Lucas 20

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te dxej suga' Jesús neṉ guidoro, caguluiini rebejṉ, cagusule'zani diidx xcuent xho guibicaj xtojḻreni, che bidzujṉ reni rnibee loj rebixhojz näjza rebejṉ ni ruluii leii näjza rebeṉgool,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 räjpreni lojni: ―¿Xhi yäḻrnibee rujnlu recosre? ¿Chu baniidx yäḻrnibeega lojlu?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Narä sigajcza gunä te yäḻgunabdiidx lojtu, coḻgudzu' diidxre loä,
3 Jesus respondeu:
4 ¿chuni'c baxhaḻ Juan te gutiobnisni rebejṉ? ¿La Dios o la rebejṉ, ä?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Niluxh laareni guslojreni canabdiidx lo sa'reni, räjpreni: ―¿Xhichani'c jie'tznu? Palga jie'tznu Dios baxhaḻni, dxejc naani loonu: “¿Xhixhcuent ditu ninilajz xtiidxni?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Palga jie'tznu: “Rebejṉ baxhaḻni”, guiraa rebejṉ sucuaa guij yejcnu, ju'tlireni nuurnu sa'csi laareni rujnpacreni xhigab gunii Juan xtidx Dios.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Dxejc badzu'reni diidxre, räjpreni: ―Dinu guidon chuni'c baxhaḻ Juan te biädtiobnisni.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Dizana guiniä xhi yäḻrnibee rapä te runä recosre.
8 E Jesus lhes disse:
9 Dxejc gusloj canii Jesús loj rebejṉ, bijni cuentre lojreni, räjpni: ―Guyu' te bejṉ bazuj yaguub lo xyujni. Dxejc badedlaanini lo gaii bejṉ chääreni meed, sä'tnini zijt, gucladuxhni ro'c.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Che bidzujṉ dxej ni guidojp cose'ch, baxhaḻni te xmosni sanab cose'ch ni riäjḻ xca'ni. Per laareni gudijnreni mosga, xhetliidi badeedreni chanäni lo xpaxhuaan yujga.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Dxejcti baxhaḻni stee mos lojreni. Dxejc sigajcza gudiḻnäjrenini, gudijnrenini, luxh xhetza badeeddireni lojni, ganaxni gubi'ni lo xlam̲ni.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Dxejcti baxhaḻni ni riojṉ mos lojreni, per sigajcza gudinduxhrenini, barilaagwrenini.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Dxejc bejn baxhuaanga xhigab, naani: “¿Xhichani'c gunä? Suxhaḻä xi'nä ni sanälazä; che fiireni lojni, pet siureni xtiidxni.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Dxejc che bahuii reni go'n-meed lo xi'nni, dxejc räjpreni lo sa'reni: “Laa deeni gac xtenni reyujre. Do'o guigu'tnuni te nuurnu xca'nu yujre gacni xtennu.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Dxejcti barilaagwrenini lo yujga, sas bagu'trenini. Dxejc gunabdiidx Jesús lojreni, räjpni: ―¿Xhichani'c gunnäj xpaxhuaan yujga rebeṉ guijdxre, ä?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Sidzujṉni, sugu'tni guiraa reni cayujn dzun-meed lo yujga, dxejc sudeedni yujga lo garenca bejṉ. Che biejn diajgreni rediidxre, räjpreni: ―¡Na'c gusaan Dios gacni si'c!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Bahuii Jesús lojreni, dxejc räjpni: ―¿Xhixhni'c caj lo guijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios galoo? Ro'c cajni:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Chutis ni jiajb yejc guijga, sianduxhni, per nani jiajb guijga yejcni siujypacni, li däj gacni.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Reni rnibee loj rebixhojz, näjza reni ruluii leii rlajzreni guiniaazreni Jesús lagajc oṟga, sa'csi gucbeereni lojreni gunii Jesús cuentre, luxh xhet bejndireni sa'csi rdxejbreni rebejṉ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Dxejc cagula'tztisrenini, baxhaḻreni gaii bejṉ te gunsireni si'c ni najcreni beṉdxan, te gucuadiajgreni xtiidxni don gaxäjssi guiga'ni lo te diidx te guteedrenini lo yäḻguxhtis, yäḻrnibee xte gubernadoor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dxejc gunabdiidxreni lojni, räjpreni: ―Dad, Mastr, nadonnu laaca rnii guejblu, laaca ruluii guejblu, luxh di guejblu fixgaa la yu' chu najc bejṉ, ruluisa'c guejblu xnez lo Dios.