Mateus 26
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA
1 Che gulujx gunii Jesús rediidxre, räjpni loj rexpejṉpacni:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Anajntu stio'p dxejtis cayäädx gac lanij ni laa pascw. Luxh suteedreni narä, Xi'n Niguii ladzṉaa reni gucuaa narä lo crujz.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dxejc bidojp rebejṉ ni rnibee rebixhojz, näjza remastr xten leii, näjza rebeṉgool lo rexpejṉ Israel. Lo xle' Caifás, ni rnibee loj rebixhojz, bidojpreni.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ro'c bachaagreni diidx xho guiniaazreni Jesús con yäḻrusguee, te ju'trenini.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Luxh räjpreni lo sa'reni: ―Na'c jiennuni neṉ redxe lanij, te di gun rebejṉ bieiduxh.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Che yu' Jesús guedx Betania, rolijz Simón te bejṉ ni basiajcni che raḻ tiejxhni,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ro'c gubig te gunaa lojni, ca'ni te vasguij ni laa onix, guidxani te perfum ni sajc melro. Che sobga' Jesús lo mex, bachajni perfum yejc Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Che bahuii rexpejṉpacni xhi cayujnni, bidxe'chreni, gusloj cayäjpreni: ―¿Xhicuent casäḻxlia'ni perfumga?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Perfumre niajc nido'ni, nirii xhidajl meel lojni te niacnäjni rebeṉproob.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Biejn diajg Jesús xhi caniireni, dxejc räjpni lojreni: ―¿Xhicuent cadxe'chnäjtu gunaare? Ni te coshueen najc dee nani bejnni loä.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ni guirasi dxej su' rebejṉ ni xhet rajpdi lojtu, peta narä guxii dxej su'ä lojtu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nani bejn gunaare che bachajni perfumre guideb lagaa tiexhä, najcni par guzucheeni narä te guiga'tzä.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rniliä́pac lojtu, cadrotis gusule'reni xtidxä lo guideb guedxliuj, sujyreni diidx xcuent ni bennäj gunaare narä, te guinaj lajzreni gunaare.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Dxejc lo retzubitio'p rexpeṉpac Jesús birii tej ni laa Judas Iscariote, huininäjni rebejṉ ni rnibee loj rebixhojz,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 räjpni: ―¿Lac guniidxtu loä te gutedä Jesús ladzṉaatu? Dxejc badeedreni gaḻbitzuu melpla't lojni.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Dxjecli caguiil Judas xho gutedni Jesús lojreni.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Primer dxej lanij, dxej ni rajwreni yätxtiil ni di saguij, gubig rexpejṉpacni loj Jesús, räjpreni lojni: ―¿Caro rlajzlu chozucheenu te gaulu xchej xten lanipascw?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Dxejc räjpni lojreni: ―Coḻchäj lo guejdx rolijz te dade', coḻye'tz lojni: “Si'c naj Dad mastr: Asiäddzuṉgajxh xoṟni, ni'cni rolijzlu gaunäjni rexpejṉni xchej lanipascw.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Bejnti rexpejṉpacni si'cni gunibee Jesús gac, bazucheereni xchej xten pascw.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Che biu' guxhijṉ, sobga' Jesús lo mex con retzubitio'p xpejṉpacni.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Laḻ ni cayajwreni räjpni lojreni: ―Rniliä́ lojtu, yu' tejtu ni guto' narä.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Dxejc guc-huinduxh lajzreni, räjpreni lojni: ―Dad, ¿andi naräni?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Ni gaunäj narä neṉ tejtis pla't, laa ni'cni guto' narä.
