Mateus 9
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs VC
1 Dxejcti biu' Jesús neṉ barcw. Gudejdni stelaad ro' nis te bidzujṉni lajdxni.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ro'c biädnäreni lojni te bejṉ nani abixu'ṉ ṉaani, ni'ni. Naga'ni lo te da'. Che bahuii Jesús lacti rililajzreni, räjpni loj beṉracxhuuga: ―¡Baspaa lajzlu xi'nä! Agubicaj rextojḻlu.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Dxejcti gaii beṉnajn ni ruluii xleii Moisés cayujnreni xhigab ensilaareni, caniyaj dee Dios con rextiidxni.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Dxejc gucbegajc Jesús xhi xhigab cayujnreni, dxejc räjpni lojreni: ―¿Xhicuent cayujntu xhigabguijdx neṉ lastootu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Con ni najc guyasiru? Guiniä lo te bejṉ: “Agubicaj rextojḻlu”, o guiniä lo te bejṉ: “Huistie, guzaj.”
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Dec gunä te gacbeetu Xi'n Dios ni gujc Niguii rajp yäḻrnibee lo guedxliujre te gudzucajni dojḻ. Dxejcti räjpni loj beṉracxhuuga: ―Huistie, cua' xta'lu, huij rolijzlu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Dxejcti huistie beṉracxhuuga, siini rolijzni.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Che bahuii rebejṉ lojni, bidxeloduxhreni, gulä'preni xpala'n Dios, ni badeed yäḻrnibeega loj rebejṉ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Dxejcti birii Jesús cadro basiajcni beṉracxhuu, sä'tini. Dxejc bahuiini loj te dade' ni laa Mateo. Sobga'ni loj te yagxhiil cadro rbej reni ruquijx xcuent guiraloj. Dxejc räjp Jesús lojni: ―Gudanajl narä. Dxejcti huisuni, sanajlni Jesús.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Cheni sobga' Jesús lo mex cayajwreni rolijz Mateo, biäädza xhidajl rebejṉ nani ruquijx xcuent guiraloj, ni najc rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel, gurejzareni lo mex näj Jesús näjza reni najc rexpejṉpacni.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Che bahuii rebeṉ guidoo, ni laa refarisee, xhi cayujn Jesús, räjpreni loj rexpejṉpac Jesús: ―¿Xhicuent raunäj xmastrtu rebejṉ nani ruquijx xcuent reyuj näjza rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Che biejn diajg Jesús xhi guniireni, räjpni lojreni: ―Rebejṉ nani nadaan dini guiquiin chu gusiajcni, niluxh rebejṉ racxhuu ni'c rquiinreni chu gusiajcreni.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Coḻchäj te coḻchaseed xhi säloj diidxre ni caj loj reguijtz: “Yäḻrulaslajz rlazä, dina rlazä guniidxtu guidxaa loä.” Sa'csi narä dina niädtedxä rebeṉsa'c, narä siädtedxä rebeṉdojḻ te gusiechlajzreni.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Dxejcti biääd rexpejṉpac Juan loj Jesús räjpreni: ―Nuure con refarisee rcua'nnu xhidal huält, ¿xhicuent di rexpejṉpaclu gucua'n, ä?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Räjp Jesús lojreni: ―Che ruchṉaa te bi'n, ¿xhixh rac-huin lajz regolnejdx laga suga' bi'n con laareni? Palga yu' xhi sac bi'nga, dxejc sii soonreni, sucua'nreni.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Rut gundi remiend te ladbiejw con te la' ladcoob sa'csi sixu'n ladcoobga, sutiäjsruni ladbiejwga, sajc xhiroobru cadro biräjsga.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Niclaza gac guida' bincoob neṉ reguidbiejw, sa'csi reguidbiejw siräjsni dxejc sixe' bin, sinijtza reguijdga. Ni'cni nanab guida' bincoob neṉ reguidcoobza, te si'c nicla tejreni di nit.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Laḻ ni caniini rediidxga, biääd te dade' ni rnibee neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel. Bazuxhijbni nez loj Jesús räjpni: ―Entis gujt xindxa'pä. Gudaa, badzuub ṉaalu yejcni te guibaṉsacni.