Mateus 15

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dxejcti gubig gaii rebejṉ nani ruluii leii näjza rebejṉ guidoo ni laa farisee. Siäädreni guedx Jerusalén, räjpreni loj Jesús:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Xhicuent di rexpejṉpaclu jiu xcostrumbr rebeṉgool? ¿Xhicuent direni gusoob yäḻrdiib ṉaareni che rajwreni?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Badzu'ni diidx, räjpni: ―¿Xhicuent di la'tu gusoobzatu xtidx Dios? Dee alga riurutu rexcostumbrtu.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dios gunibeeni xho guntu che räjpni: “Gojp xpala'n xtadlu, xnanlu”, näjza “Nani guiniyaj lo xtadni o loj xnanni, suguetni.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Luxh la'tu rniitu sajc gäb chutis bejṉ loj xtadni o loj xnanni: “Digacdi gacnää́tu sa'csi guiraa ni rapä abadedäni lo Dios.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Luxh chutis ni guinii si'c, xhetru nanabdi gacnäjni xtadni o xnani. Si'c ni cabälaztu rextidx Dios te gac chanuutu rexcostumbrtu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ¡Bejṉ ni rusguee najctu! Laaca gunii Isaías, bejṉ nani gunii xtidx Dios xcuenttu cheni räjpni:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Dxejcti gurejdxni rebejṉ, räjpni lojreni: ―Coḻcuadiajg, coḻyacbee.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nani riu' ro' bejṉ di guxhiṉ bejṉga, sanga nani ṟii ro' bejṉga ni'cni ruxhiṉ bejṉga.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Dxejcti rexpejṉpacni gubig lojni, räjpreni: ―¿La najnlu bidxe'ch rebejṉ farisee che biejn diajgreni diidx ni guniilu?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Dxejc laani räjpni: ―Xhitis yajg nani di Xtadä ni yu' xhaguibaa nusuj siliädxa'ni guideb xlobaani.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Coḻgusaanreni; lotiä'preni, ruluiireni nezyuj lo salotiä'preni. Luxh palga te beṉ lotiä'p guluii canejz chää stee lotiä'p, guiro'preni sitejbreni neṉ te gueed.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Räjp Pedr loj Jesús: ―Basule' cuentre loonu.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Räjp Jesús: ―¿La näjza la'tu ditu gacbee, ä?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿La ditu gacbee guiraa ni rajw bejṉ ru' xque'ni, dxejcti che rdejdni xque'ni, abigo'ṉni?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Niluxh diidx nani ṟii ro' bejṉ, neṉ lastoo bejṉ ṟiini; dee ni ruxhiṉ bejṉ.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Sa'csi neṉ lastoo bejṉ ṟii rexhigabguijdx xten rebejṉ ni rugu't sa'ni; xten rebejṉ ni rusguee gunaa; xten rebejṉ ni rusguee chääl sa'ni; xten rebejṉ ni rbajn; xten rebejṉ ni rnii didxxhii lo sa'ni; xtenza rebejṉ ni rutijḻ sa'ni.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Laa sa' recosre ni ruxhiṉ bejṉ. Che dini gusoob recostumbr xte yäḻrdiib ṉaani, di ni'c guxhiṉ bejṉ.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Biriiti Jesús ro'c, sääni nez región xten Tiro näjza Sidón.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Nejzga rbäjz te gunaa cananee, cabedxa'ni biäädni lo Jesús, räjpni: ―Dad, xi'n toDavid, balaslajz narä. Xindxa'pä yu' xpej beṉdxab lastooni, niluxh cagusacsíduxhnini.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Xhet räjpdi Jesús lojni. Dxejcti biädnabduxh rexpejṉpacni lojni, räjpreni: ―Barilaagw gunaare, didi rbedxa'ni siädnajlni luj.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Dios baxhaḻ narä lojtis xpeṉ Israel nani agunijt neṉ dojḻ.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Dxejcti gubig gunaaga, bazuxhijbni nez loj Jesús, räjpni: ―Dad, gucnäj narä.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Dxejc räjp Jesús lojni: ―Di gac hueen xca' bejṉ xcuxtiil rexi'nni gusäḻnini lo rebä'cw.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Dxejc räjp gunaaga lojni: ―Guliini Dad, näjza rebä'cw rajw te la' yätxtiil ni rtejb lo mex xten xpaxhuaanni.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Dxejcti räjp Jesús lojni: ―Nane', lacti guroob najc xcäḻrililajzlu. Sugac si'cni rlajzlu. Lagajc dxejc biajc xindxa'pni.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Birii Jesús ro'c gudejdni nez ro' nisdoo ni laa Galilee. Huäpgajcni yejc te dajn, ro'c gurejni.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Xhidajl bejṉ bidzujṉ cad sobga'ni. Siädnäreni rebeṉ ni rajc ni'ni, rebeṉ ni najc lotiä'p, rebeṉ gop, rebeṉ ni xheti ṉaani, näjza xhidalro beṉ racxhuu, bidzuṉnäjrenini nez loj Jesús. Dxejcti basiajcnireni.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ni'cni lacti bidxeloduxh rebeṉ xhidajlga che bahuiireni rnii regop, riajc reni xheti ṉaani, rsiaj reni rajc ni'ni, ruhuii relotiä'p, dxejc rliä'preni xpala'n Xtios rexpeṉ Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Gurejdx Jesús rexpejṉpacni räjpni lojreni: ―Riaä́ rebejṉre sa'csi agujc choṉ dxej yunäjreni narä luxh xhet ca'direni gaureni. Di rlazä guxhaḻäreni jiireni rolijzreni palga gajdreni gau didi guidxajgreni lo nezyuj.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lojni: ―¿Xho guidxälnu xhi gau rebeṉ xhidajlre nez lo reyubijzre cadro rut rbäjzdi, ä?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Räjp Jesús lojreni: ―¿Bal yätxtiil ca'tu? Räjpreni: ―Gajdztisni, näjza gaii bälbäze'.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Sas gunibee Jesús cue rebejṉ lo yuj.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Dxejc cua' Jesús guigajdz yätxtiilga näjza rebäjl, badeedni xquixtios lo Dios dxejc gula'ni reyätxtiilga näjza rebäjlga badeednireni loj rexpejṉpacni. Dxejcti laareni gudisreni yätxtiilga con rebäjlga lo rebejṉ xhidajlga.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Guiraareni gudajw, gudxaj xque'reni. Che gulujx gudajwreni, batie'reni reyätxtiil ni bia'nga, gudxaj gajdz dxijm̲ni.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Renani gudajwga najc si'cti tajp miḻ bejṉ, niluxh xhet näjdi regunaa niclaza rebiuux bigab.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Dxejcti basadiidx Jesús rebejṉ, biu'tini neṉ barcw te gudejdni lo nisdoo nez región xten Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.