Lucas 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Batie' Jesús guitzubitio'p rexpejṉpacni te badeedni yäḻrnibee lojreni te cuääreni rebeṉdxab lastoo rebejṉ, näjza te gusiajcreni rebeṉracxhuu.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Baxhaḻnireni te gusule'reni diidx xcuent xcäḻrnibee Dios näjza te gusiajcreni rebeṉracxhuu.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Dxejc räjpni lojreni:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Chutis rolijz bejṉ cadro guidzujṉtu, ro'c coḻjia'n cheni guiriilitu lo guejdxga.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Palga direni gusaan jiu'tu rolijzreni, che jiunejztu lo guejdxga, coḻcuijb guxhuj ni'tu si'c te seen direni nililajz xtiidxtu.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Dxejc biriireni sääreni garen-garen reguejdx, cagusule'reni xtidx Dios, cagusiajczareni rebeṉracxhuu cadrotis rdzujṉreni.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Che biejn diajg Herodes ni rnibee guiraa ni cayujn Jesús, guyu'ni yärsia', dini gan xho gunni xhigab, sa'csi yu' reni canii laa Juan ni agubaṉsac lo rebeṉgut.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Sgaiireni canii abaluiloj Elías. Yu'zareni canii pet laa stee niguii ni gunii xtidx Dios galoo ni agubaṉsac.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Per räjp Herodes:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Che gubi' rexpejṉpacni, bijreni diidx loj Jesús xhini'c bejnreni. Sas huinä Jesúsreni te lajt cadro ruti bejṉ, gajxh te guejdx ni laa Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Che gucbee rebejṉ caro sääreni, huinajlrenini bidxälrenini. Che siäädreni lojni huichaglojnireni, sas gusloj cagusule'ni lojreni xcuent xcäḻrnibee Dios. Basiajczani rebejṉ ni cayacxhuu.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Che gusloj cayääz gubijdx, gubig rexpejṉpacni loj Jesús, räjpreni lojni:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Dxejcti räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Luxh najc rebejṉga si'cti gaii miḻ niguii. Dxejc räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Si'c bejnrenini, sas gurej guiraa rebejṉga si'c.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Dxejc cua' Jesús gaii yätxtiilga näjza tio'p bäjlga, guläsni lojni xhaguibaa, badeedni xquixtios lo Dios xcuent yäḻrajwga. Che gulujx badeedni xquixtios gula'ni reyätxtiilga näjza rebäjlga, dxejc sanuutis badeednini loj rexpejṉpacni te gudisrenini loj rebejṉga.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Guiraa rebeṉ xhidaalga gudajw, gudxaj xque'reni. Dxejcti batojpreni ni bia'n bachajreni tzubitio'p dxijm̲ yätxtilbiujy näjza bälbiujy ni bia'n.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Te dxej laḻni cabedx-canab Jesús lo Dios, xtebni näjza rexpejṉpacni, gunabdiidxni lojreni, räjpni:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Dxejc räjpreni lojni:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Dxejc gunabdiidxni lojreni, räjpni:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dxejc gunibee Jesús lojreni, räjpni:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Räjpzani lojreni:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Dxejc räjpni loj guiraareni:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sa'csi nani rlajz guiniazdzu'tzni xcäḻnabajṉni, sunijtni yälnabajṉ lo Dios; luxh nani runijt xcäḻnabajṉni xcuent xtidxä, sica'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Sa'csi ¿xhi gaan gun te bejṉ palga xca'ni guideb guedxliuj, luxh gunijtni xcäḻnabajṉni lo Dios?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Niluxh nani guituinäj narä näjza xtidxä, sigajcza narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, situinää́zani cheni jiäḻä si'c ṟeii guideb yäḻrdimbicha' xten Xtadä näjza rexanglni.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Guliipac rniä lojtu, yu' gaii reni suga' ree, ni di guet, suhuixgaareni xcäḻrnibee Dios.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Gudejdti xhujṉ dxej gunii Jesús diidxre, dxejcru huinä Jesús Pedr näjza Jacoob näjza Juan, huijreni jiaa yejc te dajn te guredx-gunabni loj Dios.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Laḻni cabedx-canab Jesús lo Dios, bidxaa xho ruluii lojni; dxejc xhajbni gujc nolbäj, rdimbicha'lini.