Mateus 2

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cheni gojl Jesús neṉ guedx Belén xten guedx Judea, najc Herodes ṟeii xten guedx Judea. Dxejc bidzujṉ rebeṉnajn ni najc remagos, siäädreni nejz cadro rliejn gubijdx, bidzujṉreni guedx Jerusalén.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Rniabdiidxreni: ―¿Con ṟeii xten rebeṉ Israel nani golgaj, ä? Nurnu abihuiinu xpajlni laadxlinu, ni'cni siopdoṉnuni.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Che biejn diajg ṟeii Herodes diidxga, guyuduxhni yärsia' näjza guiraa rebeṉ Jerusalén.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Dxejcti batie'ni guiraa rebixhojzro ni rnibee loj rebixhojz, näjza guiraa renani ruluii xleii Moisés lo rebejṉ te gunabdiidxni lojreni: ―¿Caro gaal Crist?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Laareni räjpreni: ―Neṉ guedx Belén xten guedx Judea sa'csi si'c gunii niguii ni bacuaa xtidx Dios che räjpni:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Dxejcti guredx-xhiga'tz Herodes remagos te gunabdiidxni gucti biricaj bajl nani bahuiireni.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Dxejcti baxhaḻnireni guedx Belén, räjpni lojreni: ―Coḻchäj ro'c, coḻnabdiidxsa'c xcuent biuuxga te che abidxältuni jiädniitu loä te näjza narä chagaṉäni.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Che biejn diajgreni xtidx ṟeii, sä'tireni. Bajl nani bahuiireni lagajc lajdxreni laḻtis nijdni lojreni. Che bidzujṉlireni cadro yu' bäzga, dxejcru guzobdxi bajlga.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Che bahuii remagos loj bajlga, rbalazduxhreni.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Si'c bidzujṉreni. Che biu'reni neṉ yu', bahuiireni lo bäzga con xnanni Marii. Dxejcti bazuxhijbreni, gojṉreni bäzga, baxhalreni rexcäḻnasa'creni bazalajzreni oor, näjza yaal näjza yalnejxh.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Che agojl guibi'reni, gunixcäḻreni, räjp Dios lojreni: ―Na'c guibi'tu nez loj Herodes. Dxejcti gunaazreni garenca nez yuj, gubi'reni lajdxreni.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Che sii remagos lajdxreni, biääd te xangl Dios baluilojni lo José lo bacaḻ, räjpni: ―Huistie, cua' biuxe're näjza xnanni, huinäreni Egipto. Ro'c guläjz che guiniäli lojlu. Siguiil Herodes biuxe're sa'csi rlajzni ju'tnini.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dxejc huistiegajc José, cua'ni biuxe're näjza xnanni, lagajc yäälga biriireni, siireni nez Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ro'c guyu'reni cheni gujtli Herodes. Guiraa dee guzajc te guzojb diidx ni bacuaa niguii ni gunii xtidx Dios che räjpni: “Egiptoli guredxä xi'nä.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Che gucbee Herodes abasguee remagosni, bidxechduxhni. Gunibeeni guet guiraa rebiuxniguii ni yu' tio'p ijz näjza rebiuxe' ni yu' guxiiru dxej, guideb neṉ guedx Belén näjza reguejdx ni re' gabiga, si'cti redxej ni räjp remagos lojni.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Dxejc guzojb diidx ni bacuaa Jeremías ni gunii xtidx Dios che räjpni:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Cheni gujt Herodes, dxejc lo te bacaḻ huiluiloj xangl Dios loj José neṉ Egipto.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Räjpni: ―Huistie, cua' biuxe're näjza xnanni, gubisac nez Israel sa'csi agujt renani rlajz ju't biuxe're.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Dxejcti huistie José, cua'ni biuxe' näjza xnanni. Gubi'reni Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Luxh che biejn diajgni rnibee Arquelao guejdx Judea lacuaa Herodes, xtadni, bidxejbni nuiini ro'c. Dxejc gunisac Dios lojni loj te bacaḻ, ni'c huijni lo reguejdx xten Galilee.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Dxejc biädläjzni neṉ guejdx ni laa Nazare't te si'c guzojb diidx ni bacuaa niguii ni gunii xtidx Dios cheni räjpni: “Sirilajni nazareṉ.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.