João 2

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che gudejd choṉ dxej, guyu' te sa' guedx Caná xten Galilee. Ro'c guyu' xnan Jesús.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Huijza Jesús näjza rexpejṉpacni, sa'csi bidoṉreni chääreni lo sa'ga.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Gubijdz bin. Dxejc räjp xnan Jesús lojni: ―Dirureni ga'p bin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Dxejc badzu' Jesús diidxre räjpni: ―¿Xhicuent rniilu si'c loä, xnanä? Gajd xhoṟä guidzujṉ.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Niluxh räjp xnanni loj remos ni tre' ro'c: ―Coḻyejn guira'ti si'ctis ni guiniini lojtu.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Suga' xho'p guesguij nani rdxaj nis te rdiib ṉaa rexpejṉ Israel te racnayareni te si'c guisa' xleii toMoisés. Neṉ tejga guesguijga ru' si'cti te gayuu litr nis.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Räjp Jesús loj remos: ―Coḻguchaj reguesguijre nis. Dxejcti bachadoo rebejṉgani.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Dxejcti räjp Jesús lojreni: ―Coḻca' che'nni ṉaj te coḻchanäni lo nani cahuii cayajc sa're. Dxejc huinä remosga che'n bin lojni.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Che gu' dade'ga che'n nis ni gubixhloj bin (luxh dini gan caro siäädni, remostis ni gulä'p nis, ni'ctis najn). Dxejcti gurejdx dade'ga bi'n.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Dxejcti räjpni: ―Guiraa rebejṉ rudeedreni binsa'c räxgaa rebejṉ, dxejcti che agudxaj xque'reni, rudeedreni bin nani di xcuent, niluxh luj gulucheelu binsa'cre ṉajli.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Seenre najc ganiddoo ni gusloj bejn Jesús; bejnnini neṉ guedx Caná xten Galilee. Seenga bazäbdiidx yäḻrnibee xtenni luxh ni'cni huililajz rexpejṉpacni xtiidxni.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Che gudejd sa'ga, huijni guedx Capernaum con xnanni, rebejtzni näjza rexpejṉpacni. Ro'c bia'nreni tio'p-choṉ dxej.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Sa'csi abidzuṉgajxh lanij pascw xten rexpejṉ Israel cheni rnalajzreni guxhijṉ ni gudejd guixhajg xten yäḻgujt neṉ Egipto, ni'c sää Jesús guedx Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Neṉ guidoro bidxälni xhidajl bejṉ nani ruto' gon, xiil, palom näjza reni sobga' caguchaa melzijt.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Dxejc bejnni te chico't con gaii duu, gulääni regon con rexiil neṉ guidoo. Batie'chni xcoobr rebejṉ nani ruchaa melzijt, barexh-xhätni rexmexreni.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Räjpzani loj reni caguto' repalom: ―Coḻcuää redee, na'c rujntu rolijz xtadä si'c te guii cadro rdo' guiraloj.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Dxejcti banajlajz rexpejṉpacni xhi caj lo reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios: “Gucnaj lazä xcuent ni runnäjreni rolijzlu.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Dxejcti gunabdiidx reni najc xpejṉ Israel lojni, räjpreni: ―¿Xhi seen guluiilu loonu ṉaj te fiinu arajplu yäḻrnibee te abejnlu recosre?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Badzu' Jesús diidxre räjpni: ―Coḻgutzujl guidoore, luxh narä neṉ choṉtis dxej sunchesacäni.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Räjp rexpejṉ Israel lojni: ―Tiubixho'p ijz guclaa ni guc-chee guidoore, ¿xhixh sajc gunchesacluni neṉ choṉtis dxej, ä?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Niluxh laani caniini xcuent guidoo ni najc lagajc tiejxhni.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ni'cni cheni gubaṉsacni loj rebeṉgut, banajlajz rexpejṉpacni rediidxre ni guniini, dxejc huililajzreni nani caj lo rexquijtz Dios näjza rediidx ni gunii Jesús.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Cheni guyu' Jesús guedx Jerusalén cadro cayajc lanij pascw, laḻ ni cayajc lanijga, xhidajl rebejṉ huililajz xtiidxni, bahuiizareni remilagwr ni bejnni.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Luxh di Jesús nililajz xtidx rebejṉga, sa'csi arumbeeni xho najc rebejṉ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Niluxh dini niquiin chu gäb lojni xho najc bejṉ, sa'csi lagajc laani anancheeni xho najc lastoo tejga bejṉ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.