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Biricajza tio'p dade' caninäjrenini. Redade'ga najc toMoisés näjza Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Rdimbicha'za redade'ga. Caninäjreni Jesús xcuent xho guetni guedx Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Luxh Pedr näjza resa'ni guyuduxh bacaḻ lojreni; che bire'ch bacaḻ lojreni bahuiireni lo yäḻrdimbicha' xten Jesús näjza loj guiro'p redade' ni caninäjni.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Cheni agojl jiunejz redade'ga loj Jesús, räjp Pedr loj Jesús:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Laḻni caniini si'c, bire' te za gusloj cayäjt yejcreni, dxejc bidxejbreni che biu'reni neṉ zaga.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Dxejcti biejn diajgreni neṉ zaga te xse' te ni gunii, räjpni:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Che gulujx guniini rediidxga, bahuiireni sugaxteb Jesús. Dxejc niäutis ro'reni neṉ redxejga, rut lojdi bijreni diidx xcuent ni bahuiireni ro'c.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Barayääl cheni biäjtreni yejc dajnga, xhidalduxh bejṉ cabäjz Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Dxejcti te dade' ni nadxaag rebejṉga guredxa'ni, räjpni loj Jesús:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Luxh beṉdxab rniaazni, sas ruscuedxa'nini, rajcni si'c yäḻguidxbej, rbääni bitzuṉ ro'ni, rusacsíduxhnini, luxh dini gusaanni.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Agunabä loj rexpejṉpaclu nibääreni beṉdxabga, luxh di niajcdini.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Dxejc che cabig biuuxga lojni, basäḻta' beṉdxabga biuuxga lo yuj, sas gusloj cayajcni si'c yäḻguidxbeduxh. Dxejc gudidxa' Jesús loj beṉdxabga, basiacgajcni biuuxga, dxejc badeednini lo xtadni.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Guiraa rebejṉ bidxeloduxh yäḻrnibeduxh xten Dios.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Coḻcuadiajgsa'c rediidxre, na'cza jiäḻlajztureni, sa'csi sutedreni narä Xi'n Dios ni gujc Niguii ladzṉaa rebejṉ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Niluxh di rexpejṉpacni niacbee xhi säloj rextiidxni, sa'csi Dios bacua'tznini lojreni te di niacbeerenini. Bidxejbzareni niniabdiidxreni loj Jesús xhi säloj rediidxga.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Guslojza rexpejṉ Jesús canabdiidx lo sa'reni:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Per gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni. Dxejc cua'ni te biuxbäz, bazujnini cuä'ni,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 räjpni lojreni:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Dxejc räjp Juan loj Jesús:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Dxejc räjp Jesús lojreni:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Che siäddzujṉ redxej ni chää Jesús xhaguibaa, bejnni xhigab chääpacni guedx Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Baxhaḻni gaii bejṉ gunijd lojni chääreni te guejdx xten Samaria te satiilreni cadro jia'nreni ro'c.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Luxh rebejṉ samaritaṉ di rlajzreni gudedlaareni te lajt cadro jia'nreni, sa'csi najnreni chääreni guedx Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Che biejn diajg Jacoob näj Juan, tio'p xpejṉpacni, si'c, sas räjpreni loj Jesús:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Dxejc bahuii Jesús lojreni, gudidxa'ni lojreni, räjpni:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Sa'csi narä Xi'n Dios ni gujc Niguii dina niäḻä te gudzucaä xcäḻnabajṉ rebejṉ. Narä biäḻä te gusḻaä́reni lo dojḻ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Laḻni sääreni lo nezyuj, biääd te bejṉ gunii loj Jesús, räjpni:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Dxejc badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Dxejcti räjp Jesús lo stee bejṉ:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Dxejc räjp Jesús lojni:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Dxejc räjp steeni lojni:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Dxejc räjp Jesús lojni:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.