Mateus 17

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che gudeed xho'p dxej, huinä Jesús Pedr, Jacoob, con Juan betz Jacoob, xtebreni huijreni jiaa yejc te dajn.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Dxejcti nez lojreni bidxaa xho rujn lojni. Lojni gusloj rdimbicha' si'c gubijdx; xhajbni gujc nolbäj si'c te bajl.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Dxejc bahuigajcreni loj Moisés näjza loj Elías, cayujyreni diidx con Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dxejcti räjp Pedr loj Jesús: ―Dad, ¡huenduxh suga'nu ree! Palga rlajzlu, sajc jiennu choṉ yuguijxh, tejni gac xten guejblu, steeni gac xten Moisés, steeni gac xten Elías.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Laḻni canii Pedr, biäjt te za ni rdimbicha' guideb gabireni; neṉ zaga biejn te xse' ni räjp: ―Dee najc xi'nä ni sanälazä, ruspaduxhni lazä, coḻcuadiajg xtiidxni.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Che biejn diajg rexpejṉpac Jesús diidxga, bazuxhijbreni, basajbreni lojreni lo yuj, bidxebduxhreni.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Dxejcti gubig Jesús lojreni, batzuubni ṉaani yejcreni, räjpni: ―Coḻchasulii, na'c rdxejbtu.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Che guläs lojreni, lojtis Jesús bahuiireni, rutru suganäjdini.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Cheni sayäjtreni yejc dajnga, gunibee Jesús lojreni, räjpni: ―Rutlojdi gäbtu xhini'c bahuiitu dxejli ni guibaṉsacä narä Xi'n Dios ni gujc Niguii lo rebeṉgut.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Dxejcti gunabdiidx rexpejṉpacni lojni: ―¿Xhicuent rnii rebejṉ ni najn xleii Moisés ganid Elías nanab jiääd, ä?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Badzu' Jesús diidxre, räjpni: ―Guliini siädxgaa Elías, laani gunsa'cni guira'ti,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 niluxh narä rniä lojtu, abiääd Elías, di rebejṉ nienbeeni, luxh bennäjrenini si'ctis ni rlajzreni, basacsíduxhrenini. Sigajcza gunnäjreni narä Xi'n Dios ni gujc Niguii, susacsíduxhreni narä.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Dxejcti gucbee rexpejṉpacni caniini xcuent Juan Bautist.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Cheni bidzujṉreni cadro tre' xhidajl bejṉ, gubig te bejṉ lojni bazuxhijbni, dxejc räjpni:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ―Dad, balaslajz xinä sa'csi laani cayacxhuuni, rajcni yäḻguidxbej, rusacsíduxh yäḻguijdxgani, yu' huält rtejbni lo guiboo yu' huält rtejbni lo nis.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Biädnää́ni loj rexpejṉpaclu, luxh di niajcdi nusiajcrenini.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesús badzu' diidxre lojreni räjpni: ―Beṉguijdx, bejṉ ni di chalilajz, ¿gucli yu'ä lojtu? ¿Cati gac gunä huant la'tu? ¡Coḻtanä biuuxga ree!
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dxejcti gudiḻnäj Jesús beṉdxab ni yu' lastoo biuuxga, gunibeeni biriini, lagajc dxejc biajc biuuxga.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Dxejc guninäj rexpejṉpacni Jesús te laad, gunabdiidxreni räjpreni: ―¿Xhicuent di niajcdi nibäänu beṉdxab neṉ lastoo biuuxga?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús räjp lojreni: ―Sa'csi la'tu guxiduxh rililajztu. Rniliä́ lojtu, paru najc yäḻrililajz xtentu si'cti te bejdz muxhtas, sajc gäbtu loj dajn rec: “Gubicaj ro'c, gudejd stelaad”, luxh sibicaj dajnga. Palga rililajzpactu, xhetliidi yu' ni di gacdi guntu.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Niluxh sa' beṉdxabre, dini guirii palga ditu guiniabduxh lo Dios, gucua'nzatu.
21 Mas esta casta
22 Laḻni sasajreni nez región xten Galilee, räjp Jesús: ―Suteedreni narä Xi'n Dios ni gujc Niguii ladzṉaa rebeṉdojḻ te gusacsíreni narä.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Niluxh sugu'treni narä, dxejc ni riojṉ dxej sibaṉsacä lo rebeṉgut. Che biejn diajgreni diidxga, guc-huinduxh lajzreni.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Che bidzujṉ Jesús näjza rexpejṉpacni guedx Capernaum, biääd rebejṉ ni rusquijx xcuent guidoo lo Pedr, gunabdiidxreni lojni, räjpreni: ―¿La di xmastrtu quiix impuest xten guidoo?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Räjp Pedr: ―Rguijxnini. Che biu' Pedr neṉ yu', ganid Jesús gunii lojni, räjpni: ―¿Xhi rchalolu, Simón? ¿Chuni'c rusquijx rebejṉ ni rnibee lo guedxliujre? ¿Chuni'c rguijx reimpuest, recuyo't? ¿Rebeṉ lajdxreni o rebeṉzijt?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Badzu' Pedr diidxre räjpni: ―Rebeṉzijt. Räjp Jesús: ―Ni'cni di rexi'nreni quiixni.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Luxh te di guidxe'chreni, huij ro' nisdoo, bacuaa ansuel, gulää bäjl ni guiniazxgaalu. Ro' bäjlga sidxällu te melpla't ni sajl te chatijxlu impuest xcuentä näjza xcuentlu.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.