23 Jesus respondeu:
24 Xi'n Dios ni gujc Niguii sajc si'ctis ni caj loj guijtz xten Dios, per gunatiro bejṉ ni guto'ni. Huenru na'c niajl bejṉga.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Dxejcti gunii Judas, ni caguto' Jesús, räjpni: ―Mastr, ¿andi naräni? Jesús räjp lojni: ―O'n, lujni.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Laḻ ni sobga'reni cayajwreni, guläs Jesús yätxtiil, badeedni xquixtios lo Dios, dxejcti gula'nini, badeednini loj rexpejṉpacni, räjpni: ―Coḻtajw; dee najc si'c tiexhä.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Dxejc guläsni te vas, badeedni xquixtios lo Dios, dxejcti badeednini loj rexpejṉpacni, räjpni: ―Guiraatu coḻyä',
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 sa'csi dee najc si'c xtienä; ni'cni riannää́ la'tu te didxcoob, luxh rejnre sixe'ni xcuent xhidajl bejṉ te gusḻaanireni neṉ dojḻ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Luxh rniä lojtu, diruna yä'ä nis nani ṟii yejc uub, dxejlini yänäsacätu lo xcäḻrnibee Dios, Xtadä.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Che gulujx biḻreni te dij, biriireni, sääreni lo dajn ni laa Oliib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Guiragajctu sactio'p lajztu xcuentä, susa'ntu narä naguxhijṉ sa'csi lo reguijtz xten Dios caj scree: “Sugu'treni baxtoor dxejc sire'ch rexiil.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Dxejc cheni guibaṉsacä lo rebeṉgut, ganidä cha'ä región Galilee, dxejcti jiädnajltu narä.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Dxejc räjp Pedr loj Jesús: ―Masque guiraareni cuälazlu, narä dina cuälazälu.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Rniliä́pac lojlu, lagajc guxhijṉre, nicla gajd guidgaii cuedxa', luxh luj alagulälazlu narä choṉ huält.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Räjp Pedr loj Jesús: ―Masque riäjḻ guetnää́lu, dina cuälazälu. Dxejc sigajcza gunii guiraa rexpejṉpacni.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Dxejcti bidzujṉ Jesús näjza rexpejṉpacni te lajt ni laa Getsemaní, räjpni lojreni: ―Coḻcuésijc ree laḻ ni cuedx-guiniabä lo Dios.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Dxejc sanäni Pedr näjza guiṟo'p xi'n Zebedeo, luxh gusloj cayachuinduxh lajzni, cayu'zani yärsiaduxh.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Dxejc räjpni lojreni: ―Te yäḻhuinduxh yu' lastoä; astoocanu agojl guetä. Coḻjia'n ree, coḻtie'ch bacaḻ lojtu.
38 Então lhes disse:
39 Dxejc guzaj Jesús stla', guzuxhijbni dxejc basajb lojni lo yujli, gusloj cabedx-canabni lo Dios: ―Xtadä, palga sajcni, basanlaa tedcaj trabajwduxhre ni tedä, te na'c tedäni. Xhet si'cdi ni rlazä gacni; si'cpacni rlajzlu gac, si'c gacni.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Dxejcti gubi'ni cadro suga' guichoṉ rexpejṉpacni, che bidzujṉni ro'c, nagayejsreni. Räjpni lo Pedr: ―¿La di niajcdi nutie'chtu bacaḻ lojtu nicla teboṟ, ä?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Coḻguibajṉ, coḻnab lo Dios te na'c jiajbtu neṉ dojḻ. Guliipacni, lastootu nadip, niluxh tiejxhtu rdxajg.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Gubi' Jesús stehuält, gurejdx-gunabni loj Dios, räjpni: ―Xtadä, palga digacdi tedcaj tedä trabajwre, sugacni si'ctis ni rlajzlu gacni.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Dxejc gubisacni, bidxälni rexpejṉpacni, nagayejsreni sa'csi yuduxh bacaḻ lojreni.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Basaannireni, dxejc säsacni, gurejdx-gunabni lo Dios ni riojṉ huält, gunisacni lagajc rediidx ni guniini galoo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dxejc huijni cadro suga' rexpejṉpacni, räjpni lojreni: ―¡N̲aj sii, coḻguejs, coḻgusilajz! Abidzujṉ oṟ ni gutedreni Xi'n Dios ni gujc Niguii ladzṉaa rebeṉdojḻ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ¡Coḻchastie, coḻcho', colhuii! Asiääd nani guted narä ladzṉaa rebeṉdojḻ.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Laḻni canii Jesús bidzujṉ Judas, nani najc tej retzubitio'p xpejṉpacni. Bidzuṉnäjni xhidalduxh bejṉ ni ca' espaad, ni ca' gaṟo't, najcreni xpejṉ reni rnibee rebixhojz, näjza xpejṉ rebeṉgool xten rexpejṉ Israel.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, ni bato' Jesús, abadedxgaani te seen lojreni räjpni: ―Nani guchagro'ä, ni'c najc laani; coḻguiniazgajcni.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Dxejc gubigni loj Jesús, räjpni: ―Xchan, Dad Mastr. Dxejc bachagro'ni lojni.