Mateus 21

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cheni Siäddzuṉgajxhreni guedx Jerusalén, bidzujṉreni te guedxbäz ni laa Betfagé, cuä' dajn ni laa Oliib. Baxhaḻ Jesús tio'p xpejṉpacni,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 räjpni lojreni: ―Coḻchäj loj guedxbäzre ni tre' nez lojtu. Ro'c guidxältu te buṟgunaa caduu näjza tebuṟhuin. Coḻguxhecni, coḻtanäni loä.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Palga yu' chu naa: “¿Xhini'c rujntu?”, coḻye'tz lojni: “Dad caquiinnini terate'. Suxhaḻgajcnini.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Luxh guiraa dee gujc te guzojb diidx ni gunii dade' nani bacuaa xtidx Dios agujc xchero, che räjpni:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Dxejcti huij rexpejṉpacni, bejnreni si'c gunibee Jesús gunreni.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Biädnäreni buṟga näjza buṟbäz xi'nni. Gudixhreni xhajbreni detz buṟbäzga, dxejc gubijb Jesús buṟbäzga.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Xhidalduxh bejṉ tre' ro'c, luxh yu' reni gudixh xhajbreni lo nez yuj, peta sgaiireni batiu' balajg te gudixhreni rebalajg lo nez yuj cadro ted Jesús.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Rebejṉ ni nijd, näjza reni siääd dejtzni gusloj cabedxa'reni, räjpreni: ―¡Xchej guibajṉ Xi'n toDavid! ¡Chicbaa ni siääd xcuent Gueb Dios! Rliä'pnu xpala'n Guejblu Dios.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Cheni biu' Jesús neṉ guedx Jerusalén, guiraa rebeṉ guejdxga gusloj camojm̲, yu'reni canabdiidxreni loj sa'reni: ―¿Chucha najc bejṉre?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Yu'zareni räjp: ―Dee najc Jesús, niguii ni rusule' xtidx Dios. Guedx Nazare't xten Galilee siäädni.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Dxejc biu' Jesús neṉ guidoro xten Dios, gulääni guiraa rebejṉ ni caguto' näjza rebejṉ ni casii. Barexhätni remex xten reni ruchaa meel xten rebejṉ, näjza reyagxhil xten reni ruto' repalom.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Dxejc räjpni lojreni: ―Loj reguijtz ni bacuaa rebeṉgaloo caj: “Sirilaj xquidoä yu' xten yäḻrbejdx, yäḻrniab loj Dios.” Niluxh la'tu abejntuni xpiliää gubaan.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Lagajc neṉ guidooga, gubig loj Jesús gaii bejṉ ni di fii näjza gaii bejṉ ni rsiacoj, luxh basiajcnireni.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Cheni bahuii reni rnibee loj rebixhojz, näjza reni najn leii remilagwr ni bejn Jesús, luxh biejnza diajgreni xho cabedxa' rebiuxe' caniireni: “Rliä'pnu xpala'nlu Xi'n toṟeii David”, bidxe'ch rebixhojzga.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Dxejc räjpreni loj Jesús: ―¿La riejn diajglu xhi caniireni, ä? Badzu' Jesús diidxre lojreni räjpni: ―O'n, riejn diagäni. ¿La gadtu goḻ lo reguijtz ni bacuaa te dade' ni gunii xtidx Dios? Ro'c caj xcuent redee, cadro caj rediidxre:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Dxejcti basaan Jesúsreni, biunejzni ro'c sääni guedxe' ni laa Betania, ro'c gudejdni yääl.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Cheni bara yääl, rsilru gubisac Jesús guedx Jerusalén. Laḻ ni sääni, gusloj calaanni.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Bahuiini loj te yag iigw cuä' nezyuj. Gubigni gajxh ni' yajgga, per xhet ninejxhdi bidxälni, ganaxhtis balajg caj lo yajgga. Dxejc räjp Jesús lo yajg iigwga: ―¡Nuncru xcaj nicla tej ninejxh lojlu! Dxejcti gubidzgajc yajgga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Cheni bahuii rexpejṉpacni, bidxeloduxhreni, gunabdiidxreni loj Jesús: ―¿Xhi cuent gubidzgajc yajgga?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Räjp Jesús lojreni: ―Rniliä́pac lojtu, palga chalilajzpactu, luxh ditu gun tio'p lajztu, xhet ganaxdi sa' cosre guntu, palga gäbtu lo te dajn: “Gubicaj ro'c, gusuj galäii nisdoo”, si'c gacni.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Guiraa ni guiniabtu loj Dios, palga chalilajzpactu, suniidxnini.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Dxejcti biu' Jesús neṉ guidoro, dxejc laḻ ni caguluiini rebejṉ gubig reni rnibee loj rebixhojz näjza rebeṉgool, gunabdiidxreni lojni: ―¿Xhi yäḻrnibee rajplu ni'cni rajc rujnlu recosre? ¿Chuni'c baniidx yäḻrnibeere lojlu?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Badzu' Jesús diidxre lojreni räjpni: ―Sigajcza narä gunä te yäḻgunabdiidx lojtu; palga sajc gudzu'tu diidxga loä, dxejc guiniä lojtu chuni'c baniidx yäḻrnibee te runä recosre.