Mateus 26
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che gulujx gunii Jesús rediidxre, räjpni loj rexpejṉpacni:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Anajntu stio'p dxejtis cayäädx gac lanij ni laa pascw. Luxh suteedreni narä, Xi'n Niguii ladzṉaa reni gucuaa narä lo crujz.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Dxejc bidojp rebejṉ ni rnibee rebixhojz, näjza remastr xten leii, näjza rebeṉgool lo rexpejṉ Israel. Lo xle' Caifás, ni rnibee loj rebixhojz, bidojpreni.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ro'c bachaagreni diidx xho guiniaazreni Jesús con yäḻrusguee, te ju'trenini.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Luxh räjpreni lo sa'reni:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Che yu' Jesús guedx Betania, rolijz Simón te bejṉ ni basiajcni che raḻ tiejxhni,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ro'c gubig te gunaa lojni, ca'ni te vasguij ni laa onix, guidxani te perfum ni sajc melro. Che sobga' Jesús lo mex, bachajni perfum yejc Jesús.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Che bahuii rexpejṉpacni xhi cayujnni, bidxe'chreni, gusloj cayäjpreni:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Perfumre niajc nido'ni, nirii xhidajl meel lojni te niacnäjni rebeṉproob.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Biejn diajg Jesús xhi caniireni, dxejc räjpni lojreni:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ni guirasi dxej su' rebejṉ ni xhet rajpdi lojtu, peta narä guxii dxej su'ä lojtu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nani bejn gunaare che bachajni perfumre guideb lagaa tiexhä, najcni par guzucheeni narä te guiga'tzä.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Rniliä́pac lojtu, cadrotis gusule'reni xtidxä lo guideb guedxliuj, sujyreni diidx xcuent ni bennäj gunaare narä, te guinaj lajzreni gunaare.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Dxejc lo retzubitio'p rexpeṉpac Jesús birii tej ni laa Judas Iscariote, huininäjni rebejṉ ni rnibee loj rebixhojz,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 räjpni:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Dxjecli caguiil Judas xho gutedni Jesús lojreni.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Primer dxej lanij, dxej ni rajwreni yätxtiil ni di saguij, gubig rexpejṉpacni loj Jesús, räjpreni lojni:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Dxejc räjpni lojreni:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Bejnti rexpejṉpacni si'cni gunibee Jesús gac, bazucheereni xchej xten pascw.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Che biu' guxhijṉ, sobga' Jesús lo mex con retzubitio'p xpejṉpacni.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Laḻ ni cayajwreni räjpni lojreni:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Dxejc guc-huinduxh lajzreni, räjpreni lojni:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Xi'n Dios ni gujc Niguii sajc si'ctis ni caj loj guijtz xten Dios, per gunatiro bejṉ ni guto'ni. Huenru na'c niajl bejṉga.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Dxejcti gunii Judas, ni caguto' Jesús, räjpni:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laḻ ni sobga'reni cayajwreni, guläs Jesús yätxtiil, badeedni xquixtios lo Dios, dxejcti gula'nini, badeednini loj rexpejṉpacni, räjpni:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Dxejc guläsni te vas, badeedni xquixtios lo Dios, dxejcti badeednini loj rexpejṉpacni, räjpni:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 sa'csi dee najc si'c xtienä; ni'cni riannää́ la'tu te didxcoob, luxh rejnre sixe'ni xcuent xhidajl bejṉ te gusḻaanireni neṉ dojḻ.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Luxh rniä lojtu, diruna yä'ä nis nani ṟii yejc uub, dxejlini yänäsacätu lo xcäḻrnibee Dios, Xtadä.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Che gulujx biḻreni te dij, biriireni, sääreni lo dajn ni laa Oliib.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Dxejc räjp Jesús lojreni:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Dxejc cheni guibaṉsacä lo rebeṉgut, ganidä cha'ä región Galilee, dxejcti jiädnajltu narä.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Dxejc räjp Pedr loj Jesús:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Dxejc räjp Jesús lojni:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Räjp Pedr loj Jesús:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Dxejcti bidzujṉ Jesús näjza rexpejṉpacni te lajt ni laa Getsemaní, räjpni lojreni:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dxejc sanäni Pedr näjza guiṟo'p xi'n Zebedeo, luxh gusloj cayachuinduxh lajzni, cayu'zani yärsiaduxh.