Atos 16

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bidzuṉsac Pabl näjza Silas reguedx Derbe näjza Listra. Ro'c bidxaagreni te xpeṉ Jesucrist ni laa Timoteu. Xnanni najc beṉ Israel ni huililajz xtidx Jesucrist. Xtadni najc beṉ griegw.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Didxsa'ctis rnii rexpeṉ Jesucrist ni yu' Listra näjza Iconio xcuent Timoteu.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Rlajz Pabl chanäni Timoteu. Dxejcti basäḻ Pabl bee Timoteu te gujcni si'c xpeṉ Israel, te xhet naadi rexpejṉ Israel, sa'csi guiraareni nanchee xtad Timoteu najc beṉ griegw.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Che bidzujṉreni cade tej reguejdx, basule'reni xtidx reapost näjza rebeṉgool nani rnibee xpeṉ Jesucrist guedx Jeurusalén, te gusoob rexpejṉ Jesucrist diidx ni bacuaareni lo guijtz.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bazutijp xtidx Dios lastoo renani huililajz xtidx Jesucrist. Guixe-guixee xhidajlru bejṉ huililajz xtidx Dios xcuent Jesucrist.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Che gudejdreni distrit Frigia, näjza estad Galacia, di Sprit Dxan xten Dios nusaan nusule'reni xtidx Jesucrist neṉ reguedx Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Bidzujṉtireni gajxh estad Misia. Dxejc rlajzreni nijreni estad Bitinia, niluxh di Sprit Dxan xten Dios nusaan nijreni ro'c.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ni'c gudejdtireni stelaad estad Misia, bidzujṉreni guedx Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Te yääl si'c lo te bacaḻ bahuii Pabl suga' te beṉ Macedonia. Canabduxh niguiiga lo Pabl, räjpni: ―Gudaa ladxä, estad Macedonia, te gacnäjlu nuunu.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Che bara yääl ni gunixcaḻ Pabl, gudilgajcnu te barcw te chonnu estad Macedonia, sa'csi gucbeenu Dios najc nani caguxhaḻ nuure te guluiini xtiidxni lo rebeṉ Macedonia. Narä, Lucas, ni cagucuaä rediidxre, gusanää Pabl näjza Silas.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Biu'tinu neṉ barcw ro' guedx Troas. Bidzuṉnu Samotracia, te yuj ni ṟe' neṉ nisdoo. Che bara yääl bidzuṉnu guedx Neápolis. Ro'c biriinu neṉ barcw,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 bionnu guedx Filipos, guejdx nani sajcru lo estad Macedonia. Guedx romanni. Ro'c bia'nnu tiop choṉ dxej.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Che gojl sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, biriinu guejdxga bionnu ro' te gueuu, sa'csi biennu xhigab ro'c jiääd rexpejṉ Israel te guininäjreni Dios. Ro'c gurejnu, guniinu lo renane' nani bire' ro'c.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Lojreni nadxaag te nane' ni laa Lidia, te beṉzijt ni digac xpejṉ Israel. Guedx Tiatira siäädni. Ruto'ni ladmuraad ni sacduxh. Rajṉ gunaaga Dios si'c rajṉ rexpejṉ Israelni. Bacuadiajgni xtidx Jesucrist ni cagusule' Pabl. Gucnäj Dios nane'ga te huililajzni xtiidxni.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Birobnisni, näjza guiraa reni rbäjz rolijzni. Dxejc guniini loonu: ―Palga ruhuiitu guliä rililazä xtidx Dios, coḻtaa rolizä te ro'c cuääztu. Lacti gunab nane'ga nuunu, ni'c huijia'nnu rolijzni.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Te dxej cheni sionnu cadro rninäj bejṉ Dios, bidxaagnu te dxa'p nani yu' te beṉdxab neṉ lastooni. Rajp rexpaxhuaanni melduxh sa'csi rusule' dxa'pga recos ni gajd gac.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Birinajl dxa'pga Pabl näjza nuure. Rbedxa' dxape'ga, räjpni: ―Reniguiire najc xmos Dios nani rnibee guideb guedxliuj. Ruluiireni loonu xho ḻaanu lo xtojḻnu ―räjp dxape're.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Balti dxej birinajl dxape'ga nuure, entis caniini rediidxga lo rebejṉ. Lacti basieed dxape'ga Pabl, ni'c gubiréni, räjpni lo beṉdxab ni yu' neṉ lastoo dxape'ga: ―Xcuent xcäḻrnibee Jesucrist rniä lojlu: “Birii neṉ lastoo dxape'ga.” Lagajc dxejc birii beṉdxab neṉ lastoo dxape'ga.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Che bahuii rexpaxhuaan dxape'ga diru dxape'ga gun gaan melro, gunaazreni Pabl näjza Silas. Dxejcti gudobxhajxhreni guiro'preni nez roguii cadro suga' reguxhtis.