Marcos 10

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dxejcru birii Jesús ro'c huijni nez Judea näjza nez ro' gueu Jordán stelaad. Ro'c bidojp xhidajl bejṉ lojni stehuält, sas guslosacni caguluiinireni si'ctis ni ruluiinireni.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sas refarisee, renani najc rebeṉguidoo loj guedx Israel, gubigreni loj Jesús, cagula'tzreni Jesús. Ni'c gunabdiidxreni, räjpreni:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Dxejc laani bazejcni diidx, räjpni lojreni:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Dxejcru räjpreni:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Dxejc Jesús räjp lojreni:
5 Então Jesus disse:
6 Niluxh che birixtiej beṉ guedxliuj, “niguii con gunaa benchee Diosreni.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Ni'cni te niguii siriini loj xtadni, loj xnanni te cuäznäjni chäälni.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Niluxh renani gujc tiop bejṉ sajcreni si'c tejsi bejṉ”, dirureni gac tiop bejṉ, si'c tejsi bejṉ gacreni.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Na'c gudzucaj bejṉ lo sa bejṉni nani abachaag Dios lo sa'ni.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Che biu'reni neṉ yu' gunabdidxsac rexpejṉpacni lojni xcuent rediidxre.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Dxejc räjpni lojreni:
11 E Jesus respondeu:
12 Niluxh palga gunaa guṟo'n chäälni sas guchṉaani ste'ca niguii, rujnzani dojḻ.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Biädnäza rebejṉ biuxbäz lojni te gutzuub Jesús ṉaani yejcreni, sas gudidxa' rexpejṉpacni lojreni.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Che bahuii Jesús xhi cayujn rexpejṉpacni, bidxe'chni räjpni lojreni:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Rniliäpac lojtu, chutis ni rlajz jiu' lo xcäḻrnibee Dios nanab guzobdiajgreni xtidx Dios si'c ruzobdiajg rebiuxe' xtidx xtadreni. Palga dini gun si'c, dini jiu' lo xcäḻrnibee Dios.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Dxejcti gudääz Jesús rebiuxbäz, bazujzani ṉaani yejcreni, gunab Jesús gunle' Dios yejcreni.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Che birii Jesús loj xnejzni, ruxuṉ te niguii biääd lojni, bazuxhijbni. Dxejcti gunabdiidx niguiiga lojni räjpni:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Sas räjp Jesús lojni:
18 Jesus respondeu:
19 Najnlu xhini'c gunibee Dios gunni: “Na'c guesnäjlu chääl sa'lu, na'c ju'tlu, na'c cuanlu, na'c gusgueelu chutis, na'c cuäälu yejc xhixten sa'lu, huinälajz xtadlu, xnanlu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Dxejc räjp niguiiga lojni:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Che bahuii Jesús lojni, huinälajznini, räjpni lojni:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Dxejc che biejn diajgni diidxre, guc-huin lajzni, xhet laadi yu'ni siini, sa'csi naclenduxh xhixtenni yu'.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Dxejc bahuii Jesús guideb gabi lojreni, räjpni loj rexpejṉpacni:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Dxejc bidxelo rexpejṉpacni che biejn diajgreni rextiidxni. Dxejc räjp Jesús lojreni stehuält:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Guyasiru ted te cameii ni' te guux quela gusaan te bejṉ ni yuduxh xhixtenni guinibee Diosni.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dxejc bidxeloduxhreni, räjpreni lojni:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Dxejc bahuii Jesús lojreni, räjpni:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Sas gusloj Pedr cayäjp lojni:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Dxejc räjp Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 sica'ni lo guedxliujre te gayuu huält xhidajlru. Sica'ni rolijzni, rebejtzni, rebisiajnni, xnanni, rexi'nni, rexyujni. Sisiunajlrenini ṉaj, dxejc xhaguibaa sica'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Xhidajl rebejṉ nani sajc lo guedxliujre xhet sajcdireni xhaguibaa; niluxh rebejṉ nani xhet sajcdi lo guedxliujre, xhaguibaaru gasajcreni.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Dxejcru sasaj Jesús, nijdni lo rexpejṉpacni sääreni Jerusalén, luxh cadxelojreni. Cadxejbza rebejṉ nani sanajlreni. Dxejcti guḻäsac Jesús rexpejṉpacni lo rebejṉ, gusloj cayäjpni lojreni guira'ti nani sacni.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Räjp Jesús:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Suxhisnäjreni narä, siguijnreni narä, sutiobxhejnzareni loä, dxejcru sugu'treni narä. Che riojṉ dxej sibaṉsacä.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Dxejcti gubig Jacoob näjza Juan, rexi'n Zebedeo, räjpreni lojni:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Dxejc räjp Jesús lojreni:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Räjpreni:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Dxejc räjp Jesús lojreni:
38 Jesus respondeu:
39 Sas räjpreni lojni:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Te cue tejtu ladbee xtenä steetu cue xladbägwä, xhet xtenä dini te gunidxäni. Rebejṉ nani agule Dios, reni'c cue xladbeä, xladbägwä.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Luxh che biejn diajg stzuureni bidxe'chreni loj Jacoob näjza loj Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Sas gurejdx Jesúsreni, räjpni lojreni:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Xhet si'cdi guntu la'tu. Chutis nani rlajz gasajcru lojtu, riäjḻ gacni mos lojtu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Luxh chutis la'tu nani rlajz gasajcru, riäjḻ gacni xmos guiraatu.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Di Xi'n Dios ni gujc Niguii niääd, te ga'ptisni mos, biäädzani te quiixni con xcäḻnabajṉni te ḻaa xhidajl bejṉ lo dojḻ.
45 Porque até o
46 Dxejcti biäädreni Jericó. Che birii Jesús ro' guedx Jericó con rexpejṉpacni näjza rebeṉxhidaal, cuä' nezyuj sobga' Bartimeo, xi'n Timeo. Natiä'p lojni. Ro'c cabääni gojn.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Che biejn diajgni laa Jesús ni siääd Nasare't ni sadejd ro'c, guslojni rbedxa'ni, räjpni:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Xhidajlreni gudidxa' lojni, te jiäuu ro'ni. Dxejc laani dipru rbedxa'ni räjpni:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Dxejc guzudxi Jesús, gunibegajcni gucrejdx niguiiga.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Sas roḻca xhablajzni gudixhni, huisuliini, biäädtini lo Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Dxejc räjp Jesús lojni:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Dxejcti räjp Jesús lojni:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.