Atos 23
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NAA
1 Rdxelodzu'tz Pabl lo rebejṉ ni tre' ro'c laḻ ni räjpni lojreni: ―Narä gusule'ä tiop diidx lo guejbtu, beṉ Israel, sa'ä. Guideb ni nabaṉä ruzobä xtidx Dios. Di lastoä guidxejb nez lo Dios ―räjp Pabl.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Che biejn diajg Ananías, bixhojz ni sajcru, xtidx Pabl, bidxechduxhni, gunibeeni lo renani suga' gajxh lo Pabl ca'preni ro' Pabl.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Räjp Pabl lo Ananías: ―Sigajcza ca'p Dios ro'lu, beṉguijdx. Ro'c sobga'lu te gunlu yäḻguxhtis si'cni caj lo leii. ¿Xhicuent rujnlu nani rnii leiiga di nungäjḻ gun bejṉ? ¿Xhicuent gunibeelu guda'preni ro'ä? ―räjp Pabl.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Reni suga' cuä' Pabl räjp lo Pabl: ―¿La dilu gacbee laa bixhojz ni sajcru xten Dios? Na'c guiniyajluni.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Dxejcti räjp Pabl lojreni: ―Rexamigwä, dina niacbeä caniä lo bixhojz ni sajcru, sa'csi nanä agunii Dios: “Na'c guiniyajlu reni rnibee xpejṉlu.” Si'c caj lo guijtz ni bacuaa reni gunii xtidx Dios.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Gucbee Pabl tiop cuaa najc reni tre' ro'c. Yu' reni najc beṉ saducee, yu'za reni najc beṉ farisee. Dxejc guredxa' Pabl räjpni lojreni: ―Sa'ä, narä nacä te beṉ farisee, xi'nza te beṉ farisee narä. Rililazä sibaṉsac bejṉ lo rebeṉgut, ni'c cabe'creni xquejä ree.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Entis guniini si'c lojreni, chela gusloj caniireni lo sa'reni. Tiop cuaa gujcreni, gala' refarisee, sgala' resaducee.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Di lajz resaducee chalii sibaṉsac rebeṉgut, dizareni chalilajz yu' rexangl Dios, dizareni chalilajz yu' aim xten bejṉ. Niluxh refarisee rililajz guiraa rediidxga.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Guyu' te bieiro. Dxejcti huisulii gaii farisee nani najn leii, gusloj caniduxhreni, räjpreni: ―Di niguiire gac beṉguijdx. Palga gunii te angl xten Dios o te togool lojni, alga Dios tiḻnäjnu, dxejc sidxechnäj Diosnu.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Che gusloj cabedxaduxhreni lo sa'reni, bidxejb comandant, andi ju'treni Pabl, caxha'treni yejcni. Dxejcti gunibeeni biäjt resoldaad cadro suga' Pabl. Guideb xtijpreni gulääreni Pabl galäii rebejṉga huinäsacrenini neṉ yuro xtenreni.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Che biu' guxhijṉ, baluiloj Jesucrist lo Pabl, guzujni cuä'ni, räjpni lojni: ―Batijp lajzlu, na'c guidxejblu, Pabl. Si'cni basule'lu xtidxä guedx Jerusalén, sigajcza nanab gusule'lu xtidxä guedx Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Che bara yääl, bachagsa' gaii xpejṉ Israel, bejnreni xhigab nugu'treni Pabl. Räjpreni lo sa'reni: ―Na'c guidaunu, na'cza guiduṉnu nis che guigu'tlinu Pabl ―räjpreni.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Si'cti tiuu niguii bia'n diidxga.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Bidzujṉreni lo rebixhojz näjza rebeṉgool, räjpreni lojreni: ―Abia'nnu diidx, xhet guidaudinu, xhetza guiduṉdinu palga dinu guigutxgaa Pabl ―räjpreni―.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 N̲aj la'tu näjza guiraa rebeṉgool ni rnibee rexpejṉ Israel, coḻguxhaḻ diidx lo comandant te guixee jiädnäni Pabl lojtu. Coḻyejn si'c ni rlajztu jiejnru diajgtu diidx xcuent Pabl. Che jiädnä comandant Pabl ree, nuure sugu'tnuni lo nezyuj che gajdni guidzujṉ ree ―räjp reniguiiga.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Niluxh biejn diajg xi'n bisiajn Pabl cabäzxhiga'tz reniguiiga te ju'treni Pabl, huijni royuro xten resoldaad. Che bidzujṉni, biu'ni räjpni lo Pabl rediidx ni biejn diajgni.