Atos 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Dxejcti räjp te bixhojz nani rnibee lo Esteban:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Räjp Esteban lojreni:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Räjp Dios loj toAbram: “Birii lajdxtu, basa'n guiraa resa'lu. Huij cadrotis guluiä lojlu”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ―räjp Esteban―. Dxejcti birii toAbram lajdx reCaldeos. Huiläjzni guedx Harán. Che gujt xtadni, biädnä Dios toAbram nez ree, cadro rbääznu ṉaj.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Di Dios nuzalajz nicla tla' yuj cadro suu te ni' toAbram. Niluxh räjp Dios sudeedni yujga lo rexajg toAbram, jiannäjreni yujga che guet toAbram. Niluxh nicla gajd xi'n toAbram chu dxejc.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Stee huält räjp Dios lo toAbram: “Rexi'nlu, rexagdoolu, siläjzreni si'c beṉzijt. Ladxbejṉ gacreni mos, ro'c susacsí bejṉreni si'cti tajp gayuu ijz.”
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Räjp Dios: “Narä sunä castiigw rebejṉ ni gusacsíreni che najcreni mos. Narä cuää́ rexagdoolu ro'c, te ree guzuxhijbreni loä neṉ guejdxre”, si'c räjp Dios
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ―räjpza Esteban―. Dxejcti si'c bia'n Dios diidx con toAbram, gunibee Dios gutiuug Abram lagajc laani, te chuni bee; ni'c najc te seen xten diidx ni bia'n Dios con Abram. Guyu' te xi'n toAbram, ni laa Isaac. Che guyu'ni xhujṉ dxej, basäḻza toAbram beegani si'c te seenza. Sigajcza bennäj Isaac xi'nni Jacoob. Sigajcza bennäj Jacoob guitzubitio'p rexi'nni nani najc rexpeṉgoldoo xpeṉ Israel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Räjp Esteban:
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Che gudejd José trabajwduxh, gucnäj Diosni. Badeed Dios yäḻnasiṉduxh lojni. Bejn Dios bichaglajz ṟeii Faraón José. Badeed ṟeii Faraón gujcni gubernadoor xten Egipto. Gunibeeza José guira'ti xhixten ṟeiiga.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Räjpza Esteban:
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Che biejn diajg xtadgoldoonu Jacoob yu' xhi gaureni neṉ reguejdx xten Egipto, ro'c baxhaḻni rexi'nni, bica'reni xhi gaureni te huält.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Che huijreni stehuält, dxejc bazäbdiidx José lojreni laani najc bejtzreni. Biembeeza Faraón resa' José.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dxejcti baxhaḻ José diidx jiääd xtadni Jacoob, näjza guiraa resa'ni, cuääzreni Egipto. Najc rebejṉga si'cti gayoṉbitzubigaii bejṉ.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Si'c gujc te huij Jacob guedx Egipto. Ro'c guläjzni, ro'c gujtni. Ro'c gujtza retoxtadgoldoonu.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Dxejcti huinäreni rextzujtreni loj Siquem te biga'tzsacreni neṉ baa nani gusii toxtadgolnu Abram lo rexi'n Hamor neṉ guedx Siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Räjp Esteban:
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Dxejcti guyu' te xṟeii Egipto ni di gan guiraa redzunsa'c nani bejn toxtadgoldoonu José.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 R̲eiiga basgueeni rexpeṉgoldoonu, basacsínireni, trabajwduxh bateedni rexpeṉgoldoonu. Gunibee ṟeiiga basäḻreni guiraa rebäz niguii te di ḻaareni, te guetreni.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Neṉ redxejga, gojl Moisés. Che gujc Moisés bäz, te bäz daani, saru rujn lojni, huinälajz Diosni. Guḻaani choṉ bäii rolijzni.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Dxejc huisäḻrenini, te guzojb xtidx Faraón. Dxejc lagajc xindxa'p Faraón bidxälni Moisés, cua'nini basḻaanini si'c xi'nni.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Bisieed Moisés guiraa ni najn rebeṉ Egipto. Gunisa'cni diidx, bensa'cni dzuun.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Räjp Esteban:
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Dxejc bahuiini casacsí te beṉ Egipto te beṉ sa'ni. Sas bagu'tni beṉ Egipto.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Bejn Moisés xhigab pet sacbee resa'ni cayacnäj Diosni te gusḻaani rexpejṉni. Luxh di resa'ni niacbee si'c.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Che bara yääl, bahuii Moisés cadiḻnäj sa'reni tiop xpeṉ Israel. Räjp Moisés lojreni: “Coḻcuedxi, Dad. Lagajc sa'tu cadiḻnäjtu. ¿Xhicuent rdijḻtu?” si'c gunii Moisés, te na'cru tiḻnäj sa'reni.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Dxejcti nani cayunniälajzga, balanaani Moisés, räjpni loj Moisés: “¿Chu baniidx yäḻrnibee lojlu te jiädnibeelu nuure?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿La rlajzlu ju'tlu narä si'c bagu'tlu beṉ Egipto naii?” ―räjpni―.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Che biejn diajg Moisés rediidxga, baxuṉni, huijni zijt. Huiläzsijcni guedx Madián. Ro'c bachṉaani, guyu' tiop xiṉgaanni.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Räjpza Esteban:
