Atos 1

Bu NT (ZBU_TSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Age lwatbati ki nǝm, Tiyapolos, na laci atǝn mus unnǝ Yesu gop pǝlti nǝ kushti u,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 i mbǝl cin u nǝs kanti twalya u, kal ki ta bǝl zhili tu'ma Yal ki mbatl ki Lya ma mi'shinkǝn u nǝ'shinsi u.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Kal ki tle bǝnawasi immbǝl gawasi masi tǝn sǝ' mani kami tiɗa nǝ ndǝlti mul nalti, ati mbǝ ma'si dlepdlep mutti kutl kutl lǝbi upsi, ati dlǝp shilǝn ki libi ki gu' ki Lya.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Age cin won, ati ɗap ulki ɗami nesi, immbǝlsi zhil gu “Bǝs zǝga ɗǝ Ulushelima pa wai, sǝ' mbu' njikǝ' ki shilǝn u nǝ mul ban pǝli u, gunǝ' kumin abi i u,
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn tǝ pǝli mbalǝn batisma, amma kal ki mutti ten nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn tǝ' pǝlikin batisma.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 I mil shinkǝnwas domga ma'ti is gyemti, “Mulban, nǝgun u ki' palli Islaila gunta?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 I' ulsisu: “Mat cin ko hwon nǝ mulban guu Lya zi' tǝn ndǝltwasi gwakǝnkǝnwai.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Amma kǝn nje ndǝlti in Yal ki mbatl ki Lya a suikin suɗu; kǝn dǝmitǝn mi' yenti nǝ dwaɗi a Ulshelima, nǝ a Yahudiya nǝ Samaliya, nǝ pa'ti ki dǝp lǝɓa.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kal ki ta dlǝm gu i, i kanti twa lya atǝn dwaɗǝnwasǝn, i kukuti idlati, sa yenti nuwai.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Sǝge yallu twalya ati zǝ'ga, iki mbalǝn loppen kǝnngi ge' hwol luluti amalgunwasǝn.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Is ussu, “Mbalǝn ki Galili, yalakiɗa i' dlǝlni aki, aki ya'lu twalya ɗa? Nǝm Yesu u, nǝs kanti twalya u, tǝn palti kan u nǝs kanti taka ɗǝ ma'kini twalya u.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Iki i mi'shinkǝn paltya Ulshelima nǝs palsud tǝn zǝnga gunǝ ɗǝ mbetti ki Zǝnga Zaitun, gunǝ nja nǝ gadl ki Ulshelima lǝ' ki mil nǝm.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Nǝs mbǝci' u, is toge' kǝpsi ki lya gunǝ si dǝp a giɓi u. Ginǝ mbǝyi siki Bitlus, Yahaya, Yakubu nǝ Andalawus, Pilibus, nǝ Toma, Baltholomawus nǝ Matiyu, Yakubu yakǝn ki Halpa nǝ Siman Zaloti, nǝ Yahuza yakǝn ki Yakubu ɗaɗanu.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mus is dom ga nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, ne' mudli yen nǝ Maliyamu dya ki Yesu, nǝ yelsǝni ki Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Age muttiyi Bitlus hillya gal adlom ki mil bǝtl Yesu kal (dopga ki mbalǝni kutl cen nǝm nǝ kutl lǝbi lop)
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Kini “Yelsǝni ini mwani nǝ mudli, hwel kǝn tǝn njikǝn lwatbatu gunǝ Yal ki mbatl ki Lya shilǝni tu' bi ɗǝ Dauda teɗi tǝn Yahuza, gunǝ nde mi' gopti Yesu kina u.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Tima nǝmkǝni ge'mini teɗi gunǝ olti tǝppǝl kyautǝn ki Lya ne'mini u.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Nǝ ulnǝs bǝlti ki bezǝn kyautǝnwasi, Yahuza ul lu ɗa; a kikǝn tǝ nda nǝ ga, i tugwas mbutli, i mus o'twas bena.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 I kowonngi a Ulushalima kumgu, iki is mbe lǝbisi nǝ biwasǝn Akaldama, iki, lu ki hwula.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Bitlus usu, “Tǝn gaki ki laci ɗa ge' lwatbati ki Zabula:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Nǝguɗa, hwel kǝni tǝn ollǝn mulǝn age' mbalǝn i nǝ ne'mini u, mus cin u nǝ Mulban inǝn Yesu ɗǝ dǝp ne'mini u,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Gopi tǝn batisma unǝ Yahaya pǝli u, i mbǝl cin u nǝs kan Yesu ɗǝma'mini u. Hwel kǝni nǝm age' mbalǝn gi, ti' pǝl yenti nǝ dwaɗǝn ki hillya ki Yesu ge' mi'mǝshti, ne'mini.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Is mbo' tohtǝn mbalǝn lop: Yusupu gunǝ si mbeti ki Balsaba (si mbeti ɗaɗanu ki Yustus) nǝ Matiyes.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Iki is shilǝn nǝ Lya, is usu, “Mulban inǝn ki mul ma' mbalt ki mus mbalǝn. Age' mbalǝn lopi mbokimi tohtǝn gunǝ' oltu,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 tǝ' dǝp mulshinkǝn ki kyautǝn gunǝ Yahuza zaki is zǝga ge'lu unǝ mbunnitu.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Iki is pǝl olti, i ndatǝn Matiyes; i mbǝltǝn kutl nǝ nǝm mi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.