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús räjp lojni: ―Xamigwä, ¿xhi siäädlu? Dxejcti gubig rebejṉ lojni, gunaazrenini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per tej reni suganäj Jesús gulääni te spaad, batiu'ni diajg te mos xten rebixhojz ni rnibee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Guluchee xspaadlu loj xse'ni. Guiraa reni rucuanäj con spaad, lagajc con spaad guetreni.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿La ditu gan sajcza guiniabä lo Xtadä, luxh laani suxhaḻgajcni gayoṉbitzubitio'p miḻ xanglni gacnäj narä?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Dxejc xho gac soob diidx ni caj lo reguijtz xten Dios ni rnixgaa riäjḻ gac guiraa recosre lagajc si'cni cayajcni.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Dxejc räjp Jesús loj rebejṉ xhidajlga: ―¿La siädnätu spaad näjza gaṟo't te guiniaaztu narä astoocanu nacä si'c te gubaan? Ni guirasi dxej gureä galäiitu, baluiätu neṉ guidoro, luxh ditu niniaaz narä.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Niluxh guiraa recosre cayajc te soob rediidx ni caj lo reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios. Dxejcti guiraa rexpejṉpacni basanxtebreni Jesús, baxuṉreni lojni.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Reni gunaaz Jesús huinänini nez loj Caifás, ni rnibee loj guiraa rebixhojz, bidzujṉreni cadro abidojp guiraa rebejṉ nani ruluii leii näjza rebeṉgool xten xpejṉ Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Dxejcti zit-zijt biädnajl Pedr rebejṉga, bidzujṉlireni lole' xten bixhojz ni rnibeega. Ro'c biu'ni, gurenäjni rexquixhajg bixhojzga te ro'c bia'nni te fiini xhini'c gac.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Reni rnibee rebixhojz, näjza rebeṉgool con guiraa reni rajp yäḻrnibee gusloj caguiilreni xhitis te diidx, masque xhet guliidini, te gucuaquijreni Jesús te guinibeereni guetni.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Niluxh xhet bidxäldireni, luxh gubig xhidajl bejṉ, guniireni xhidajl didx-xhii xcuent Jesús. Dxejcti bidzujṉ tio'p dade' ni gunii didx-xhii,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 räjpreni: ―Niguiire gunii scree: “Narä sajc gutzuḻä guidoro xten Dios, sajcza gunchesacäni neṉ choṉ dxej.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Dxejc gusulii dade' ni rnibee lo rebixhojz, räjpni loj Jesús: ―¿Xhicuent xhet rniidilu, ä? ¿Xhini'c canii reniguiire cagucuaquijreni luj?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Niluxh dxitis suga' Jesús. Dxejcti räjp dade' ni rnibee loj rebixhojz lojni: ―Rnibeä guiniliilu, guiniliipaclu con laj Gueb Dios nani nabajṉ. Gunii don, ¿la luj najc Crist, Xi'n Dios?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús räjp lojni: ―Lagajc guejblu naj si'c. Niluxh empac rniä lojtu, desde ṉajli suhuiitu cueä narä Xi'n Dios ni gujc Niguii xladbee Dios ni rnibee, suhuiizatu jiälä lo reza ni tre' xhaguibaa.
64 Jesus respondeu:
65 Dxejc batiäjs dade' ni rnibee loj rebixhojz xhajbni, räjpni: ―¡Niguiire aguniyajni Dios con xtiidxni! ¿Xhiru testiigw rquiinnu? Abiejn diajgtu didxyaj xtenni.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Xhi rchalotu? Dxejc basejcreni diidx: ―¡Abiga'ni! Riäjḻ guetni.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Dxejc batiobxhejnreni lojni, gudijnrenini. Yu'reni gudajp lojni,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 räjpreni lojni: ―Palga najclu Crist, gunii chuni'c gudijnlu.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Laḻ ni cayajc reni'c, Pedr sobga' lole'. Dxejc gubig te dxape' ni rujn dzuun ro'c, räjpni lojni: ―Näjza luj cuansanäjlu Jesús, ni siääd nez Galilee.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Per di Pedr nicäjp nez loj guiraareni, räjpni: ―Dina ganä xhini'c caniilu loä.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Asii Pedr nez ro' puert, che bidxaagni stee dxape' ni rujn dzuun ro'c. Dxape're räjp loj reni suga' ro'c: ―Näjza dade're cuansanäj Jesús ni siääd Nazare't.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Dxejc basguee Pedr stehuält, räjpni: ―Rniliä́pac dina gumbeä dade'ga.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Che gojl sterate', gubig reni suga' ro'c loj Pedr, räjpreni: ―Guliini; näjza luj najclu te xpejṉni; huenliisi riejn diidx ni rniilu.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Dxejcti guslojni cagueni, caguzä'tni Dios, räjpni: ―Dipacna gumbeä niguiiga. Guniitisni si'c, chela guredxa' te guidgaii.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Dxejcru banalajz Pedr rediidx ni gunii Jesús lojni che räjpni: “Che gajdli guidgaii cuedxa', choṉ huält alaguniilu dilu gumbee narä.” Dxejc birii Pedr ro'c, gusloj cayonduxhni.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.