Mateus 12
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs VC
1 Che sasaj Jesús nez loj reyuj cadro naga' triuu, luxh dxejga najc dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, calaan rexpejṉpacni, guslojreni calädxa'reni doj lo triuu te cayajwrenini.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Che bahuii rebeṉ guidoo ni laa farisee, räjpreni loj Jesús: ―Ahuii xho rujn rexpejṉpaclu dzuun nani di nungäjḻ gunreni dxej nani rusilajz bejṉ.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Luxh laani räjpni lojreni: ―¿La gajdtu goḻ xhi caj loj reguijtz xcuent ni bejn toDavid che gulannäjni rexpejṉni, ä?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Biu'reni xquidoo Dios, gudajwreni yätxtiil nani di nungäjḻ gauni, nicla laani, niclaza rebejṉ nani sanäni, sa'csi yätxtiilga rebixhojztis rajwni.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 O ¿la gajdtu goḻ lo reguijtz xten leii cadro caj xcuent rebixhojz, ä? Laareni riu'reni neṉ reguidoo dxej ni rusilajz bejṉ, rujnreni xtzuunreni niluxh xhet dojḻdi rujnreni.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Narä rniä lojtu, ree suga' tej nani sajcru loj guidooga.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Paru niacbeetu xhi säloj dee: “Yäḻrulaslajz rlazä, xhet yäḻrejtdi guidxaa”, ditu nucuaquij redee ni xhet bejndi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Sa'csi narä Xi'n Dios ni gujc Niguii rnibeä dxej ni rusilajz rebejṉ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Che birii Jesús ro'c, biu'ni te xquidobäzreni.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ro'c suga' te bejṉ ni gubijdz te ṉaani. Luxh sa'csi caguiilreni xho gucuaquijreni Jesús, gusloj canabdiidxreni lojni, räjpreni: ―¿La rusaan leii gusiajcni beṉracxhuu dxej ni rusilajz bejṉ, ä?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni: ―Chutejtu ni rajp te xiil niluxh palga guitejbni neṉ bisie che gaḻ dxej ni rusilajz bejṉ, ¿xhixh dini cuää xiilga neṉ bisie, ä?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Sacduxhru te bejṉ loj te xiil, ni'cni susaan leii gun bejṉ dzunsa'c dxej nani rusilajz bejṉ.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Dxejcti räjpni loj dade'ga: ―Baslii ṉaalu. Che basliinini, dxejc biajc ṉaani, gujcni tebloj si'c najc stelaad ṉaani.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Dxejcti birii rebeṉ guidoo ni laa farisee, bachagsa'zareni te bia'nreni diidx ju'treni Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Che gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni, biriini ro'c. Xhidajl bejṉ sanajlni, dxejc basiajc Jesús guiraa rebeṉracxhuu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Dxejc räjpni lojreni: ―Na'cpac gäbreni chu najcni.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Si'c gujc te gusojb diidx ni gunii Isaías ni gunii xtidx Dios che räjpni:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Dxejcti biädnäreni loj Jesús te bejṉ ni di fii, dizani guinii, yu' te beṉdxab lastooni. Dxejcti basiajc Jesúsni, te gujc guniini, te gujcza bahuiini.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Guiraa rebejṉ bidxelojreni, räjpreni: ―¿Xhaa laa Xi'n toDavidni, ä?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Che biejn diajg rebeṉ guidoo ni laa farisee rediidxga, räjpreni: ―Bejṉre rbää rebeṉdxab con yäḻrnibee xten Beelzebú ni rnibee loj rebeṉdxab.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Che gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni, dxejc räjpni: ―Guiraa yäḻrnibee nani rlia' sa'ni sinitloj; te guedxro sigajc te famil nani rlia' sa'reni, nani ridiḻnäj sa'reni, sinitlojreni.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sigajcza palga beṉdxab rbää sabeṉdxabni, silia' sa'reni, dxejc ¿xho gac chanuu xcäḻrnibeereni?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con yäḻrnibee xten Beelzebú, ¿chu xcäḻrnibee rajc rbää rexpejṉtu beṉdxab, ä? Ni'cni lagajc laareni suluiireni xhet laadi rujntu xhigab.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con Xprit xten Dios, guliipacni abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Bahuilaare. ¿Xho gac jiu' te bejṉ cuan rolijz te beṉdaan, xho gac cuanni xhixten bejṉga, palga dini gulibxgaani beṉdaanga? Che abiliib bejṉga, sajc cuanni rexhixten bejṉga.