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Dxejcti gurejdx Pabl te capitán, räjpni lojni: ―Huinälaa bi'nre lo comandant te gäbni te diidx lojni.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Huinäti capitán bi'nga lo comandant, räjpni lo comandant: ―Pabl, nani niäu neṉ yuro xten resoldaad, gunab loä jiädnälaä bi'nre lo guejblu te guiniini te diidx lo guejblu ―räjpni.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Dxejc gunaaz comandant ṉaa bi'nre, huinänini te laad cadro rut jiejndi diajgni xtiidxreni, dxejc räjpni lojni: ―¿Xhini'c rlajzlu guiniilu loä?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Dxejc bazejcni diidx, räjpni loj comandant: ―Abia'n te cuaa xpejṉ Israel diidx siniabreni lo guejblu jiädnä guejblu Pabl ro jusgaad guixee. Sujnsireni si'c ni rlajz jiejnru diajgreni diidx xcuent Pabl.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Na'c chalilajz guejblu xtiidxreni. Tiu niguii sibäzxhiga'tz cuä' nezyuj te ju'treni Pabl. Abia'nreni diidx direni gau, dizareni yä palga direni jutxgaa Pabl. N̲aj cabäjztisreni guxhaḻ guejblu diidx sinä guejblu Pabl ro jusgaad.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Che biejn diajg comandant diidxga, basaanni sii bi'nga rolijzni, räpxgaani lojni: ―Rut lojdipac gäblu guniilu diidxre loä.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Dxejcti gurejdx comandant tiop capitán, räjpni lojreni: ―Coḻgutojp tiop gayuu soldaad, chää guedx Cesarea näjza gayoṉbitzuu soldaad ni bijb cabaii, näjza tiop gayuu soldaad ni ca' spaad. Rcagaa guxhijṉ guiriireni ree.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Coḻquiil tiop cabaii cuib Pabl te xhet gacdi Pabl cheni chanätuni lo gubernador Pels ―räjpni.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Dxejcti bejn comandant te guijtz chanäreni lo gubernadoor.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Loj guijtzga rnii scree: “Gubernador Pels, nani sacduxh. Narä, Claudio Lisias, ruxhaḻä xtixtios lo guejblu.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Rediidxre rucuaä́ lo guejblu. Gunaaz rexpejṉ Israel niguiire, luxh paru dina nidzuṉga'cä con resoldaad, nugu'trenini. Che gucbeä najcni beṉ roman, guläänuni ro'c.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Rlazä niacbeä xhi quej rbe'creni, ni'c huanää́ni lo junt xten rexpejṉ Israel ni rnibee guidoro.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Dxejc gucbeä requej ni rbe'creni najc ganax xcuent leii xtenreni, niluxh xhet bejndini te nungäjḻ guetni, niclazä nanab jiäuni neṉ latzguiib.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Che baxhaḻreni diidx loä cabäzxhiga'tz rexpejṉ Israelni te ju'treni dade're, baxhaḻga'cäni lo guejblu. Agunibeä́za jiädle'c rexpejṉ Israelre xquejreni lo guejblu. Ni'ctis rniä lo guejblu”, si'c caj lo guijtz ni bejn comandant.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Che biu' guxhijṉ, huixii resoldaad Pabl sanärenini guedx Antípatris si'cni gunibee comandant gunreni.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Che bara yääl, gubi' resoldaad nani guzaj ni'reni. Resoldaad ni bijb cabaii guzanäj Pabl guedx Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Che bidzujṉ redee Cesarea, badeedreni xquijtz comandant lo gubernadoor, huinäzareni Pabl lojni te biembeenini.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Che gulujx biḻni guijtzga, gunabdiidxni lo Pabl: ―¿Caro siäädlu? Che gucbeeni siääd Pabl Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 räjpni lo Pabl: ―Guidzujṉsi rexpejṉ Israel ni cadxechnäj luj, sucuadiaggacä xtiidxlu ―räjp gubernadoor. Gunibeeni ga'p resoldaadni neṉ yuro xten Herodes.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.