Lucas 18

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bijza Jesús te cuent ni ruluii lojreni, te guisieedreni xho riajl cuedx-guiniabreni lo Dios lacuaa gac-huin lajzreni,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 räjpni lojreni: ―Te guejdx guyu' te juejz ni di chalilajz xtidx Dios, dizani jiu rebejṉ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Lagajc guejdxga guyu' te gunabiuud. Guixe-guixee rijni lo juejz, rniabni lojni gunni yäḻguxhtis lo bejṉ ni rdxe'ch lojni.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Balti dxej naadti juejzga gun yäḻguxhtisga. Dxejcti bejnni xhigab, naani: “Mase dina guidxebä Dios, dizana jiuä rebejṉ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 sa'csi gunabiuudre sanuutisni siäädni loä, abasiedliini narä, gunälis yäḻguxhtis xten gunaaga, te di chanuutis riädgusieedni narä.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Riejn diajgtu xtidx juezguijdxga,
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 N̲aj ¿xho di Dios, ni najc hueen, gucuadiajg xtidx rexi'nni ni rbedx-rniab lojni dxej-yääl? Di gaclaa gunni yäḻguxhtis xcuent reni aguleni.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ni'cni rniä lojtu, sungajcni yäḻguxhtis par laareni. Luxh che guibi' Xi'n Dios ni gujc Niguii, ¿la sidxälni bejṉ ni rililajz xtiidxni lo guedxliuj?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Bij Jesús stee cuent ni ruluii loj rebejṉ ni rluiisi najc beṉsa'c, ni rchalo xhet sajcdi resabejṉreni. Räjpni:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Tio'p dade' huij guidoo te huinabreni lo Dios. Tej ni najc farisee, steega najc te dade' ni rusquijx impuest.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Sulii fariseega laḻ ni canabni lo Dios, räjpni: “Dad, Dios, runidxä xquixtios lojlu sa'csi dina gacä si'c najc rebejṉ ni najc gubaan, ni najc beṉ nadiplajz, ni najc beṉdojḻ, dizana gacä si'c najc bejṉre ni rusquijx impuest.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Rucua'nä tio'p huält neṉ te xmaan, luxh rudedä te tzuu lo te beex loj guiraa ni runä gaan.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Niluxh bejṉ ni rusquijx impuest, zijtru suga'ni, dini guiliäs lojni xhaguibaa. Catiälṉaatisni lastooni, caniini lo Dios, räjpni: “Dad, Dios, ¡balaslajz narä, nacä te beṉdojḻ!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Rniliä́pac lojtu, ni rusquijx impuest rbaali lajzni gubi'ni rolijzni sa'csi badzucaj Dios rextojḻni, niluxh di Dios nudzucaj rextojḻ beṉ farisee. Sa'csi guiraa rebejṉ ni rlajz guiliä'p lagajc xpala'nni, susanxtiujy Diosreni, dxejc reni di rlajz guiliä'p lagajc xpala'nreni, siliä'p Dios xpala'nreni.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Yu'reni siädnä rexpiuxbäzreni loj Jesús te guzujni ṉaani yejcreni. Che bahuii rexpejṉpacni si'c, gusloj cadiḻdiidxreni con rebejṉ te na'c jiädnäreni rebiuxe'.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Dxejc gurejdx Jesúsreni, räjpni lojreni: ―Coḻgusaan jiääd rebiuxe' loä, na'c gudxojntureni, sa'csi xcäḻrnibee Dios najc xten reni najc nadolajz si'c rebiuxbäze're.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Rniliä́pac lojtu, chutis ni rlajz jiu' lo xcäḻrnibee Dios nanab gusobdiajgreni xtidx Dios si'c rusobdiajg rebiuxe' xtidx xtadreni. Palga dini gun si'c, dini jiu' lo xcäḻrnibee Dios.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Te bi'n ni rnibee gunabdiidx loj Jesús, räjpni: ―Dad, mastrsa'c, ¿xhini'c nanab gunä te xca'ä yäḻnabajṉ par tejpas?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¿Xhicuent rniilu narä: “Mastrsa'c”? Rutru najcdi beṉsa'c, xtebtis Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Anajnlu xho najc remandamient ni caj lo xleii Moisés: “Na'c guesnäjlu gunaa ni di gac chäällu; na'c ju'tlu bejṉ; na'c cuanlu, na'c guiniilu didx-xhii xcuent bejṉ; bazoob xtidx xtadlu, xnanlu, bahuiizareni.