Lucas 10
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che gulujx reni'c, gule Jesús gayoṉbitzuu bejṉ, baxhaḻnireni tio'pgajreni te basnijdnireni lojni loj reguejdx cadro nanab tedni.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Räjpni lojreni:
2 E lhes disse:
3 Coḻchäj la'tu; coḻhuii xho ruxhaḻä la'tu si'c xiil galäii recuyo't sa'csi sunnäjreni la'tu si'ctisni rlajzreni.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Na'c chanätu ngodx, niclaza guijxh, niclaza xcura'chtu, luxh na'c sudxitu guininäjtu bejṉ lo nejz.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Cheni jiu'tu rolijz te bejṉ, ganiddoo coḻye'tz: “Sucuedxilajz reni rbäjz ree.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Palga najcni te bejṉ ni rdxaglajz yäḻrbecdxilajz sia'n xcäḻrbecdxilajztu ro'c, luxh palga dini gac, sibi' xcäḻrbecdxilajztu lojtu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Coḻjia'n lagajc rolijz bejṉ cadro guidzujṉtu. Ro'c coḻtajw, coḻyä'za xhitis ni guniidxreni, sa'csi nani rujn dzuun, riäjḻ xca'ni xcuent dzuunga. Coḻjia'n tejtis lajt dxejtis ni chutu lo guejdxga.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Xhitis te guejdx ni jiu'tu, palga jiureni la'tu, coḻgajw xhitis ni guniidxreni lojtu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Coḻgusiajc rebeṉracxhuu ni yu' ro'c, coḻye'tz lojreni: “Abidzujṉgajxh xcäḻrnibee Dios.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Palga jiu'tu te guejdx cadro di rlajzreni gucuadiajgreni xtiidxtu, coḻṟii lo nezyuj, ro'c coḻye'tz lojreni:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Guxhuj xten lajdxtu ni rcaj ni'nu, rudzu'nuni nez lojtu si'c te seen sa'csi ditu nililajz xtiidxnu. Coḻgacbee dee, abidzuṉgajxh xcäḻrnibee Dios lojtu.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ni'cni rniliä́pac lojtu, che gac fis xten Dios, nalasru gac fis xten Dios lo guejdxga loj ni gujc guedx Sodoma ni guyu' galoo.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Räjpzani:
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Che gun Dios fis rextojḻ rebejṉ guedxliuj, guxiiru gac xfis Dios lo rebeṉzijt ni gubajṉ guedx Tiro näjza Sidón. Fisroru gun Dios reguedx Corazín näjza Betsaida.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Luxh luj guedx Capernaum, rchalolu siäjslu xhaguibaa, alga siajblu gabijlli, cadro gaclu fisro xten Dios.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Rajpzani lo rexpejṉpacni:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Che gubi' regayoṉbitzuu bejṉ nani baxhaḻ Jesús, rbaduxh lajzreni, räjpreni:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Räjp Jesús lojreni:
18 Jesus lhes disse:
19 Coḻgacbee. Narä runidxä yäḻrnibee lojtu te guläjtu yejc bäḻ näjza yejc naxejb; runidxäza yäḻrnibee te guntu gaan lo xcäḻrnibee beṉdxab. Xhetliidi gun daan la'tu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Na'c guibalajztistu sa'csi rusobdiajg rebeṉdxab xtiidxtu; coḻguibalajzru sa'csi acuaj lajtu lo xquijtz Dios xhaguibaa.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Lagajc dxejc bibalaznäj Jesús Sprit Dxan xten Dios, dxejc räjpni lo Dios:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ’Guiraa recosre abaniidxlu loä Xtadä. Dadtis najn chuni'c najc Xi'nni, rutru najndi chu najcni. Rutza najndi chuni'c najc Guejblu Xtadä, xtebtis narä ni najc Xi'nlu, con rebejṉ ni rlazä gumbee luj.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dxejc bahuii Jesús loj rexpejṉpacni, räjpni lojtisreni:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Sa'csi rniliä lojtu, balti redade' ni gunii xtidx Dios galoo, baltiza reṟeii rlajz nuhuiireni guiraa ni cahuilojtu, niluxh direni nuhuiini. Rlajzreni niejn diajgreni rediidxre ni cayejn diajgtu, luxh di diajgreni niejnni.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Dxejc huisulii te mastr xten leii, huininäjni Jesús, rlajzni nuxhiidni Jesús lo xtiidxni, gunabdiidxni lojni:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sas räjp Jesús lojni:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Dxejc badzu'ni diidxre, räjpni:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Dxejc räjp Jesús lojni:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Per mastr xten leii, rlajzni nidedbiani ni'cni gunabdiidxni loj Jesús räjpni:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Dxejc räjp Jesús lojni:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Gudejd te bixhojz ni siääd laadxnu, sazaj lagajc nezyujga, cheni bahuiini lojni, alga gudejdni stee laad, sä'tini.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Gudejdza te levita, bejṉ ni rujnza dzuun neṉ guidoo. Che bidzujṉni cadro naga' bejṉga, gudejdni stelaad, sä'tini.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Dxejcti te beṉ Samaria, laḻni sääni biaj, gudejdni nezyujga, bidzujṉni cadro naga' bejṉga. Che bahuiini lojni, balaslajznini.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Gubigni loj bejṉga, basäḻni se't näjza bin loj bejṉ ni nadxälguijdx, dxejc batejbnini te la' lajd. Dxejc bascuijbnini dejtz lagajc xmanni, huinänini cadro rudedlaareni yu', ro'c cuanäjnini.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Che bara yääl, gulääni tio'p meel badeedni lo baxhuaan yu'ga. Dxejc räjpni: “Cuanälaa bejṉre; palga gunijtrulu, siguixätini lojlu che guibi'ä.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Dxejc räjp Jesús lo mastr xten leii:
36 Então Jesus perguntou:
37 Dxejc räjpni loj Jesús:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Laḻni huinuu xnezyujni, bidzujṉni te guejdx. Ro'c bidxaagni te gunaa ni laa Mart ni huinänini rolijzni.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yu' te bäjl Mart ni laa Marii, luxh laani gurejni cuä' ni' Jesús te cacuadiajgni xtiidxni.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mart cagusquejṉni cayujnni xhi gaureni. Sas gubigni loj Jesús, räjpni lojni:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Dxejc räjp Jesús lojni:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 luxh yu' tejtis ni nanabpac. Agule Marii ni najc huenru, rut sajcdi gudzucajnini lojni.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.