Apocalipse 13

Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Narä gusuä lo yujxh ni tre' ro' nisdoo, dxejc bahuiä carii te manro lo nisdoo. Sojb tzuu xca'chni. Dxejc lo tejga xca'chni yu' te coroṉ. Yu' gajdz bitiuyejcni cadro caj diidx ni rniyaj Dios.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Manduxhre najc si'c te beedz, ni'ni najc si'c ni' te os, luxh ro'ni najc si'c ro' te bedzro. Gutiatzroga badeed xcäḻmilaagwrni lojni, näjza troṉ cadro rbejni, näjza xcäḻrnibeduxhni.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Dxejcti bahuiä te yejcni najc ascanu yu' chu batiuugni con madxed, ameer guetni, luxh biajc cadro gurujg yejcni. Ni'cni rdxeloduxh guiralii rebejṉ guedxliuj, sanajlreni manduxhga.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Bazuxhijbreni gojṉreni gutiatzroga sa'csi badeedni xcäḻrnibeeni lo manduxhga, dxejctiru bazuxhijbreni gojṉzareni manroga, räjpreni: ―¿Chu stee najc si'c manrore, ä? ¿Chu laa ni gac guichagdijḻni, gucuanäjnini?
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Yu' chu badeedza lo manroga diidx dxejcti gusloj caniini guiraloj didx-guyalajz, diidx ni rniyaj Dios. Yu'za chu badeed ga'pni yäḻrnibee tiubitio'p bäii, gunni si'ctis ni rlajzni.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Baxhalni ro'ni, guniyaduxhni Dios, guniyajni laj Dios, näjza xquidoo Dios, nalajznu renani yu' xhaguibaa.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Dxejcti yu' chu basaan bacuanäj manroga rexpejṉ Dios. Bejn manroga gaan rexpejṉ Dios, dxejcti gunibee manroga guiraa reguedxbäz, näj guiraa rebejṉ ni rnii garen-garen xtiidxreni, näjza guiraa reguedxroduxh.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Dxejcti guiraa rebeṉ guedxliuj sazuxhijbreni, sagajṉreni manroga, guiraa rebejṉ nani di lajreni nicaj lo libr xten yäḻnabajṉ xten Xiil nani gujt xcuentreni, sa'csi galooli guirixtiej guedxliuj cuaj lo guijtzre laj guiraa ni gac xpejṉ Dios.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Palga yu' chu rlajz cuadiajgni, sugucuadiagsa'cni.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Palga yu' chu nungäjḻ jiäuu neṉ latzguiib, siäuupacni. Chutis ni ju't te bejṉ con te madxed, con madxedza guetni. Ni'cni renani anumbee Dios, riäjḻ gunreni huant, chanuutis chalilazsa'creni xtidx Dios.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Dxejcti bahuiä loj stee manro, cariini neṉ yuj. Sojb tio'p xca'chni si'c xca'ch te xiil, rniini si'c rnii te gutiatz.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Luxh rnibeezani si'cni rnibee manroga lagajc nez loj manroga, rujnzani rusuxhijb rebeṉ guedxliuj loj manrogalooga ni gurujc yejcni, luxh biajc yejcni.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Manroga ni birii neṉ yuj rujnzani remilagwrro, rujnni rtejb bal-guiboo xhaguibaali, rtejbni lo guedxliuj nez loj rebejṉ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Rusgueeni rebejṉ nani nabajṉ lo guedxliuj xcuent remilagwrro nani rujnni nez loj manrogalooga. Guinibeeni gun rebeṉ guedxliuj te banäjb si'c najc manroga nani batiuug madxed yejcni, luxh biajcza yejcni.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Dxejcti man ni rojpga baspajṉ banäjbga te guinii banäjbga, dxejcti gunibeeni guet guiraa rebejṉ nani di guzuxhijb lojni te gaṉrenini.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Gunibeezani chu bejṉ te seen lo cuajni o ṉaani ladbee, guiraa rebejṉ ni xhet rajpdi, guiraa rebejṉ ni rajp, guiraa reni najc mos, guiraa reni najc lam̲, guiraa reni najc beṉro, guiraa reni najcza beṉbäz.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Gunibeezani digacdi sii, digacdiza guto' bejṉ palga xhet seendi caj ṉaani o lo cuajni. Seenga najc laj manga o numbr xten laj manga.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Dee rquiin yäḻnajn. Renani rajp yäḻnajn sugulabreni xseen manga, numbrga najc si'c xnumbr bejṉ; numbr xten manga najc xho'p gayuu gayoṉbixho'p.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.