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Dxejcti huisu Jesús, sanäni Jairo. Näj rexpejṉpacni sanajlrenini.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Luxh guyu' te gunaracxhuu nani agujc tzubitio'p ijz cayajcni yäḻguidxbäii. Bidzujṉni nez dejtz Jesús, gudajnni ro' xhajbni,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 sa'csi bejnni xhigab neṉ lastooni: “Palga sajc canätis ro' xhajbni, siacä.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Dxejc gubiré Jesús bahuiini loj gunaaga, dxejc räjpni: ―Gulecdxilajzlu xindxa'pä. Yäḻrililajz xtenlu abasiajclu. Luxh lagajc dxejc biajc gunaaga.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Cheni biu' Jesús rolijz dade' nani rnibee neṉ xquidoo rexpeṉ Israel, bahuiini rebejṉ ni ṟoḻ bizej näjza xhidajl rebejṉ ni cabedxa' cayoon, li te biejy cayajc, dxejc
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 räjpni loj rebejṉga: ―Coḻguibicaj. Nagayejstis dxa'pga, gajdni guet. Dxejc rebejṉga alga ruxhiznäjreni Jesús.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Cheni abirii rebejṉ neṉ yu', biu' Jesús, gunaazni ṉaa dxape', dxejc huistie dxape'ga.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Dxejcti bire'ch diidxga guiraa neṉ reguejdx ni tre' nejzga.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Che birii Jesús ro'c, huinajl tio'p bejṉni nani di fii. Rbedxa'reni roonreni räjpreni: ―Balaslajz nuure, Xi'n toDavid.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Che bidzujṉ Jesús cadro caya'nni, gubigreni lojni. Dxejcti gunabdiidx Jesús lojreni, räjpni: ―¿La rililajztu sajc gunä ni rniabtu? Redade'ga basejc diidx, räjpreni: ―Sajc gunluni, Dad.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Dxejcti gudajnni balojreni, räjpni: ―Sugacni si'cpacni rililajztu.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Lagajc dxejc bixal balojreni. Sas räjppac Jesús lojreni: ―Arniä, na'c chayeitu diidxre, te rut gacbeedi xhi guzajctu.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Cuantsi biriireni ro'c guslojreni cagutie'chreni diidx xcuent Jesús guideb gabi neṉ reguejdxga.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Che biriireni cadro biajc baloj rebejṉga, biääd sgaii bejṉ biädnäreni te gop loj Jesús. Yu' xprit beṉdxab neṉ lastoo bejṉga.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Che barilaagw Jesús xprit beṉdxab neṉ lastoo beṉgopga, guslogajcni caniini. Rdxeloduxh rebejṉ räjpreni: ―Gajdpacnu guihuii sa' redzuunre lajdx rexpejṉ Israel.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Dxejc rebeṉ guidoo ni najc refarisee, räjpreni: ―Rbääni rexprit beṉdxab con yäḻrnibee xten beṉdxabro.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Gudejd Jesús guiraa reguedxro näjza reguedxbäz, basule'ni xtidx Dios neṉ reguidoo xten rexpejṉ Israel. Basääbni diidx xten xcäḻrnibee Dios. Basiajczani guiraloj yäḻracxhuu, guiraloj yäḻguijdx ni rajc bejṉ neṉ reguejdxga.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Che bahuiini loj rebeṉ xhidajl biaduxhni rebejṉga sa'csi rdebya' lajzreni, rac-huin lajzreni, najcreni si'c najc rexiil nani di ga'p baxtoor.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Dxejcti räjpni loj rexpejṉpacni: ―Guliipac xhidalduxh beṉ guedxliuj di gan xtidxä, luxh guxii najc reni guluiireni; najcni si'c gäjl ni agojl guilia', niluxh ruti mos ni guilia'ni.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Coḻnab lo Dad nani najc xtenni guedxliujre te guxhaḻni rebejṉ ni sajc guluii rebeṉ guedxliujre, gacreni si'c mos ni rlia' gäjl.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.