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dxejc räjp bi'nga lojni: ―Guiraa remandamientre rusobä cheni gucäli biuux.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Che biejn diajg Jesús xtiidxni, räjpni lojni: ―Tejtis cayäädx gunlu. Bato' guiraa rexhixtenlu, gudisni loj rebejṉ ni xhet rajpdi dxejc sajplu xcäḻnasa'clu xhaguibaa. Dxejc gudanajl narä.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Che biejn diajg bi'nga rediidxre, guc-huinduxh lajzni, sa'csi najcni te bejṉ ni rapduxh.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Dxejc rdxelojtis Jesús lojni, guc-huinza lajzni räjpni: ―Naganduxh jiu' rebeṉrajp lo xcäḻrnibee Dios.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Guyasiru ted te cameii ni' te guux lo ni jiu' rebeṉrajp lo xcäḻrnibee Dios.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Reni biejn diajgni rediidxre, räjpreni: ―¿Chuxhni'c sajc ḻaa lo dojḻ, palga si'c najcni?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Dxejc räjp Jesús lojreni: ―Guira'ti ni di gacdi gun rebejṉ, guyasi rajc rujn Diosni.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Dxejc räjp Pedr lojni: ―Dad, nuurnu abasa'nnu guiraa rexhixtennu te siopnalnu luj.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Dxejc badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni: ―Rniliä́pac lojtu, chutis ni gusaan rolijzni näjza rexcuzajnni, rebejtzni, chäälni, xi'nni xcuent xcäḻrnibee Dios,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 sica'ni xhiroobru lo guedxliujre, luxh sica'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Gurejdx Jesús rexpejṉpacni te laad, te räjpni lojreni: ―N̲aj chonnu guedx Jerusalén cadro nanab soob rediidx nani bacuaa dade' ni gunii xtidx Dios galooli xcuent Xi'n Dios ni gujc Niguii.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Sutedrenini ladzṉaa rebeṉzijt, suxhiznäjrenini, susacsírenini, sutiobxhejnlireni lojni,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 luxh che luux quiinrenini, dxejc sugu'trenini, luxh ni riojṉ dxej sibaṉsacni loj rebeṉgut.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Dxejc laareni direni niacbee rediidxre, dizareni gan xhini'c caniini, sa'csi najcreni diidx ni di gacdi gacbeereni.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Cheni sadzujṉ Jesús te guejdx ni laa Jericó, sobga' te beṉ lotiä'p ro' nezyuj, canabni gojn.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Che biejn diajgni cadejd xhidajl bejṉ lo nezyujga, gunabdiidx beṉ lotiä'pga xhini'c cayajc.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Dxejc räjpreni: ―Jesús ni siääd Nazare't cadejdni nezga.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Dxejc guredxa'ni räjpni: ―¡Jesús, xi'n toDavid, balaslajz narä!
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Rebejṉ ni nijd lojreni gudiḻnäjreni beṉ lotiä'pga te jiäu ro'ni, niluxh laani dipru guredxa'ni, räjpni: ―¡Xi'n toDavid, balaslajz narä!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Dxejc guzudxi Jesús ro'c, gunibeeni jiädnäreni bejṉga lojni. Che bidzujṉni lojni, gunabdiidx Jesús lojni, räjpni:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Xhini'c rlajzlu gunnää́ luj? Badzu' beṉ lotiä'pga diidxre, räjpni: ―Dad, rlazä jieṉ loä.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Dxejc räjp Jesús lojni: ―¡Sujieṉ balojlu! Abiajclu sa'csi huililajzlu.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Lagajc dxej, bieṉgajc lojni, calä'pni xpala'n Dios, huinajlni Jesús. Luxh guiraa rebejṉ ni bahuii xhi guzajcni, gulä'pzareni xpala'n Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.