João 19

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni'cni gunibee Pila't gudijnreni Jesús con duu ni yu' guechguiib lojni.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Bejn resoldaad te coroṉguejch, bazaḻrenini yejc Jesús. Dxejcti bahuajcwrenini te ladmoraad.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Dxejcti gusloj gubigreni lojni, te räjpreni lojni: ―¡Gubajṉ par tejpas R̲eii xten rexpejṉ Israel! Dxejc huääzreni lojni.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Dxejcti birisac Pila't, räjpni lojreni: ―¡Coḻhuii! Acabää́ni nez lojtu, te gacbeetu dina guidxäl nicla tej xtojḻni.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Dxejcti birii Jesús nez lojreni, yu' coroṉguejch yejcni, najcwzani ladmoraadga. Dxejcti räjp Pila't lojreni: ―¡Coḻhuii! ¡Aree niguiire!
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ni'cni, che bahuii rebixhojzro näjza rexquixhajgreni lojni, guredxa'reni, räjpreni: ―¡Coḻgucuaani lo crujz! ¡Coḻgucuaani lo crujz! Räjp Pila't lojreni: ―Lagajc la'tu coḻchanäni te gucuaatuni lo crujz. Per narä dina guidxälä nicla tej xtojḻni.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Dxejcti räjp rexpejṉ Israel lo Pila't: ―Nuurnu rajpnu te leii, luxh xcuent leiiga, nanab guetni sa'csi najni najcni Xi'n Dios.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Che biejn diajg Pila't rediidxga, bidxejbruni,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 biusacni neṉ Pretorio, räjpni loj Jesús: ―¿Caro siäädlu? Per xhet räjpdi Jesús lojni.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dxejcti räjp Pila't lojni: ―¿La dilu guinii loä? ¿La dilu gan narä rapä yäḻrnibee te gucuaälu lo crujz, rapäza yäḻrnibee te gusḻaä́lu, ä?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Räjp Jesús lojni: ―Xhetliidi yäḻrnibee niajplu loä paru dilu nica'ni xhaguibaali. Ni'cni bejṉ nani bato' narä lojlu rapduxhruni dojḻ loj ni rajplu.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ni'cni gudiil Pila't xho nusḻaani Jesús, niluxh rexpejṉ Israel rbedxaduxhrureni, räjpreni: ―Palga luj gusḻaaluni, dilu gac xamiigw ṟeii César, sa'csi chutis ni rnii najcni ṟeii, najcni xcontraar César.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Che biejn diajg Pila't rediidxre, gulääni Jesús, dxejcti gurej Pila't lo yagxhiil cadro rujnni yäḻguxhtis, cadro laa Litóstroros con didx-griegw sälojni naga' guisa'c, con didx-hebreo laani Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Najcni dxej vispr lani pascw, si'cti läidxej, dxejcti räjpni loj rexpejṉ Israel: ―Coḻhuii, aree xṟeiitu.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ni'cni guredxa'reni räjpreni: ―¡Suguetni! ¡Suguetni! ¡Bacuaani lo crujz! Dxejcti räjp Pila't lojreni: ―¿La sucuaä́ xṟeiitu lo crujz, ä? Dxejcti räjp rebixhojz ni rnibee lojni: ―Rutru ṟeiidi rajpnu, Césartis najc xṟeiinu.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ni'cni bateed Pila't Jesús lojreni te chacuaarenini lo crujz.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Dxejcti cua'reni Jesús, biriini ro'c guideb nuuni xcrujzni, cheni bidzujṉlireni te lajt ni laa lajt xten Calabeer, con didx hebreo laani Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ro'c bacuaarenini lo crujz. Bacuaazareni tio'p niguii lo stio'p crujz, tejgani te laad cuä' Jesús.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Dxejc bacuaa Pila't diidx ni chää yejc xcrujzni; rediidxga najc scree: “Jesús, beṉ Nazare't, R̲eii xten rexpejṉ Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Xhidajl bejṉ biḻ diidx ni caj yejc xcrujzni, sa'csi lajt cadro bacuaarenini lo crujz najc gajxh ro' guejdxga, luxh didx hebreo, diidx griegw, näjza didx latiṉ bacuaareni rediidxga.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dxejcti räjp rebixhojzro xten rexpejṉ Israel loj Pila't: ―Na'c nucuaalu: “R̲eii xten rexpejṉ Israelni”, laacaru nacuaalu: “Laani najni, najcni ṟeii xten rexpejṉ Israel”.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Dxejcti räjp Pila't lojreni: ―Nani abacuaä́, abacuaä́. Si'c jia'nni.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Dxejcti resoldaad, che gulujx bacuaareni Jesús lo crujz, cua'reni rexhablojiaani bejnrenini tajp la', te cade tejreni cua'reni te la'ni. Luxh yu' stee xhajbni ni laa tunica, nadijbni, guejnni hasta lo yuj guc-cheeni.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ni'cni räjpreni lo sa'reni: ―Na'c guitiäjznuni; do'o guidzujtnu te daad lojni, te don chu xten gacni. Si'c bejnreni te gusojb xtiidx Dios cadro caj scree: “Batiäjsreni xhablojiaä; yejcza xhabä ni bia'n gudzujtreni daad.” Ni'cni bejn resoldaad recosre.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Niluxh cuä' xcrujz Jesús suga' xnanni, con bäjl xnanni, ni laa Marii chääl Cleofas, näjza Marii Magdaleṉ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Che bahuii Jesús loj xnanni, dxejc bahuiizani loj xpejṉpacni nani sanälazduxhni, räjp Jesús loj xnanni: ―Nan, ¡bahuii, aro'c xi'nlu!
