Atos 26

Bu NT (ZBU_TSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki i Aglippa ul Bulus su, “A ndǝgi ki'shilǝni a'dlǝli gawagi.” I Bulus ta'toh lya I'gob shilǝn I'usu:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “A mbi zo' asǝn i Guu Aglippa, nǝ dǝmniki akina ɗa'ka ta dlǝli ta shilǝn asǝti u tǝn mus ship shilǝn u nǝ Yahudawa pǝli u,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nǝ dǝm niki Ki mul ma' lǝɓani ge'dǝb ki Yahudawa u nǝ shilǝn wasǝn u. Ami ngepki ki' ga'ki kǝm nǝ ngaptibi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mus mbalǝn ki Yahudawa sǝman dǝmtini a ɗǝ ya'ni, tun tlǝ tini age atlini, nǝ a Ulshelima.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Sǝman nǝni tun teɗe ǝn sǝn dlǝb ulnǝs mani tǝnkǝn u, Sǝmani ami mul bǝtl ɗalika mul ndǝl tuni ge' bǝtl Lya inǝn, a pǝlǝn dǝpkǝ mul palisa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nǝguni tǝn gaki la'tti mbadlǝ tǝn dlǝlliti u nǝ Lya pǝli mi'zǝ' mi'zǝm mini u i lakiɗa ami ki dlǝli tǝ pǝli shilǝn ɗa asǝti.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Guki dlǝlliti ki bi inǝn kutl nǝ lop ginǝ ɗǝ la'ti mbatl nǝ bǝtl Lya gasi nǝ dloncin si la'ti mbadli sǝ'en njikǝn twasi. Guu Aglippa, gaki la'ti mbaldlu Yahudwa ɗǝ pǝltǝn nǝ shilǝn ɗa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yalaki ɗa tǝn yenti wakǝn Lya kǝn ma'tlil mi'mǝshtwaiya?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Teɗi ammi gayi ni ya yeni kǝnǝ mbunni tapǝl lǝɓa iye' ki kon nǝshin ki Yesu mul nazalat.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nǝgu apǝli a Ulshelima. Tǝn ndǝ'ti ki bas lǝɓasi ala' mbalǝn mi'bǝtl Yesu kal dimbǝli age'lu kǝndǝ' mbalǝn, hal ɓal tlwassi u, ami pǝ' kal ki nǝgu.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Cin diɓǝli atle bǝtl lu dobga ki Yahudawa a ami pǝlissi ngashti, ami la'tisi sǝn nge Lya. Gaki kub dutugwasǝn, a ami bǝtlsi kali hal tyage' atlen a ami pǝli'si ngashti.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Age' nǝguni, ami lǝ' Dimaskus nǝ ndǝ'ti ki bas lǝɓasi nǝ shinkǝn wasǝn.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Adlocin, Guu Aglippa, ami tǝn shitu nǝgu, yayen chilti sul lya, ngǝtl chin, nǝ chilti, ɗǝ chitl a malgǝn ini ne' elsǝni dutini.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Musi nǝn in nda atli, yakum yalon ɗǝ ussu nǝbi ki Alamai, ‘shaulu, shaulu, Yaki pǝlitǝn besǝn lǝɓaɗa? Bǝna ki ɗa katl nǝki nge tǝn u.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ya usu ki okǝni, mul nalti?’ I mul ban usu. “Amiki Yesu, gunǝ ki pǝlitǝn ngashtu,’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Hilya ki' dlǝl tǝn Asǝn wagi. A mbǝn ma'ku ki'dǝm mul kyautǝn i ɗani, a' dlǝm ulnǝ' eni tǝnkǝn u ɗa, nǝ ulnǝ ta dlǝmi' a kina ki u.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 An pekǝtl ki ɗǝge' mbalǝn wagi nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ tashin ki swa ma si u.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Gaki ki' ɓulisi dwaɗǝn, sǝppete ɗǝge' dǝmshal, as paltya' tǝn chilti, as pe'ɗǝge' gukki shedan as paltǝn guk ki Lya, nǝnǝgu nǝn pacisi besǝn laɓa wasǝn ɗa sǝn dǝm ne' mus nǝginǝ peshsi u, tǝn gaki sa la'mbatl nǝ ami i.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Gaki nǝgu, Guu Aglippa, a nge ndǝ'ti nǝ tlu'tu nǝ pe'sul lya uwai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A Damascu a pisi shilǝn ki Lya pa, nǝ a Ulshelima nǝ mus alt ki Yahudiya, a pa ya pǝli mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u, shilǝn ki Lya sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓawasǝn sǝ' palte' ma' Lya aspǝl kyautǝn u nǝ mbo'totin patl te ma' Lya wasǝn u.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gaki nǝgu Yahudawa goppǝn ɗa a ge'libi ki Lya is ngayi sǝ'tloɗa.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Amma i Lya ɗǝlǝni hal i mbǝl nǝguni; i laki ɗa ami dlǝmi' mbalǝn shilǝn ki Lya bazi nǝ mil a ami dlǝb ulnǝ bǝ a shoti nǝ mi'nje'shinkǝn ki Lya nǝ Musa dlǝmi nǝn ndatu.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Sǝ usu Almasihu nǝn tle' bǝna ti hilya ɗǝ ge'mi'mǝshti pa, atl dlǝmi Yahudawa cilti ki pe'ti nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Bulus age' shilǝn kǝn ngu, i Pestus tlǝl yali nǝ ndǝlti i ultisu! “Ki Bulus ga a gǝliki, “Pǝtl lashtiwa' eye u ɗǝ gǝlli'ga.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Amma i Bulus usu. “Mulnalti Pestus,” Ga a gǝliwai, “Balini ami dlǝmti nǝ mbatl nǝm.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Guu Aglippa amma' shilǝn nǝki nǝ mbatl nǝm. A mani ka zi mus usi nǝ dwaɗǝ, pǝlin dli ki hwundǝliwai.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Guu Agilipa, ka ndǝ' ni nǝmi' nje shinkǝn ki Lyawa? Amani ka ndǝgi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 I Agilipa ul Bulus su, “Kǝn ɗǝ yenti ge' yakǝn cin u kǝn la'tǝni adǝm Kilista ya?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 I Bulus usu, “Ko ge' yakǝn cin, koge' pya'si, ami shilǝn nǝ Lya bǝ ki nǝmwai nǝ mus ginǝ ɗǝ gakti kǝm asǝti u, sǝn dǝmti kǝnǝ ami, kidai bannǝ zhim domu.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 I Guu hilya, nǝ mul kina Pestus nǝ Balniki, nǝ ginǝ ki dǝmi ne'tu.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Kalkǝ za'ti kǝb swasǝn, is pal shilǝn ne'elsǝni, “Mulgu tapǝl ulnǝ tǝ mbalǝn tloti ko kǝndǝ'twai.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agilipa ul Pestus su, “Tǝ gaki tǝ ɓewlǝn shilǝn u kina ma' Kaisal lwai u, a ndali tǝ za' mulu.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.