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Che bidzuṉnäjreni Pabl näjza Silas lo reguxhtis, räjp rexpaxhuaanni lo reguxhtis: ―Reniguiire najc xpejṉ Israel. Cayujnreni biejy lo guejdxre.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Caguluiireni garenca leii nani digacdi gusoobnu sa'csi najcnu beṉ roman.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Dxejcti bidxechnäj rebejṉ Pabl näjza Silas. Gunibee rejuejz gulääreni xhajb Pabl, näjza xhajb Silas, te batiäjḻreni baar guideb tiejxh guiro'preni.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Che gulujx gudinduxhreni Pabl näjza Silas, biäureni neṉ latzguiib. Dxejcti räjp reguxhtis lo reguixhajg: ―Coḻgapdzu'tzreni, di gusaantu guiriireni.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Basäḻ guixhajgreni neṉ latzguiib. Guyu' ni'reni neṉ te baräjd ni sojb gueed te di guxuṉreni.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Garolyääl guninäj Pabl näjza Silas Dios, gusloj cayoḻreni dij ni rliä'p xpala'n Dios. Biejn diajg guiraa rebejṉ ni yu' neṉ latzguiib cayoḻreni.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Chela gujc te xuduxh, basniib guideb latzguiibga. Bixal guiraa repuert, birucya' guiraa recadeṉ, bixal ro' rebaräjd cadro naaz ni'reni.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Che gubajṉ guixhajg ni canäj latzguiib, bahuiini naxhal latzguiib, gulääni spaad xtenni, te rlajzni nugu'tni lagajc laani, sa'csi naani abadxuṉ reni niäu neṉ latzguiib.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Dxejc guredxa' Pabl, räjpni lo guixhajgga: ―Na'c gunlu si'c. Bahuii, guiraliinu suga'nu ree.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Dxejc gunibee guixhajg biääd te bajl te biu'ni neṉ latzguiib. Racsejsni biäädni bazuxhijbni nez loj Pabl näjza nez loj Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Dxejcti gulää guixhajgreni neṉ latzguiib. Gunabdiidxni räjpni lojreni: ―¡Coḻguinii, dade'! ¿Xhini'c nanab gunä te gusḻaa Dios narä lo dojḻ?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Räjp Pabl näjza Silas lo guixhajg: ―Huililajztis xtidx Dios xcuent Jesucrist, luj näjza guiraa reni yu' rolijzlu, te gusḻaa Diostu lo dojḻ.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Basule' Pabl näjza Silas rextidx Dios lojni näjza loj guiraa rebejṉ ni yu' rolijzni.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lagajc dxejc, garol yääl, huinä guixhajgreni gudiibni dejtzreni cadro batiuug baarreni. Dxejcti batiobnisreni guixhajg näjza guiraa reni yu' rolijzni.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dxejc huinä guixhajgreni rolijzni, ro'c badeedni xhi gudajwreni. Laani näjza guiraa reni yu' rolijzni bibalazduxhreni sa'csi huililajzreni xtidx Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Che bara yääl, baxhaḻ reguxhtis stiop guixhajg räjpni lo guixhajg nani cuanäj latzguiib: ―Basḻaa reniguiiga.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Dxejcti huiye'tz guixhajgga lo Pabl, räjpni: ―Anaj reguxhtis gusḻaä́tu. N̲aj coḻchäj, gacnäj Dios la'tu, saru chäätu.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Niluxh räjp Pabl loj reguixhajg: ―Nuure najczanu beṉ roman. Batiäjḻreni baar detznu nez loj guiraa rebejṉ. Nicla niniabdiidxreni la yu' xhi dojḻ biennu. Basäureni nuure neṉ latzguiib. Leii xten roman di gusaan gac rebeṉ roman si'c. Luxh ṉaj rlajzreni gusḻaareni nuure xhiga'tz. ¡Dinu guirii si'c! Lagajc laareni sujiädsḻääreni nuunu.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Che huiye'tz reguixhajg diidxga lo reguxhtis, bidxebduxhreni che biejn diajgreni beṉ roman najc Pabl näjza Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Dxejcti biääd reguxhtis, gulääreni Pabl näjza Silas, gunabreni jiäjḻlajzreni. Gunabduxhreni lo Pabl näjza Silas; räjpreni: ―Coḻjiunejz guejdxre.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Che biriireni neṉ latzguiib, huijreni rolijz Lidia. Balijdxreni rexpejṉ Jesucrist, gulecdxireni lajz rexpejṉ Jesucrist. Dxejc biunejzreni guejdxga.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.