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Nani xhet yu'di xladä, rdxe'chni loä. Nani di jiädnajl narä, rutie'chni reni siädnajl narä.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Ni'cni rniä guira'ti dojḻ, guira'ti yäḻrusguee xte bejṉ sajc gusiäjḻ lajzni xtebtis yäḻrniyaj Sprit Dxan xten Dios di Dios gusiäjḻ lajzni.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Chutis ni guinii xhi te diidx yäḻrniyaj Xi'n Dios ni gujc Niguii sajc gusiäjḻ lajzni, luxh chutis ni guiniyaj Sprit Dxan xten Dios, di Dios gusiäjḻ lajzni, nicla lo guedxliujre, niclaza xhaguibaa.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Palga nasa'c te yajg sicaj ninexhsa'c lojni, per che di yajg gac yagsa'c, xho xcaj ninexhsa'c lojni. Ni'cni huenliisi siembeetu te yajg che fiitu xho najc ninejxh ni rcaj lojni.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Sa' la'tu beṉguijdx ni najc si'c te bäḻ niälasduxh, ¿xho gac guiniitu te didxsa'c?, ni ro' bejṉ rniitis rexhigab ni yu' neṉ lastoo bejṉ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Te beṉsa'c rniini didxsa'c, sa'csi ganax xhigabsa'c yu' neṉ lastooni, te beṉguijdx rniitisni cosguijdx sa'csi ganax xhigabguijdx yu' neṉ lastooni.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Narä rniäza, guiraa redidxguijdx nani rnii bejṉ sudeedreni cuent lo Dios cheni gunni yäḻguxhtis,
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 sa'csi lagajc rextiidxlu sujn guinii Dios najclu beṉsa'c, lagajc rextiidxlu sujn gunijtlu lo Dios.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Dxejcti rebejṉ ni ruluii xleii toMoisés näjza rebeṉ guidoo ni laa farisee, räjpreni loj Jesús: ―Mastr, nuurnu rlajznu guihuiinu te seen; bejn te milagwr te fiinuni.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Badzu' Jesús diidxre, räjpni: ―Rebeṉguijdx ni rusguee rniab te seen, niluxh xhetru seendi fiireni xseentis Jonás, dade' ni gunii xtidx Dios.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sa'csi lagajc si'cni guyu' Jonás xque' te bälro choṉ dxej, choṉ yääl, si'cza chu Xi'n Dios ni gujc Niguii neṉ lastoo guedxliuj choṉ dxej, choṉza yääl.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Cheni gac yäḻguxhtis xten Dios pet sistie rebejṉ ni siääd Nínive te fiireni gac yäḻguxhtis rebejṉ ni tre' lo guedxliuj ṉaj, niluxh säjb rebejṉ Nínive abanijt rebejṉre sa'csi rebeṉ Nínive basiejch lajzreni, bia xtojḻreni che basule' Jonás xtidx Dios lojreni. Luxh nani yu' lojtu ṉaj, sacduxhruni loj Jonás.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Näjza reiṉ xten rebeṉ sur sistieni te fiini gac yäḻguxhtis rebejṉ ni tre' lo guedxliujre ṉaj, niluxh näjzani säjbni abanijtreni. Sa'csi laani zitduxh biriini te biädcuadiajgni reyäḻnajn xten Salomón, luxh nani yu' lojtu ṉaj nanduxhruni loj Salomón.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Räjpzani: ―Cheni ṟii te spritdxab neṉ lastoo te bejṉ, ricanzajni nez lo reyubijdz, ritiilni cadro gusilajzni, per cad rdxäldini.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Dxejcti rujnni xhigab, naani, guibisacä cadro biriä. Cheni rbisacni ro'c, rdzujṉni si'c rdzujṉ te bejṉ neṉ te yu' ni naya neṉni, naliobsa'cni, sucheeni, luxh rut rbäjzdi ro'c.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Dxejcti rijni, rixiini sgajdz sprit nani najc nadxuudxru lojni te jiädläznäjrenini neṉ lastoo bejṉga. Dxejcti rxhiṉduxhru bejṉga lojni gujcni galoo. Sigajcza gac rebejṉ ni tre' lo guedxliujre ṉaj.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Laḻ ni caninäjni rebejṉ, bidzujṉ xnanni con rebejtzni, suga'reni rolä' rlajzreni guiniireni lojni.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Dxejcti biääd tej ni räjp loj Jesús: ―Xnanlu näjza rebejtzlu suga' rolä' rlajzreni guininäjreni luj.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Laani badzu'ni diidx lo bejṉga räjpni: ―¿Chuni'c najc xnanä? ¿Chuni'c najc rebetzä?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Dxejcti basgaani ṉaani nez loj rexpejṉpacni, räjpni: ―¡Redee najc xnanä redeeza najc rebetzä!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Chutis nani rujn si'cni rnibee Xtadä ni yu' xhaguibaa ni'c najc betzä, ni'c najc bisianä, ni'cza najc xnanä.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.