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Chuni'c gunibee gutiobnis Juan ni rutiobnis? ¿La Dios o la beṉ guedxliuj? Dxejc gusloj cayäjp lo sa'reni, palga jie'tznu Dios gunibeeni, dxejc sinajni loonu, ¿xhicuent ditu nililajz xtiidxni?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Palga jie'tznu bejṉ guedxliuj gunibeeni, dxejc sixa't rebejṉ yejcnu sa'csi guiraareni rililajzreni Juan najc te Dade' ni gunii xtidx Dios.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Dxejc räjpreni loj Jesús: ―Dinu guidon. Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Sigajcza narä dina guiniä caro siääd yäḻrnibee te runä guiraa recosre.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús räjp lojreni: ―Guidon xho guichalootu diidxre. Te dade' guyu' tio'p xi'nni. Räjpni loj xingangalojni: “Xi'nä, nadxej chayujnlu dzuun cadro care' uub.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Dxejc badzu' xi'nni diidx lojni, räjpni: “Di rlazädi cha'a.” Luxh che gojl ste ra't, basiejch lajzni säätini sayujnni xtzun xtadni.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Dxejc räjp dade'ga lo stee xi'nni: “Xi'nä, nadxej chayujnlu dzuun.” Dxejc badzu' xi'nni diidxre, räjpni: “Mbaj, dad, sia'ä.” Luxh dini nij.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Loj guiro'preni, ¿chuni'c bejn si'cni rlajz xtadni? Dxejc räjpreni: ―Xingangalooni. Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Rniliä́pac lojtu, reni ruquijx guiraloj, näjza regunabdxab ganidreni jiu'reni lojtu loj xcäḻrnibee Dios,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 sa'csi Juan ni rutiobnis biädluiini la'tu xho guibajṉtu, luxh ditu nililajz xtiidxni. Biädla reni ruquijx guiraloj, näjza regunadxab huililazduxhreni xtiidxni. Niluxh la'tu bahuiitu guiraa recosga, ditu nusiechlajz te nililajztu xtiidxni.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’¡Coḻcuadiajg stee cuentre! Guyu' te dade' ni najc baxhuaan xten te renchro, gule'cni yaguub loj xyujni, bateedni bazaa guideb gabi yujga. Gudäänni te gueed te gujcni te tanc te chuchee nisuubga che rxii reuub. Bencheezani te yu' ni najc jiaaro te ro'c cue te ni fii guideb loj xyujni. Badedlaani yujga loj gaii bejṉ ni rujn dzuun, sä'tini te biaj zijtro.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Che agojl guire' cose'ch baxhaḻ baxhuaanga gaii xmosni loj xyujni te chaxiireni cose'ch ni riäjl xca' baxhuaanga.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Dxejc reni biannäj yujga gunaazreni remosre, gudijnreni tejni, bagu'treni steeni, bacuaareni guij yejc steeni.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Dxejc baxhaḻsac baxhuaanga sgaii mos. Niluxh reni biannäj yujga sigajcza bennäjreni remosga.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Dxejcti bejn baxhuaanga xhigab: “Maazru huen guxhaḻä xi'nä; sucuadiajgrureni xtiidxni.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Cheni bahuiireni lo xi'n baxhuaan xten yujga, bejnreni xhigab: “Deeni jiannäj yujre; do'o guigu'tnuni te jiannäänu yujre.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Dxejcti gunaazrenini, guläärenini te laad, dxejc bagu'trenini.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Dxejc gunabdiidx Jesús räjpni: ―Che jiääd baxhuaan xten yujga, ¿xhi gunnäjni rebejṉ nani biannäj xyujni?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Dxejc räjpreni loj Jesús: ―Dini gulazlajz rebeṉguijdxga, sugu'tnireni, sudedlaani xyujni loj ste'ca bejṉ nani gudeed cose'ch ni riäjl xca'ni che gaḻ guire' cose'chga.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―¿La gajdtu goḻ lo reguijtz nani bacuaa dade' nani gunii xtidx Dios galoo? Rediidxre caj ro'c:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ’Ni'cni rniä lojtu, sibicaj xcäḻrnibee Dios lojtu, sidejdni loj rebejṉ nani gudeed ni riäjl xca' xcäḻrnibee Dios, nalajznu renani chalilajzpac xtiidxni.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Luxh xcuent guijga: nani jiajb lo guijga, silia'ni, per nani guitejb guijga yejcni, li siujyni, gacni däj.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Che biejn diajg reni rnibee lo rebixhojz näjza refarisee recuent ni canii Jesús, gucbeereni cagusä'tni lagajc laareni.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Rlajzreni niniaazrenini, per bidxejbreni rebejṉ sa'csi salilajz rebejṉ najc Jesús bejṉ ni rnii xtidx Dios.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.