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dxejc räjpni lojreni:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dxejc guzaj Jesús stla', guzuxhijbni dxejc basajb lojni lo yujli, gusloj cabedx-canabni lo Dios:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dxejcti gubi'ni cadro suga' guichoṉ rexpejṉpacni, che bidzujṉni ro'c, nagayejsreni. Räjpni lo Pedr:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Coḻguibajṉ, coḻnab lo Dios te na'c jiajbtu neṉ dojḻ. Guliipacni, lastootu nadip, niluxh tiejxhtu rdxajg.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Gubi' Jesús stehuält, gurejdx-gunabni loj Dios, räjpni:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Dxejc gubisacni, bidxälni rexpejṉpacni, nagayejsreni sa'csi yuduxh bacaḻ lojreni.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Basaannireni, dxejc säsacni, gurejdx-gunabni lo Dios ni riojṉ huält, gunisacni lagajc rediidx ni guniini galoo.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dxejc huijni cadro suga' rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Coḻchastie, coḻcho', colhuii! Asiääd nani guted narä ladzṉaa rebeṉdojḻ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Laḻni canii Jesús bidzujṉ Judas, nani najc tej retzubitio'p xpejṉpacni. Bidzuṉnäjni xhidalduxh bejṉ ni ca' espaad, ni ca' gaṟo't, najcreni xpejṉ reni rnibee rebixhojz, näjza xpejṉ rebeṉgool xten rexpejṉ Israel.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, ni bato' Jesús, abadedxgaani te seen lojreni räjpni:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Dxejc gubigni loj Jesús, räjpni:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesús räjp lojni:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Per tej reni suganäj Jesús gulääni te spaad, batiu'ni diajg te mos xten rebixhojz ni rnibee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Dxejc räjp Jesús lojni:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿La ditu gan sajcza guiniabä lo Xtadä, luxh laani suxhaḻgajcni gayoṉbitzubitio'p miḻ xanglni gacnäj narä?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Dxejc xho gac soob diidx ni caj lo reguijtz xten Dios ni rnixgaa riäjḻ gac guiraa recosre lagajc si'cni cayajcni.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Dxejc räjp Jesús loj rebejṉ xhidajlga:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Niluxh guiraa recosre cayajc te soob rediidx ni caj lo reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Reni gunaaz Jesús huinänini nez loj Caifás, ni rnibee loj guiraa rebixhojz, bidzujṉreni cadro abidojp guiraa rebejṉ nani ruluii leii näjza rebeṉgool xten xpejṉ Israel.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Dxejcti zit-zijt biädnajl Pedr rebejṉga, bidzujṉlireni lole' xten bixhojz ni rnibeega. Ro'c biu'ni, gurenäjni rexquixhajg bixhojzga te ro'c bia'nni te fiini xhini'c gac.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Reni rnibee rebixhojz, näjza rebeṉgool con guiraa reni rajp yäḻrnibee gusloj caguiilreni xhitis te diidx, masque xhet guliidini, te gucuaquijreni Jesús te guinibeereni guetni.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Niluxh xhet bidxäldireni, luxh gubig xhidajl bejṉ, guniireni xhidajl didx-xhii xcuent Jesús. Dxejcti bidzujṉ tio'p dade' ni gunii didx-xhii,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 räjpreni:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dxejc gusulii dade' ni rnibee lo rebixhojz, räjpni loj Jesús:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Niluxh dxitis suga' Jesús. Dxejcti räjp dade' ni rnibee loj rebixhojz lojni:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús räjp lojni:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dxejc batiäjs dade' ni rnibee loj rebixhojz xhajbni, räjpni:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Xhi rchalotu?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Dxejc batiobxhejnreni lojni, gudijnrenini. Yu'reni gudajp lojni,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 räjpreni lojni:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Laḻ ni cayajc reni'c, Pedr sobga' lole'. Dxejc gubig te dxape' ni rujn dzuun ro'c, räjpni lojni:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Per di Pedr nicäjp nez loj guiraareni, räjpni:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Asii Pedr nez ro' puert, che bidxaagni stee dxape' ni rujn dzuun ro'c. Dxape're räjp loj reni suga' ro'c:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Dxejc basguee Pedr stehuält, räjpni:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Che gojl sterate', gubig reni suga' ro'c loj Pedr, räjpreni:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Dxejcti guslojni cagueni, caguzä'tni Dios, räjpni:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dxejcru banalajz Pedr rediidx ni gunii Jesús lojni che räjpni: “Che gajdli guidgaii cuedxa', choṉ huält alaguniilu dilu gumbee narä.” Dxejc birii Pedr ro'c, gusloj cayonduxhni.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.