Lucas 23

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxejc huisu guiraareni, huinäreni Jesús nez loj Pila't.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ro'c guslojreni cabe'creni xquejni, räjpreni:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Dxejc gunabdiidx Pila't lojni, räjpni:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dxejc räjp Pila't loj reni rnibee loj rebixhojz näjza loj guiraa rebejṉ:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Niluxh laareni sanuutis caniireni, dipru caniireni, räjpreni:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Che biejn diajg Pila't rediidxre, gunabdiidxni: “¿La Galilee siääd bejṉga?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Cheni räjpreni ro'c siäädni, baxhaḻnini loj Herodes ni najc gubernadoor xten Galilee, sa'csi neṉ redxejga yu' Herodes guedx Jerusalén.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Che bahuii Herodes loj Jesús, bibalajzni sa'csi agujc xchej rlajzni fiini lojni, sa'csi abiejn diagni diidx xcuent ni cayujnni. Luxh rlajzni fiini gunni te milaagwr.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Xhidajl yäḻgunabdiidx bejn Herodes, luxh xhet guniidi Jesús.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ro'c suga'za reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii, cabecduxhrureni xquejni.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Dxejc gulälaz Herodes näj rexsoldaadni Jesús, baxhiznäjrenini, ni'c bashuajcwrenini te ladsa'c sa' ni rajcw ṟeii, dxejcti baxhaḻsacrenini loj Pila't.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Lagajc dxejga, Pila't näjza Herodes gujcreni amiigw, luxh galoo bidxe'ch lo sa'reni.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Dxejc gurejdx Pila't reni rnibee loj bixhojz, näjza rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebeṉguejdx.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Dxejc räjpni lojreni:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Niclaza Herodes di nidxäl nicla tej dojḻ, ni'cni baxhaḻsacnini loonu, luxh abahuiitu xhet dojḻdi bejnni te guetni.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ni'cni quinäni, dxjecti gusḻaä́ni.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Najc costumbr rusḻaa Pila't te bejṉ ni yu' neṉ latzguiib casob rajc lanijre.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Per guiraareni guredxa'reni si'c tejsi bejṉ, räjpreni:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabás najc ni basäḻreni latzguiib sa'csi batojpni te cuaa bejṉ ni bacuanäj resoldaad xten Rom̲, näjza sa'csi yu' chu bagu'tni.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Rlajzpac Pila't gusḻaani Jesús, ni'c gunisacni lojreni,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 niluxh rebejṉ dipru guredxa'reni, räjpreni:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Riojṉ gunisac Pila't lojreni, räjpni:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Luxh laareni sanuutis guredxa'reni, gunabreni xcajni lo crujz. Luxh sa'csi guredxa'tisreni, bejntireni gaan gujc si'c ni rlajzreni.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Dxejc cuäjb Pila't gunibeeni gac si'c ni gunabreni.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Dxejc basḻaani bejṉ ni yu' latzguiib sa'csi bejnni biejy, bagu'tzani bejṉ, dxejc badeedni Jesús lojreni te gunnäjrenini si'ctis ni rlajzreni.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Cheni sanäreni Jesús xcaj lo crujz, gunaazreni te bejṉ ni laa Simón ni siääd guedx Cirene; basaj bejṉga lo niaa. Dxejc basguurenini crujz, siädnajltini dejtz Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Siädnajlza xhidalduxh bejṉ, näjza xhidajl gunaa ni cayonduxh, cabedxa'reni sa'csi cayac-huinduxh lajzreni xcuent Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Dxejc gubiré Jesús, räjpni lojreni:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sa'csi sidzujṉ dxej gäbreni: “Chicbaa regunaa ni di gacdi chu xi'nni, chicbaaza reni di nuxi'n, renani di nusiä' bäz.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Dxejc guisloj rebejṉ gäb loj redajn: “Coḻjiajb yejcnu”, säjbzareni loj relom̲: “Coḻgucua'tz nuurnu.”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Palga scree runnäjreni narä ni nacä si'c te yagnaga, aticaxh gunnäjreni la'tu ni najc si'c te yagbijdz.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Sanäzareni tio'p beṉguijdx xcajzareni loj recrujz, guetnäjreni Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Che bidzujṉreni te lajt ni laa Calabeer, ro'c bacuaareni Jesús lo te crujz, bacuaazareni guiro'p rebeṉguijdxga lo stio'p crujz, tejni xladbee, steeni xladbäjgwni.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Cheni cagucuaa rebejṉ reni lo crujz, gunii Jesús, räjpni:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Suga' rebejṉ ro'c cadxelojtisreni. Näjza reguxhtis caguxhisnäjreni laani, cayäjpreni:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Näjza resoldaad caguxhisnäjni, gubigreni lojni te badeedreni bin-nii yäni.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Dxejc räjpreni lojni:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Luxh bacuaareni gaii diidx loj te baräjd ni cuaj yejc crujz. Con didx griegw, con didx latíṉ, näjza didx hebreo, bacuaareni scree: “Dee najc Reii xten rexpeṉ Israel.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Te rebeṉ guijdx ni najl lo te crujz ni caj cuä'ni caniyajni Jesús, räjpni lojni:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Per beṉguijdx ni najl lo crujz stelaadga gudidxa'ni loj stee beṉguijdx ni caniyaj Crist, räjpni:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Per nuurnu cayajcnu castiigw ni riäjḻ gacnu te guidiixnu redojḻ ni biennu. Luxh laani xhet dojḻdi bejnni.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Dxejc räjpni loj Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojni:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Agojl si'cti läidxej. Dxejc bicäjy guideb guedxliuj, si'c bianxcäjy si'cti rcachoṉti.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Bicäjy lo gubijdx, luxh ladró ni najl neṉ yudxanro xten guidoro, biräjsni gucni tio'p la'.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Dxejcti guredxa' Jesús, räjpni:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Che bahuii capitán ni rnibee loj resoldaad guiraa ni guzajc, gulä'pni xpala'n Dios, räjpni:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Guiraa rebejṉ ni suga' ro'c ni bahuii guiraa ni guzajc ro'c, gubi'reni rolijzreni, cayääzreni lagajc lastooreni.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Luxh guiraa reni rumbee Jesús, näjza regunaa ni biädnajlni che biriilini Galilee, zijtru bia'nreni cahuiireni guiraa recos ni cayajcre.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Guyu' te bejṉ ni laa José, lacti huen najcni, luxh laaca rujnni guira'ti. Siäädni guedx Arimatea, región Judea. Nadxaagzani loj reni rnibee neṉ guidoro xten rexpejṉ Israel.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Cabäjzza José jiääd yäḻrnibee xten Dios, ni'cni dini nidxaglajz nani bejn resa'ni.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Dxejcti huijni lo Pila't, gunabni tiejxh Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Che gulätnini lo crujz, batejbnini neṉ te bariaad, dxejcti bacua'tznini neṉ te baa ni guc-chee cuä' te guilaj. Nacoob baaga, nicla tej bejṉ gajd guiga'tz ro'c.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Dxejga najc dxej ni rusucheereni guira'ti, luxh agojl jiu' dxej ni rusilajzreni.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Regunaa ni guzanäj Jesús che biriilini Galilee huihuiireni robaaga te bahuiireni xho gudixhreni togoolga neṉ baa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Che gubi'reni rolijzreni bencheereni recuaan ni rlianexhduxh näj te ni najc si'c te saj ni rlianexhduxh ni ruzaareni retogool. Dxejcti basilajzreni dxej ni rusilajz bejṉ, si'cni caj lo xleii Moisés gunreni.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.