Lucas 6
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARIB
1 Te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel sasaj Jesús näjza rexpejṉpacni nez loj reyuj cadro naga' triuu. Dxejc, sa'csi calaanreni gusloj caläädxreni doj lo triuu te cayajwrenini.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Dxejc gunabdiidx gaii refarisee ni najc beṉguidoo, räjpreni lojreni: ―¿Xhicuent rujntu dzuun ni di nungäjḻ guntu che rajl dxej ni rusilajznu?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―¿La gajdtu goḻ loj reguijtz xhi bejn toDavid cheni calannäjni rebejṉ nani sanäni, ä?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Biu'ni neṉ xquidoo Dios, gudajwni yätxtiil nani di nungäjḻ gau bejṉ sa'csi xtebtis rebixhojz rajc rajwni, luxh badeedni yätxtiilga gudajw resa'ni.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Räjpza Jesús lojreni: ―Sigajcza narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, rnibeä dxej ni rusilajztu.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Che gojl stee dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biu'ni neṉ te guidobäz, dxejc guslojni caguluiini rebejṉ. Lagajc ro'c sobga' te dade' ni nabijdz ṉaani ladbee.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Dxejc remastr xten leii näjza refarisee cagula'tzreni te don la susiajcni bejṉga dxej ni rusilajzreni, sa'csi caguiilreni xho gucuaquijreni Jesús.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Niluxh laani najnni xhi xhigab cayujnreni, dxejc guniini lo dade' ni nabijdz ṉaani, räjpni: ―¡Huisulii! ¡Gudaa nez galäiire! Dxejc huisulii bejṉga, gubigni lojni.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Rlazä guiniabdidxä lojtu dee: ¿Xhini'c najc huen gunni che rajl dxej ni rusilajznu? ¿La te dzunsa'c o la te dzunguijdx? ¿La gacnäjnu bejṉ ḻaa xcäḻnabajṉni o la gudzucajnu yäḻnabajṉni, ä?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Che gulujx bahuii Jesús loj guiraa rebejṉ ni tre' guideb gabini, räjpni loj bejṉ ni nabijdz ṉaani: ―¡Baslii ṉaalu! Dxejc bejnni si'c, luxh biacgajc ṉaani.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Dxejc bidxechduxh rebejṉ ni tre' ro'c, gusloj canabdiidxreni lo sa'reni xhi gunnäjreni Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Neṉ redxejga, huij Jesús loj te dajn te huininäjni Xtadni Dios. Ro'c gudejdni yääl cabedx-canabni lo Dios.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Che bianij lo yuj, gurejdxni rexpejṉni. Ro'c guleni tzubitio'preni te gacreni xpejṉpacni. Gulälajnireni reapost.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Renani guleni najc Simón ni gulälajni Pedr; Andrés, bejtz Simón; Jacoob; Juan; Felipe; Bartolomé;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo; Tomás; Jacoob xi'n Alfeo; Simón ni nagab loj rexpeṉ cananista;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, bejtz Jacoob; näjza Judas Iscariote ni guto' Jesús loj rebixhojz.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Che biätnäj Jesúsreni yejc dajnga, guzudxireni yejc te danbäz sa'csi suga' xhidajl bejṉ ro'c. Siäädreni guiraa nez reguedx Judea, näjza guedx Jerusalén näjza reguejdx ni tre' gajxh nisdoo Tiro con Sidón. Rebejṉga bidzujṉreni te gucuadiajgreni xtidx Jesús, te gusiajczanireni xcäḻracxhuureni.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Guiraa ni rdejdza trabajw yu' beṉdxab neṉ lastooreni näjza reni'c biajc.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Guiraa rebejṉ rlajz caan Jesús, sa'csi rusiajcni guiraareni con xcäḻrnibeeni.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Dxejc bahuii Jesús loj rexpejṉpacni räjpni lojreni: ―Chicbaatu, bejṉ nani xheti xhixtentu, sa'csi xtentu najc cadro rnibee Dios xhaguibaa.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Chicbaatu, bejṉ nani calaan ṉaj, sa'csi suniidx Dios lojtu nani rniabtu. ’Chicbaatu, bejṉ nani roon ṉaj sa'csi susiäjḻ Dios lajztu dxejcru suxhijztu.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Chicbaatu, bejṉ nani rdxechlajz bejṉ lojtu, rbääreni la'tu te laad, rniyajreni la'tu, luxh rbälazreni lajtu si'c te cos guijdx sa'csi rililajztu xtidx Xi'n Dios ni gujc Niguii.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Coḻguibalajz neṉ redxejga, na'c gac-huin lastootu sa'csi sunidxduxh Dios xhi xtentu xhaguibaa. Sigajcza basacsí retoxtadgoldooreni rebejṉ nani gunii xtidx Dios galoo.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Probe'zatu, la'tu beṉrajp, sa'csi agojptu xcäḻnasa'ctu, xcäḻrbalajztu lo guedxliujre.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Probe'tu nani rajp guiraloj xhixtentu ṉaj, sa'csi sidejdtu yäḻrliaan. ’Proobzatu ni ruxhijztu ṉaj, sa'csi sonduxhtu sidejdtu yäḻhuinduxh, yäḻnalas.