Lucas 23

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dxejc huisu guiraareni, huinäreni Jesús nez loj Pila't.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ro'c guslojreni cabe'creni xquejni, räjpreni: ―Bidxälnu bejṉre cayujnni biejy lo rexpejṉnu. Räjpzani xhet nanabdi quiixnu impuest lo ṟeii César. Caniizani laani najcni Crist, nalajznu najczani ṟeii.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dxejc gunabdiidx Pila't lojni, räjpni: ―¿La luj ni najc ṟeii xten rexpejṉ Israel, ä? Sas badzu' Jesús diidxre räjpni: ―Najcni lagajc si'c ni guniilu.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Dxejc räjp Pila't loj reni rnibee loj rebixhojz näjza loj guiraa rebejṉ: ―Dina guidxälä nicla tej dojḻ xten bejṉre.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Niluxh laareni sanuutis caniireni, dipru caniireni, räjpreni: ―Guiraa rebeṉ Judea cayu' yärsia' xcuent xcäḻruluiini. Guslojni guedx Galilee, luxh reeli sanuu caguluiinini.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Che biejn diajg Pila't rediidxre, gunabdiidxni: “¿La Galilee siääd bejṉga?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Cheni räjpreni ro'c siäädni, baxhaḻnini loj Herodes ni najc gubernadoor xten Galilee, sa'csi neṉ redxejga yu' Herodes guedx Jerusalén.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Che bahuii Herodes loj Jesús, bibalajzni sa'csi agujc xchej rlajzni fiini lojni, sa'csi abiejn diagni diidx xcuent ni cayujnni. Luxh rlajzni fiini gunni te milaagwr.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Xhidajl yäḻgunabdiidx bejn Herodes, luxh xhet guniidi Jesús.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ro'c suga'za reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii, cabecduxhrureni xquejni.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Dxejc gulälaz Herodes näj rexsoldaadni Jesús, baxhiznäjrenini, ni'c bashuajcwrenini te ladsa'c sa' ni rajcw ṟeii, dxejcti baxhaḻsacrenini loj Pila't.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Lagajc dxejga, Pila't näjza Herodes gujcreni amiigw, luxh galoo bidxe'ch lo sa'reni.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Dxejc gurejdx Pila't reni rnibee loj bixhojz, näjza rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebeṉguejdx.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Dxejc räjpni lojreni: ―La'tu biädnätu bejṉre loä, najtu caguquiḻni rebejṉ gunreni biejy, luxh narä agunabdiidxä guiraloj lojni nez lojtu, luxh abahuiitu dina nidxälä nicla tej dojḻ ni cagucuaquijtuni.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Niclaza Herodes di nidxäl nicla tej dojḻ, ni'cni baxhaḻsacnini loonu, luxh abahuiitu xhet dojḻdi bejnni te guetni.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ni'cni quinäni, dxjecti gusḻaä́ni.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Najc costumbr rusḻaa Pila't te bejṉ ni yu' neṉ latzguiib casob rajc lanijre.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Per guiraareni guredxa'reni si'c tejsi bejṉ, räjpreni: ―¡Bagu't bejṉre, basḻaa Barrabás!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barrabás najc ni basäḻreni latzguiib sa'csi batojpni te cuaa bejṉ ni bacuanäj resoldaad xten Rom̲, näjza sa'csi yu' chu bagu'tni.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Rlajzpac Pila't gusḻaani Jesús, ni'c gunisacni lojreni,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 niluxh rebejṉ dipru guredxa'reni, räjpreni: ―¡Bacuaani lo crujz, bacuaani lo crujz!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Riojṉ gunisac Pila't lojreni, räjpni: ―¿Xhi doḻduxh bejnni? Xhetlidi dojḻ rdxälä bejnni te guetni. Ni'cni siguinäni dxejc susḻaäni.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Luxh laareni sanuutis guredxa'reni, gunabreni xcajni lo crujz. Luxh sa'csi guredxa'tisreni, bejntireni gaan gujc si'c ni rlajzreni.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Dxejc cuäjb Pila't gunibeeni gac si'c ni gunabreni.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Dxejc basḻaani bejṉ ni yu' latzguiib sa'csi bejnni biejy, bagu'tzani bejṉ, dxejc badeedni Jesús lojreni te gunnäjrenini si'ctis ni rlajzreni.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Cheni sanäreni Jesús xcaj lo crujz, gunaazreni te bejṉ ni laa Simón ni siääd guedx Cirene; basaj bejṉga lo niaa. Dxejc basguurenini crujz, siädnajltini dejtz Jesús.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Siädnajlza xhidalduxh bejṉ, näjza xhidajl gunaa ni cayonduxh, cabedxa'reni sa'csi cayac-huinduxh lajzreni xcuent Jesús.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Dxejc gubiré Jesús, räjpni lojreni: ―Gunaa Jerusalén, na'c roontu xcuentä, coḻyoon lagajc xcuenttu näjza xcuent rexi'ntu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Sa'csi sidzujṉ dxej gäbreni: “Chicbaa regunaa ni di gacdi chu xi'nni, chicbaaza reni di nuxi'n, renani di nusiä' bäz.