ' kutl nǝ lopiy, amalgǝni i'go'dlimissi ulnǝ tǝ mbitu.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 I' usu, “I ngu mi sutin Ulshelima, sǝn bǝdl yakǝnmbalǝn ma'bas lǝɓasi ki Lya ne'mi'lashti zhil ki Musa, sin pocitti shilǝnki mǝshti, as bǝl mingi nǝbǝs man Lya wai u.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Sin lakkitti bi, as bezze'makǝn, as li'ti, as tloti, kalki mutti maki kuma atli lya.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakubu nǝ Yahaya, milki Zabadi, is sha'temma'ti, is ultisu, “Mullashti, mingepki ki pǝlimi ulǝn.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 I ulsisu, “Yaki lyamtini ta pǝlikini?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Is ultisu, “Ndǝgimi, cinkǝ te'ge' naltwagi, tǝ nǝm dǝm tǝn toshimtwagi, nǝm tǝn tonawagi.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 I Yesu ulsisu, “Kimanǝn ulnǝ ngemtini uwai. Kǝn ma'tleti ge'mbǝga malunǝtta tlewa? Ko nǝn ma'pǝlikkin baptisma unǝssǝ' pǝlitǝnwa?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Is ultisu, “Mǝn manti.” I Yesu ulsisu, “Mbǝgamalunǝ tatle nǝnali u, nǝnali ki tleni, baptisma u nǝsǝ'pǝli u, nǝnali sǝppǝli kini.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ama dǝptǝn toh shimtini, ko tǝn tohna yini, gikǝnwai gunǝ nǝ halta bǝli u. Ai, kǝginǝs pǝli gawasǝn uni.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nǝ milkushtiwas kutli kumi nǝgu u, is gob kub dutu'ki Yakubu nǝ Yahaya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 I Yesu takisibi i'ulsisu, “Ki manini ginǝ mansi nǝ bǝ Yahudawawai u gumsisi wasǝn sǝnɗǝ nu ne' mbalǝnwasǝn kǝmti sǝnɗǝ pǝlisi ndǝlti.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kǝndǝmti nǝgu ge' dlomwakǝnwai, amma mulnǝ ɗǝ lyamti tǝ'dǝm bali age' kini u, sainǝ tadǝm zheli wakǝn.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Mulnǝ ɗǝlyab dǝb mulkina wakǝn u, sainǝ tadǝm zheli ki kowonngi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Gaki yakǝn mbalǝn ma tǝ mbǝni sǝppǝli'bǝna ɗawai, gaki tima tǝppǝl bǝnaɗani, abbǝl dlǝwasi gaki diɓǝl mbalǝn.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Is mbǝkǝci a Yaliko. Ti pe'ti ɗǝ Yaliko ngu, nǝti ne'mikkushtiwasi, nǝ bal dwobgakǝ diɓǝl mbalǝn, i dwa won mul ngeplu shinwasi Baltimawus, yakǝnki Timawus, tiki dǝmi a bishitu.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nǝkkumi Yesu mul Nazalat kǝn u, i'go' tlǝl yali ati usu, “Yesu yakǝnki Dauda, kum gontini!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 I diɓǝl mbalǝn matiti, tǝn bǝshilǝnnuwai. Amma i'gob mbǝtl tlǝl yaltinki, ti usu, “yakǝnki Dauda kum gontini!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 I Yesu dlili i'usu, “Takitibi teh.” Is taki dwanisi bi teɗi is ultisu, “Albishiliwagi! Leteɗi, ti mbekkibi.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Illa' ul idlatti taka, ittlǝtyama' Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 I Yesu ultisu, “Yaki lyamti ta pǝliki?” Idwani ultisu, “mullashti, tambi yellu!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 I Yesu ultisu, “Zǝgawagi, la'ti mbalwa' a ndokǝlki.” Alǝbi i'ellu, ibbǝl Yesu kal izzǝga.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.