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Probe'tu palga rliä'p rebejṉ xpala'ntu ṉaj, sa'csi si'c bejn retoxtadgoldooreni rebejṉ ni gunii didx-xhii lacuaa niniireni xtiidxpac Dios.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Räjpzani: ―La'tu ni cacuadiajgtu rextidxä rniä diidxre lojtu: coḻchanälajz rebejṉ ni rdxe'ch lojtu, coḻyujn dzunsa'c loj rebejṉ ni rdxechlajz lojtu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Benle' yejc rebejṉ ni rgube la'tu. Gunab lo Dios xcuent rebejṉ ni rcuaquij la'tu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Palga yu' chu rlajz quiin te laad lojlu, badeedza stelaad quiinni. Palga yu' chu gudzucaj xhablojiaalu, badeedza näj xcamangwlu xca'ni.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Xhitis ni guiniabreni lojlu, badeedni; ni gudzucaj te xhi xtenlu lojlu, na'c guiniabsacluni lojni.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sigajc ni rlajzlu gunnäj bejṉ la'tu, si'cza la'tu coḻyennäj bejṉ.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ’Palga la'tu sanälajztistu rebejṉ nani sanälajz la'tu, xlia'sini, sa'csi sigajcza rujn rebeṉdojḻ.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Palga guntu hueen lojtis rebejṉ ni rujn hueen lojtu, xhet laadi cayujntu, sa'csi sigajcza rujn rebejṉ ni nabajṉ neṉ dojḻ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Palga gudedlaatu lojtis reni rujntu xhigab gunidxsacni lojtu, ¿xhi cos hueen rchalotu rujntu? Ni rebeṉdojḻ rudedlaazareni loj rebejṉ ni najnreni siguixsac ni nasääbreni.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 La'tu, nanab chanälajztu rebejṉ ni rdxe'ch lojtu, guntu hueen lojreni, gudedlaatu loj rebejṉ, na'c gunlojtu xcasactu recos ni rudedlaatu, te si'c guroob gac nani guzalajz Dios lojtu; te si'c gactu xi'n Gueb Dios ni nabajṉ xhaguibaa. Sa'csi si'cza najc Dios huenduxh loj reni di gudeed xquixtios lojni, näjza loj rebeṉdojḻ.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Coḻgulaslajz resa'tu si'c rulaslajz Xtadnu Dios guiraa rebejṉ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Räjpzani: ―Na'c guntu yäḻguxhtis nani rujn bejṉ, naatu xhet laadi rujnni; te na'cza gun Dios yäḻguxhtis rextojḻtu. Na'c gucuaquijtu bejṉ te sigajcza di Dios gucuaquij la'tu. Coḻgusiäjḻ-lajz dojḻ ni rujn sa'tu, te si'cza gusiäjḻ-lajz Dios rextojḻtu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Coḻgudeed loj bejṉ ni rquiinreni te si'cza guzalajz Dios ni rquiintu. Suniidxreni xca'tu te mediid guidxadoo, sibetijp ni yu' neṉni, cupe'tlini gusäḻreni neṉ xpolstu. Dios suniidx lojtu lagajc con mediid ni rudeedtu loj rebejṉ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Guniiza Jesús stee cuent räjpni: ―¿La sajc guluii te beṉ lotiä'p nez yuj lo stee beṉ lotiä'p, ä? ¿La di guiro'preni guitejb neṉ te gueed, ä?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Te bejṉ ni casieed di gacdi guisieedruni loj ni najn xmastrni. Te bejṉ, che agulujx bisieedni, sajcni si'cni najc mastr xtenni.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Xhicuent cahuiilu guixhe' ni yu' baloj bejtzlu, luxh dilu fii yagro ni yu' balojlu?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 O, ¿xho mood gäblu lo bejtzlu: “Guidon cuää́ guixhe' ni yu' balojlu”; luxh dilu gacbee yu' te yagro balojlu, ä? ¡Beṉguijdx! Guläxgaa yagro ni yu' balojlu, dxejc sajc fisa'clu te cuäälu guixhbäz ni yu' baloj bejtzlu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Räjpzani: ―Xheti te yagsa'c ni rudeed ninejxh ni xhet sajcdi, xhetiza te yajg ni xhet sajcdi ni rudeed ninexhsa'c.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Sa'csi tebgaj reyajg ruseṉlojni xhi yajgni xcuent ninejxh ni rcaj lojni. Di bejṉ gutie' iigw lo reyaguejch, diza bejṉ gutiu' uub lo te yag balagrejn.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Rebeṉsa'c rnii didxsa'c, sa'csi xhigabsa'c yu' neṉ lastooni. Niluxh rebeṉguijdx rnii ganax didxguijdx sa'csi xhigabguijdx yu' neṉ lastooni, sa'csi ro'ni rnii nani yu' neṉ lastooni.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Räjpzani: ―¿Xhicuent rniitu loä: “Dad, Dad,” luxh ditu gun nani rniä guntu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Guiniä lojtu chuni'c najc si'c bejṉ ni riääd loä, rucuadiajgni xtidxä luxh rusoobni xtidxä.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Najcni si'c te bejṉ ni benchee rolijzni, ganid gudäänni jiät, dxejcti bejnni cimient yejc te guilaj. Cheni biäjt nisro ro' gueuu, bidijn nisro cuä' yu'ga, luxh nicla nusniibnini, sa'csi yu'ga sobgadzu'tz yejc te guilaj.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Niluxh reni rcuadiajg xtidxä, dxejc direni guzoob xtidxä, najcreni si'c te bejṉ ni bejn xyu'ni loj yujxh, dini niujn cimient xten yu'ga. Dxejcni biäjt nisro, bidijnni cuä' yu'ga, dxejc li gurebä'n yu'ga, gunitlojtini.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.