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gunilaa loonu, ¿la laaca guidiixnu reimpuest loj xcubieer César o la xhet laadini, ä?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Sas gucbegajc Jesús cayujnsireni yäḻgunabdiidxga, dxejc räjpni lojreni: ―¿Xhicuent runnäjtu narä scree?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Baluii loä te xmeeltu. ¿Chucha yejc caj lojni, chucha laj caj lojni? Dxejc räjpreni: ―Xten César.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Dxejc räjpni lojreni: ―Coḻdeed lo César nani najc xten César; coḻdeedza lo Dios nani najc xten Dios.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Luxh direni niujn gaan niga'ni loj nicla te diidx ni guniini nez loj rebejṉ. Rdxelojtisreni lo rextiidxni, biäuti ro'reni, guzudxireni.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dxejc huij gaii resaduceos huihuiireni loj Jesús. Di resaduceos chalilajz rbaṉsac bejṉ lo rebeṉgut. Ni'cni gunabdiidxreni loj Jesús,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 räjpreni: ―Dad, Mastr, basa'n Moisés guijtz loonu, lojga caj: “Palga guet te bejṉ, gusaanni chäälni ruti xi'nni, nanabpac xca' bejtzni gunaaga te chu xi'nni con laani xcuent tobejtzni.”
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Guyu' gajdz niguii, bejtz najcreni. Sas cua' niguigalooga chäälni. Che gujtni ruti xi'nni.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Dxejcti cua' ni ṟojpga gunaaga. Che gujtni, rutiza xi'nni.
30 o segundo
31 Sigajcza guzajc ni riojnga. Si'cza guläsnäj gunaaga guigajdzreni. Guiraareni gujt, nicla tejreni di xi'nreni niu'.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Dxejcti näj gunaaga gujt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Guigajdzreni guläsnäjreni gunaare, ni'cni, che guibaṉsacreni lo rebeṉgut, ¿chu chääl gacni, ä?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Lo guedxliujre ruchṉaa rebejṉ, rudeedzareni xindxa'preni ruchṉaa.
34 Jesus respondeu:
35 Niluxh rebejṉ ni agule Dios te chääreni xhaguibaa, näjza te guibaṉsacreni loj rebeṉgut, di reni'c guchṉaa, dizareni gudeed xindxa'preni guchṉaa,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 sa'csi diru gac guetreni, anajcreni si'c najc rexangl Dios. Laareni najc xi'n Dios sa'csi abaspaṉsac Diosreni.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisésli basule' xcuent ni rbaṉsac rebeṉ loj rebeṉgut che bacuaani diidx xcuent yajg ni gurebajl. Ro'c gurejdxni Dios räjpni: “Xtios Abram, Xtios Isaac, näjza Xtios Jacoob”, ni'cni nabajṉpacreni lo Dios.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Sa'csi di Dios gac Xtios rebeṉgut; najcni Xtios rebejṉ ni nabajṉ par tejpas, sa'csi par laani guiraa rebejṉ nabajṉ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Dxejc gaii reni ruluii leii badzu'reni diidxre, räjpreni lojni: ―Mastr, laaca guniilu.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Sa'csi dirureni niajx niniabdiidxrureni lojni.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―¿Xho mood rniireni Crist najc xi'n toDavid, ä?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ni lagajc toDavid bacuaa lo reguijtz ni laa reSalmo:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 ¿Xho mood gacni xi'nni palga rnii toDavid lojni “Dad”?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Guiraa rebejṉ cagucuadiajg che räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Coḻyajp cuidaad reni ruluii leii, sa'csi rdxaglajzreni rajcwreni lajd siool, rlajzreni saru guinii guiraa rebejṉ “xchan” lojreni, rlajzreni jiu bejṉreni nez loguii, rlajzreni cuereni lo reyagxhilsa'c neṉ reguidobäz, näjza cadro rajc lanij.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Rudzucajzareni rexhixten regunabiuud, dxejc roḻreni rele' siolduxh che rniabreni lo Dios te fii rebejṉ, te naa bejṉ najcreni beṉdxan, luxh lojreni suxhaḻ Dios te castigwroru.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.