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Bidxeloduxh Moisés che bahuiini si'c. Dxejcti gubigni te rlajzni nuhuisa'cni yajgga. Dxejc biejn diajgni gunii Dios, räjpni lo Moisés:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Narä nacä Xtios rextadgoldoolu, narä nacä Dios xten Abram, näjza xten Isaac näjza xten Jacoob.” Dxejcti gucsez Moisés sa'csi bidxebduxhni, diruni nuhuisa'c yajgga.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dxejcti räjp Dios lojni: “Gulää xcura'chlu. Yuj cadro suga'lu najc dxan, sa'csi narä yu'ä ree.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Abahuiä xho cagusacsí rebeṉ Egipto rexpeṉä. Abiejn diagä xho roonreni. N̲aj abiälä te gusḻaä́ rexpeṉä. Gudaa ṉaj, suxhaḻälu chäälu Egipto.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Räjp Esteban:
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Gulää Moisés rebejṉga. Ganiddoo bejn Moisés redzunro, yäḻrdxeloj neṉ nacióṉ Egipto näjza ro' nisdoo ni laa nisdo xniaa. Tiuu ijz cuansaj retoxtadgoldoonu neṉ yubijdzroga, ro'c bejnza Moisés redzunro, remilagwr.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Lagajc Moisésre gunii xtidx Dios che räjpni loj rexpejṉ Israel: “Sibe Dios lo rexajgtu te niguii ni najc sigac narä. Siniini xtidx Dios. Coḻgusoob xtiidxni.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Lagajc Moisés guyunäj rebejṉ neṉ yubidzro. Xangl Dios guninäj Moisés neṉ dajn xten Sinaí. Dxejcti badeed Moisés rediidx ni gunibee Dios lo retoxtadgoldoonu. Laareni basa'nreni diidxga loonu.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Räjp Esteban:
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Che sää Moisés dajn Sinaí, räjpreni loj Aarón bejtz Moisés: “Benchee banäjb gac xtiooznu, te nidreni loonu, te chanajlnureni. Chu gan con Moisésre ni baluii nezyuj che gulääni nuure guejdx reEgipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Sas bencheereni te banäjb ni najc si'c te gonbäz. Dxejcti bagu'treni guidxaa te badeedreni rejnga lo banäjb te bazuxhijbreni lojni. Bibalazduxhreni sa'csi abencheereni banäjbga.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Dxejcti gubicaj Dios loj rexpejṉ Israel sa'csi bejnreni si'c. Basaan Dios gojṉreni gubijdx, näjza bäii, näjza rebal xhaguibaa. Gujcni si'cni caj lo guijtz ni bejn reniguii nani bacuaa rextidx Dios. Räjp Dios:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Xho gacni si'c, räjp Dios.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Guniiru Esteban, räjpni lojreni:
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Che gujt Moisés, Josué gunibee lacuaa toMoisés, huinäni retoxtadgoldoonu nacióṉ Canaán. Batzujḻreni yuro ni najcw guijd te näj ni'c huinäreni Canaán. Gulää Dios rebejṉ ni guläjz neṉ reguedx Canaán. Dxejcti bia'n retoxtadgoldoonu neṉ reguejdxga. Bazuxhijbreni lo Dios neṉ yuguijd ni najc xquidooreni che gojlli xtiemp ṟeii David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Huinälajz Dios David. Räjp David lo Dios: “Rlazä gunä te guidoo par guejblu, Dios xten nuure, rexpejṉ Israel.”
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Dxejcti di Dios nusoob xtidx David. Alga Salomón, xi'n David, ni'c benchee xquidoro Dios.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 N̲aj di Dios guiquiin te yu' nani runchee bejṉ. Scree bacuaa te niguii nani gunii xtidx Dios. Räjp Dios:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Si'c najc te yagxhilsa'c cadro rnibee ṟeii, si'c najc xhaguibaa cadro rbeä.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿La et ṉaädi benchee guiraa nani ruhuiitu?, räjp Dios.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Räjp Esteban lojreni:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Basacsí retoxtadgoldootu guiralii reniguii nani gunii xtidx Dios. Nicla tejni direni niu. Bagu't retoxtadgoldootu guiraa reniguii nani gunii siääd te niguidxan xten Dios. N̲aj abiääd niguidxanga, Jesucrist laani, luxh la'tu huinätuni lo guxhtis te gunibeetu gujtni.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 La'tu biannäjtu leii nani gunii reangl xten Dios loj Moisés, luxh la'tu ditu nucuadiajg rediidxga.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Che biejn diajgreni rextidx Esteban, bidxe'chduxhreni, rauya' läijreni sa'csi rdxe'chreni lo Esteban.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Rbäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo Esteban, ni'cni bahuitzu'tzni xhaguibaa, ro'c bahuiini yäḻrdimbichasejz xten Dios. Bahuiizani suga' Jesucrist xladbee Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Räjp Esteban lojreni:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Guredxaduxhreni basäuzareni diajgreni. Dxejcti baxuṉreni bixa'treni yejc Esteban.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Dxejc gudobyujrenini, guḻääreni Esteban neṉ guejdxga. Ro'c bacuaareni guij yejc Esteban. Che cagucuaareni guij yejcni, guläyaḻreni xhajbreni; te niguii ni laa Saulo biannäj xhajbreni.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laḻ ni cagucuaareni guij yejcni, gunii Esteban loj Jesucrist räjpni:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Dxejcti biajb Esteban, bazuxhijbni, guredxa'ni räjpni:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.