Atos 2
Bu NT (ZBU_TSC) vs ARIB
1 Nǝ cinkǝ penticos mbǝ u, kummwasǝn mi'kushti asi gelu kǝnǝmi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sige nǝgu i kum otiluwon sullya, kǝnǝ mbǝ' ki bal yetǝl, i mbǝ i ikǝn libi u nǝ siki dǝmi giɓi u.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 I uliyen kǝnǝ lǝga ki bǝlǝn utu i bwasi tya tǝn gawasǝn.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Kummwasǝn is ikǝn nǝ Yal ki batl ki Lya is gop shilǝn nǝ unndi biyen nǝ Yal ki batl ki Lya bǝlsi u.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yahudawa yen ɗa mi' bǝtl zhil ki Musa, asi ki dǝmi a Ulushelima, nǝs pete'ge atlen ki dǝplǝɓa.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nǝs kum o'tilu u, i dopga ki mbalǝn mani, ilu hwodǝli, tǝngaki kowonngi ɗǝ kupsi asi shilǝn nǝ bishilǝnwasǝn.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iki is kum gagashinti, asi usu, “Mi' Galili ɗǝ shilǝn u waiwa?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ya lakiɗa musinǝn mi kupsi ɗǝ shilǝn nǝ bi inǝn?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Mingu paltiyawani nǝ Madiyana nǝ Elamawa, mi' dǝp ki atl ki Bagadaza, nǝ ki Yahudiya nǝ ki Kapadokiya, nǝ ki Pantas nǝ ki Asiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 nǝ ki Pilijiya, nǝ ki Bampiliya, nǝ ki Masal, nǝ kuma yanki Kulane ki atl ki Libiya nǝ sǝmbǝlsi te' Loma, wato mi ginǝ zǝmi ge' bǝtl Lya ki Yahudawa, nǝ mbalǝnyi nǝ tege' bǝtl Lya undi ki Yahudawa u,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 nǝ Kalitawa nǝ Lalabawa, mus mi kupsi ɗǝ shilǝn ki bas lǝɓa ki Lya nǝ bi kige' gatlinǝn.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Mus is kum gagashinti, is hwoɗǝli, is gop gyep yelsǝni, “Yakǝn ngu?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 I gyen, ngayisi shilǝn is usu, “Mal ki innabi si tle iye.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Iki i Bitlus hilya nǝ kutl nǝ nǝm mi, i' tlǝl Yal i' shilǝn nǝ diɓǝl mbalǝn, i' usu, “Yelsǝni ini Yahudawa nǝ mus mi' dǝp a Ulshelima, hwe ta pikin shilǝn u; gakǝn kǝm ki zeki tǝn ulnǝ ta dlǝmi u.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mbalǝn yi sǝ tle mal ki innabiwai, kan u nǝki zitini uwai, nǝgun dom ki nǝtapsi katl kinǝkyau!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Guki ulnǝ Joyel mul nje shinkǝn ki Lya shilǝn tǝnki u ti usu:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 — ausente —
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Kini yelsǝni ini Isla'ilawa gakǝn kǝm tǝn shilǝn u: Yesu mul Nazalat gunǝ Lya kǝni ma'kini tu tǝn, pǝl ulki ki gagashinti, nǝ ulki ngaptibi nǝ lwaɗi, gunǝ Lya pǝli ge' kini tumati, gunǝn yeninini nǝ dwaɗǝwakǝn u.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Mul gu, Lya nǝ gawasi ti bǝlkinti a toh wakǝn nǝ kan u nǝs zi nǝ mantiwasi nǝ ndǝ'twasi, kini nǝ ɗǝlki mil bezǝn lǝɓa, ki tolinti tǝn gadlǝnnga i' tloti.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ngonǝ nǝgu i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai. Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dauda shilǝn tǝnti i' usu:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Yelsǝni ini Isla'ila, amma' pi'kin shilǝn bǝnǝ catl mbadlwai atǝn bwas ki bwasinǝn Dawuda. Dawuda ta mǝci, akupti. Zuɗiwasi ama'mini hal nǝguni.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Amma ti mul njeshinkǝn ki Lya kǝni timanini Lya apǝli' ndǝ'ti nǝ ndaltannaca, tǝn zǝ'nǝm ge' gǝswasi tǝn guntwasi.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Tun teɗi Dawuda a yenini, i' shilǝni tǝn hillya ki Almasihu ɗǝ ge' mi' mǝshti, tǝkǝn zatiti age zuɗiwai, dliwas kǝn ɓostwai.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 I Lya tlilti Yesu ɗǝ ge mi' mǝshti, mussinǝn ɗaɗanu mi' yenti nǝ dwaɗǝn kǝni.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ngo nǝnǝgu a nalti tǝn tohship ki Lya i, ta nje Yal ki mbatl ki zoki mul gunti ma bwasi, kan u nǝppǝl ndǝ'ti, tin bina' Yal ki mbatl ki Lya tǝn ga inǝn, i mbǝl ulnǝ yenini u nǝ ulnǝ kumini u.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawuda tolyawai, tinǝ gawasi, i' usu,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 — ausente —
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 — ausente —
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 — ausente —
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 — ausente —
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 — ausente —
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Is ga'kǝm, tǝn kushti ki mi' shinkǝn ɗǝ pǝlti u, asi ma'ga nǝ yelsǝni, asi ɗamti gelu kǝnǝmi, asi shilǝn nǝ Lya.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Is kum ɓanti, nǝ ulki gagashin nǝ lwaɗi nǝ Lya pǝli ma mi' shinkǝn u.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mus mi'bǝtl Yesu si ge'lu kǝnǝmi mus lǝɓawasǝn ge'lu kǝnǝmi.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Is ul lǝɓawasǝn taka nǝ nisiɗa u asi bwasi' yelsǝni wasǝn ulpisi ginǝ bǝnisi ɗawai u tǝn lyamtiwasǝn.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ko gasiwukǝni si dopga age' libi ki Lya nǝ mbatl nǝm. Asi ɗap ulki ɗami a libiwasǝn ge'lu kǝnǝmi, si ɗapti asi tleti nǝ hwoltugi, nǝ ndǝti ki mbatli.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Is dǝmshot si ngep Lya asi mbi hwol hwula ma mbalǝn. Ko cin u kǝni a Lya ɗǝ mbǝl diɓǝltwasǝn tǝnki ginǝs pe'tu.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.