Atos 24

Bu NT (ZBU_TSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kal ki mutti nantam i bal lǝɓa, Ananiyas, is su Kaisaliya nǝ mi'kinayen nǝ lauya mulshin Taltulus, is tǝla shilǝn ki Bulus akina ɗǝ gobna.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Nǝ sul Bulus giɓi u, i Taltulus mbǝl shilǝn akina ɗǝ Apilikus: “Mul nalti tu'maki mbalǝn mbi dǝp kizoki mul mbunti, tu'ma' yellu loluwa' kǝn likǝn dǝb ki mbalǝn inǝn ɗa.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ko a nǝmi, mbalǝn inǝn si godeki ko a una.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Amma gaki ɓa dǝmbǝl ki, Ami ngepki nǝ zo' mbadlwa gu ga' kimi kǝm tǝn ndo'lǝs ulnǝ tǝn dlǝmiku.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Mǝ mbi mulu mul ngaushilǝn kǝni, mul mbǝlt dlatl kǝni adlom ki Yahudawa nǝ ko a u nǝ age' dǝb lǝɓa, kuma tikǝ mulkina ki ɗalika ki Nazalawa.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hal ti lyap kon nǝ libi ki Lya; in gobti. Nǝ lati mbatl ki tǝn pǝli' shilǝn tǝn zhillinǝn.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Amma mul kina Lisiyas kǝm shilǝni u i' mbǝ i' kanti ɗǝ mami nǝdǝlti.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 In ka cetti nǝ gawagu, kǝn ma' bali tǝn mus ulnǝ mi dlǝmti tǝntu.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 I na Yahudawa yen pǝ kal ki shilǝnisi, is ndǝgi shilǝni nǝguɗa.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Nǝ gobnayi ndǝgiti tǝ' shilǝn u, “I Bulus usu, amani hwon dimbǝlli ka tle pǝli' mbalǝn i shilǝn i. Nǝ hwol mbatl kǝn ta pal shilǝn ini.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kimanini a ngǝl muttu kult nǝ lob nǝ patl tai ini a Ulshelima ɗǝ shilǝn nǝ Lya wai.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Mi' mbǝtl shilǝn i sa mbi ɗǝ shot bi nǝ tlilt gatl lya nǝ mbalǝn age' libi ki Lya wai, nǝ age lu dopga ki Yahudawa nǝ age' gatli.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Sǝ'kǝn ma' dlǝmi'ki ulnǝ lakiɗa is mbǝllǝn ɗa makuwai.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amma a ndǝgi, nǝ shitu u nǝsi mbeti ki ‘Dalika u, nǝ ami bǝtl Lya ki kolsi i nǝn ɗa u, ami lati mbatl nǝ mus ulnǝ ki laci ge zhil ki Musa nǝ ge lwatbat ki mi' nje shinkǝn ki Lya u.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ami la'ti mbatl nǝ Lya, kan u nǝ gi ɗǝ La'ti mbadlu, nǝn tlǝtl mi'mǝshti, mi'zo'mbadli nǝ mi'besǝn mbadli.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Gaki nǝgu, ko a nǝmi ami ɗǝtl mbadli gaki ɓadǝm ulkǝ dlǝmi ma' mbalǝn nǝ ma' Lya.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Kal ki zati Ulshelima nǝ hwon ten ngulen, Ya paltya ta ɗǝtl mbalǝn inǝn, a bǝlsi ulki toh ini nǝ ulki keli' Lya.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 A mi ge' pǝlti nǝgu is mbi nǝ ki peshti age' libi ki Lya. Bǝ ami ɗa ne' hwu' mbalǝn wai bǝ a tlili mbalǝn mbadlwai.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Amma Yahudawa yen ɗa tye'ge' atl ki Asiya, ginǝ a mbuni asi ki a kina ɗa'ka, si tǝlla shilǝn i ma'ki ǝn shilǝn won nisiɗa tǝnkǝn u.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ko aza Mbalǝni sǝ' dlǝb lati asǝn giɓi u nǝs mbi nǝ nali u, gasi u nǝ a dlǝl kina ki mi'dlǝtl shilǝn u,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Atǝn shilǝn nǝmon kǝn katl na tlǝl yali a ami ki dlili akina ɗa si, ya usu ‘Gaki tlǝtl lya ki mi' mǝshti si pǝlitǝn shilǝnɗa akina wakǝn a sǝtti.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pilikus nǝ dǝm niki timul ma'lǝɓa a tǝn shitu u, i' dlǝtlsi. I' usu, “In Lisiya mulkina a mbǝ u,” “An poci'kin shilǝni.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ibbǝl bal mul kǝndǝ'dlom bǝl zhil tǝl le Bulus, amma ibbǝltti mbul ki tǝza' yelǝnsi wasi sǝmɓǝ sǝ ngawi' wunnǝ ti lyamti u.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kalkǝ lǝb mutti i Pilikiya mbǝnǝ kǝliwasi Dulisila, yakǝn Yahudiya. I' shin shin kǝn sǝ'mbǝlli' Bulus i' gakki' kǝm tǝn la'ti mbatl nǝ Almasihu Yesu wasu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Nǝ Bulus ɗǝ dlǝb ulkǝ zoki, nǝ ngapti ga nǝ zǝ' ɓatltu nǝɗǝ bǝtu, I Pelikus kum ɓulti i' usu, “Nǝ guni apǝ i! Kǝn ma'zǝ'ga. In a mbi mbulu an ta'ki ki bi.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Gaki ti la'ti mbadli ɗǝgon a Bulus bǝlti ulpi, i lakiɗa i' gob takinti biɗa ati shilǝn siti.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Kalki hown lob, Bolkiyes pestas nje Pilikus. Pilikus ne gaki ngau holhuwla ma' Yahudawa i'za' Bulus age' lukǝndǝn mbalǝn.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.