Marcos 11

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cheni sadzujṉreni gajxh Jerusalén, gudejdreni neṉ reguedx Betfagé näjza neṉ guedx Betania nez cuä' dajne' ni laa dan Oliib. Baxhaḻ Jesús tiop xpejṉpacni,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 räjpni lojreni:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Palga yu' chu naa lojtu: “¿Xhicuent rujntu si'c?” Coḻye'tztis: “Dad caquiinni.” Dxejc suxhaḻgajcni buṟe'ga ree.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Säätireni ro'c. Dxejcru ronejz bidxälreni te buṟe' caduu ro' te lä'. Dxejcti baxhecrenini.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Gaii bejṉ ni tre' ro'c räjp lojreni:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dxejc räjpreni loj rebejṉga si'cni räjp Jesús lojreni gäbreni. Basangajc rebejṉga sanäreni buṟe'ga.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Dxejcru biädnäreni buṟe'ga loj Jesús. Badzuubreni xhablajzreni dejtz buṟe'ga. Gubijbti Jesús buṟe'ga.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Xhidajlza bejṉ gudixh xhablajzreni lo nezyuj, sgaiireni gudi'ch balajg lo reyajg te gudixhrenini lo nezyuj.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Rebejṉ ni nijd lojni näj reni sanajl dejtzni guredxa'reni, räjpreni:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Coḻdeed xquixhtiooz loj Dios sa'csi agubiré xcäḻrnibee toxtadnu David. ¡Coḻguiliä'p xpala'n Dios ni yu' jiaro!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Dxejcti biu' Jesús neṉ guedx Jerusalén. Biu'zani neṉ guidoro. Che bahuii Jesús guira'ti ni cayajc neṉga, sanäni guitzubitio'p xpejṉpacni, sääreni Betania sa'csi agudxej.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Che bara yääl, biunejzreni Betania. Dxejcti gusloj calaan Jesús,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 bahuiini zijt sojb te yag iigw caj balajg lojni. Sas gubigni, bahuiini don gaxäjsi caj iigw lojni. Xhet bidxäldini lojni; balajgtis caj lojni, sa'csi xhet xtiempdi iigw dxejc.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sas gunii Jesús räjpni loj yag iigwga:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Dxejcti bidzujṉreni guedx Jerusalén. Biu' Jesús neṉ guidoro. Gusloj cabääni renani ruto' näj renani rsii neṉ guidooga. Niluxh batiejxhni rexmex renani ruchaa meel, näjza reyagxhil xten renani ruto' paloom.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Diruni nusaan nidednäjreni xhicos nez neṉ guidooga.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Dxejc caguluiinireni, räpgajcni lojreni:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Rebixhojz ni rnibee näjza remastr xten leii biejn diajgreni nani gunii Jesús. Sas gudiilreni xho ju'trenini, sa'csi rdxejbreni Jesús, sa'csi guiraa rebejṉ rdxeloj rextidx Jesús.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Che biu' guxhijṉ, birii Jesús guejdxga.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Che bara yääl gudejdreni, bahuiireni agubijdz guideb yagiigw, näj rexlobaani.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Dxejc banaj lajz Pedr, räjpni loj Jesús:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Dxejcti gunii Jesús räjpni lojni:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Rniliä́pac lojtu, chutis nani gäb loj dajnre: “Gubicaj, bitejb loj nisdoo”, luxh dini guntio'p lajzni, chalilajztisni scree gac nani guniini, sajcpac nani guniini.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ni'cni rniä lojtu, xhitis nani guiniabtu lo Dios che rninäjtuni, coḻchalilajz xca'tuni, dxejc sica'tuni.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Luxh che guiniabtu Dios, palga yu' chu loj rdxechlajztu, coḻsiäjlza lajztu, te näjza Xtadtu nani yu' xhaguibaa gusiäjḻza rextojḻtu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Palga ditu gusiäjḻ lajztu con resa'tu, diza Xtadtu nani yu' xhaguibaa gusiäjḻ lajzni rextojḻtu.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Sas bidzuṉsacreni guedx Jerusalén. Laḻ ni sasaj Jesús neṉ guidoro, rebixhojz nani rnibee, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza reguxhtis gubig lojni.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Räjpreni lojni:
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Dxejc räjp Jesús lojreni:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿Chu baxhaḻ Juan ni batiobnis? ¿La Dios o la rebejṉ? Coḻnii loä ṉaj.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Dxejcti gunii loj sa'reni, räjpreni:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Diza niacti niäjbreni “rebejṉ” sa'csi rdxejbreni rebeṉxhidaal, sa'csi guiraa rebejṉ huililajz Juan gujc te bejṉ ni guniipac xtidx Dios.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Dxejcti guniireni, räjpreni loj Jesús:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.