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Dxejc guisloj rebejṉ gäb loj redajn: “Coḻjiajb yejcnu”, säjbzareni loj relom̲: “Coḻgucua'tz nuurnu.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Palga scree runnäjreni narä ni nacä si'c te yagnaga, aticaxh gunnäjreni la'tu ni najc si'c te yagbijdz.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Sanäzareni tio'p beṉguijdx xcajzareni loj recrujz, guetnäjreni Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Che bidzujṉreni te lajt ni laa Calabeer, ro'c bacuaareni Jesús lo te crujz, bacuaazareni guiro'p rebeṉguijdxga lo stio'p crujz, tejni xladbee, steeni xladbäjgwni.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Cheni cagucuaa rebejṉ reni lo crujz, gunii Jesús, räjpni: ―Xtadä, badzucaj xtojḻ rebejṉre, sa'csi direni gan xhini'c cayujnreni. Dxejc gudzujt resoldaad daad yejc xhajbni, te gudisreni xhajbni cua'renini.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Suga' rebejṉ ro'c cadxelojtisreni. Näjza reguxhtis caguxhisnäjreni laani, cayäjpreni: ―Balti bejṉ basḻaani, ṉaj sugusḻaani lagajc laani palga guliini laani najcni Crist ni gule Dios.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Näjza resoldaad caguxhisnäjni, gubigreni lojni te badeedreni bin-nii yäni.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Dxejc räjpreni lojni: ―Palga gulii najclu ṟeii xten rexpejṉ Israel, basḻaa lagajc luj.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Luxh bacuaareni gaii diidx loj te baräjd ni cuaj yejc crujz. Con didx griegw, con didx latíṉ, näjza didx hebreo, bacuaareni scree: “Dee najc Reii xten rexpeṉ Israel.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Te rebeṉ guijdx ni najl lo te crujz ni caj cuä'ni caniyajni Jesús, räjpni lojni: ―Palga luj najclu Crist, basḻaa lagajc luj nägajcza nuurnu.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Per beṉguijdx ni najl lo crujz stelaadga gudidxa'ni loj stee beṉguijdx ni caniyaj Crist, räjpni: ―¿La dilu guidxejb Dios? ¡Ni cayajczalu tejsi castiigw!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Per nuurnu cayajcnu castiigw ni riäjḻ gacnu te guidiixnu redojḻ ni biennu. Luxh laani xhet dojḻdi bejnni.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Dxejc räjpni loj Jesús: ―Bazalajzlu narä che guidzujṉlu lo xcäḻrnibeelu.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Dxejc badzu' Jesús diidxre, räjpni lojni: ―Rniliä́pac lojlu, lagajc nadxej chunäjlu narä xhaguibaa.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Agojl si'cti läidxej. Dxejc bicäjy guideb guedxliuj, si'c bianxcäjy si'cti rcachoṉti.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Bicäjy lo gubijdx, luxh ladró ni najl neṉ yudxanro xten guidoro, biräjsni gucni tio'p la'.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Dxejcti guredxa' Jesús, räjpni: ―Xtadä, ladzṉaalu rutedä xaimä. Che guniini si'c, gujttini.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Che bahuii capitán ni rnibee loj resoldaad guiraa ni guzajc, gulä'pni xpala'n Dios, räjpni: ―Guliipacni, xhet dojḻdi bejn bejṉre.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Guiraa rebejṉ ni suga' ro'c ni bahuii guiraa ni guzajc ro'c, gubi'reni rolijzreni, cayääzreni lagajc lastooreni.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Luxh guiraa reni rumbee Jesús, näjza regunaa ni biädnajlni che biriilini Galilee, zijtru bia'nreni cahuiireni guiraa recos ni cayajcre.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Guyu' te bejṉ ni laa José, lacti huen najcni, luxh laaca rujnni guira'ti. Siäädni guedx Arimatea, región Judea. Nadxaagzani loj reni rnibee neṉ guidoro xten rexpejṉ Israel.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Cabäjzza José jiääd yäḻrnibee xten Dios, ni'cni dini nidxaglajz nani bejn resa'ni.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Dxejcti huijni lo Pila't, gunabni tiejxh Jesús.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Che gulätnini lo crujz, batejbnini neṉ te bariaad, dxejcti bacua'tznini neṉ te baa ni guc-chee cuä' te guilaj. Nacoob baaga, nicla tej bejṉ gajd guiga'tz ro'c.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Dxejga najc dxej ni rusucheereni guira'ti, luxh agojl jiu' dxej ni rusilajzreni.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Regunaa ni guzanäj Jesús che biriilini Galilee huihuiireni robaaga te bahuiireni xho gudixhreni togoolga neṉ baa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Che gubi'reni rolijzreni bencheereni recuaan ni rlianexhduxh näj te ni najc si'c te saj ni rlianexhduxh ni ruzaareni retogool. Dxejcti basilajzreni dxej ni rusilajz bejṉ, si'cni caj lo xleii Moisés gunreni.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.