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Dxejcti räjp Jesús loj xpejṉpacni nani sanälazduxhni: ―¡Bahuii, aro'c xnanlu! Ni'cni dxejcli sinä nani najc xpejṉpacni xnan Jesús rolijzpacni.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ni'cni, sa'csi najn Jesús alagujc guiraa recos ni nanab gac te soob rextidx Dios, räjpni: ―Cayoḻä nis.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ro'c suga' te guejs vinagr, neṉga bahuajdxreni te esponj dxejc bacuaarenini lo te yajg ni laa hisopo, guläsreni esponjga batzugrenini ro'ni.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Che gulujx gu' Jesús vinagrga, räjpni: ―Agulujxni. Dxejcti basajb yejcni, basḻaani xaimni.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Dxejga najc dxe vispr xte lani pascw, che ru' mandaad par lanijga. Rexpejṉ Israel di rlajzreni nia'n rebejṉga lo recrujz, sa'csi dxe sabdga najc dxej ni rusilajzreni. Ni'cni gunabreni lo Pila't guxhaḻni chu qui'ch ni'reni te guetreni, te jiäjtreni loj recrujz.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Dxejcti bidzujṉ resoldaad, gudi'chreni guiro'p ni' nani caj te laad, sigajcza bennäjreni stee ni caj ste laadga.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Che gubigreni lo Jesús, bahuiireni alagujtni, direni nigui'ch ni'ni.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tej soldaadga baqui'tzni te lans ro' xcustiini, dxejc bixe' rejn näjza nis.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Lagajc narä Juan bahuiä recosga, ni'cni caniä rediidxre, luxh diidxga guliipacni. Lagajc narä nanä didxguliipac caniä, te chaliiza lajztu xcuentni.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Sa'csi si'c gujc guira'ti, te guzojb xtidx Dios cadro caj: “Nicla tej xtzujtni di guech.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sigajcza lo stee guijtz caj diidxre: “Sidxelojreni loj nani biguijtz te lans.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Che gulujx recosga, dxejcti huij José, te beṉ Arimatea, nacxhiga'tzni te xpejṉ Jesús, sa'csi rdxejbni rexpejṉ Israel, ni'c huijni loj Pila't, gunabni loj Pila't te laani guiliätni Jesús lo crujz. Cuäjbza Pila't, dxejc biääd José gulätni Jesús, sanätini togoolga.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Näjza Nicodem̲ biääd dxejc, nani galoo huininäj Jesús te guxhijṉ. Biädnäni si'cti tiuu kiḻ te dänejxh ni najc si'c yaal ni laa mirra näjza áloes.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Dxejcti cua'reni Jesús batejbrenini te la' lad lino, basälzareni däjga ni laa mirra con áloes, sa'csi si'c najc xcostumbr rexpejṉ Israel che rucua'tzreni te togool.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Gajxh cadro cuaj Jesús lo crujz, yu' te huert, neṉ huertga yu' te bacoob si'c te biliää, cadro nicla tej bejṉ gajd guiga'tz.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Sa'csi abidzujṉ dxej vispr lani pascw xten rexpejṉ Israel, luxh gajxh suga' biliääga, neṉga gudixhreni Jesús; si'c biga'tztini.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.