1 Coríntios 15
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs NTLH
1 N̲aj rniä lojtu betzä, coḻgusnaj lajztu xtidx Dios ni basule'ä lojtu, nani huililajztu, loj nani sutijptu,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 näjza coḻgusnaj lajztu diidx xcuent ni badzucaj Dios xtojḻtu che huililajztu, palga sanuu sutijptu lojni, te di xlia'si huililajztu diidxga.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Lojtu ganiddoo basule'ä rediidx ni sajcru ni bisiedä, basule'ä xho gujt Jesucrist lo crujz, bixe' xtiejnni te badzucajni rextojḻnu, sigajc ni caj lo xtidx Dios gac.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Basule'äza xho biga'tzni, dxejc ni rioṉ dxej guläs Diosni, gubaṉsacni si'cni caj lo xtidx Dios gacni.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Cheni gubaṉsacni, baluilojni lo Pedr, dxejctiru loj guitzubito'p rexpejṉpacni,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 dxejcti baluilojni lo gabixh gaii gayuu bejṉ ni tre' tejsi lajt. Xhidajlreni nabaṉsijc, niluxh yu'za reni agujt.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Dxejcti baluilojni lo Jacoob, dxejctiru loj guiraa reapost.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Dxejcti lultpac baluilojzani loä, luxh alagudejd ruluilojni lo rexpejṉni dxejc.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Narä guxiiru sacä loj guiraa reapost, niclaza nungäjḻ cuälajreni narä apost sa'csi basacsíä rexpejṉ xquidoo Dios.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Balaslazduxh Dios narä, ni'c narä nacä si'c ni nacä ṉaj. Luxh et xlia'di balaslajzni narä. Narä benäru dzuun loj guiraareni, niluxh xhet narädi ni benä dzuun, sa'csi xcäḻrulaslajz Dios cayacnäj narä.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 ¿Xhiru najcni palga naräni o palga laareni? Empac cagusule'nu xtidx Dios, luxh la'tu salilajztu xtiidxni.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Mbaj ṉaj, palga nuurnu cagusule'nu diidx xcuent ni gubaṉsac Crist loj rebeṉgut, ¿xhicuent yu'tu ni rnii, xheti yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Palga xheti yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut, dxejc nicla Crist di nibaṉsac lo rebeṉgut.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Luxh palga di Crist nibaṉsac loj rebeṉgut, ¡xlia'si najc diidx nani basule'nu! ¡Xlia'siza najc xcäḻrililajztu!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Luxh et ni'ctis. Abiga'nu sa'csi rusgueenu rniinu baspaṉsac Dios Jesucrist loj rebeṉgut, luxh dini nuspaṉsacni loj rebeṉgut, palga guliini di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Niluxh palga di rebeṉgut chäs, niclaza Crist di nibaṉsa'c lo rebeṉgut.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Luxh palga di Jesucrist nibaṉsac loj rebeṉgut, xhet sajcdi xcäḻrililajztu, sanuutistu loj xtojḻtu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Sigajcza agunijt rebeṉgut nani huililajz xtidx Jesucrist.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Palga ṉaj ni nabajṉtisnu loj guedxliujre cabääznu Jesucrist, lo guiraa rebeṉ guedxliuj nuurnu najcnu rebejṉ ni riäjl jiaduxhtej guiraa reni ruhuii loonu.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 ¡Per dini gac si'c! Guliipacni gubaṉsac Jesucrist loj rebeṉgut. Laani guc ganiddoo loj guiraa rebeṉgut ni gubaṉsac, luxh laani dini niejt par tejpas.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Sigajcni biääd yäḻgujt loonu xcuent tejtis niguii, sigajcza biääd yäḻrbaṉsac lo rebeṉgut loonu xcuent tejtis niguii.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Sigajc xcuent te niguii ni laa Adán biääd yäḻgujt, sigajcza xcuent Jesucrist biääd yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tejganu xcuent-xcuentnu; Jesucrist gujc ganiddoo, dxejcti guiraa reni najc rexpejṉni che jiädsacni lo guedxliujre, guiraareni suspaṉsacni.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Che agujc ni'c, dxejcti siääd dxe lult che gudedsacni yäḻrnibee lo Dios Xtadni, che abadzujḻni guiraa reyäḻrnibee, guiraa reyäḻguxhtis, guiraa reyäḻmilagwr.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Nungäjḻpac guinibee Jesucrist cheni gunli Dios gaan loj guiraa reni rdxe'ch lojni, quixhnireni detz ni'ni.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Luḻt ni rdxe'ch lojni ni gunitlojni najc yäḻgujt.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Lo xquijtz Dios caj: “Agudixhni guira'ti detz ni'ni te guinibeenireni.” Che rniini si'c huenliisi gacbee bejṉ di gacdi guinibee Jesucrist Dios, sa'csi Dios badeed lojni xhini'c guinibeeni.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Che acanibee Jesucrist guiraali recos, dxejcti sudeedni guideb yäḻrnibee loj Xtadni Dios, te xtebtis Dios guinibee guira'tipac.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Palga rujntu xhigab di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, ¿xhi gun rebejṉ nani robnis xcuent rebeṉgut? Palga di bejṉ guibaṉsac lo rebeṉgut, ¿xhicuent rutiobnisreni la'tu xcuent rebeṉgut?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ¿Xhicuentza rdxunnu lo casionduxh guira'ti oṟ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Rniliä́pac lojtu, rebetzä, caläpä xpala'ntu xcuent Jesucrist Xtadnu ni cayun xtzuunni lojtu. Ni'cni guniä lojtu, guira dxej rguiilreni narä te ju'treni narä.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Palga benä xhigab si'c te niguii guedxliuj che bacuanää́ reniguii ni najc si'c man nialajz lo guedx Éfeso, ¿xhi gaan benä? Palga di bejṉ guibaṉsac loj rebeṉgut, do'o jien si'c ni caj lo guijtz: “Do'o guidau, do'o guiduṉ, sa'csi guixee empac sejtnu.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Na'c gusaantu gusgueereni la'tu, palga sachaaglu lo beṉguijdx näjza luj sajclu beṉguijdx.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Basanij xcäriejnlu si'cni nanab gunlu. Bascuääz dojḻ ni rujnlu sa'csi yu' balti bejṉ ni dipac gumbee Dios. Te guitujytu ni'c rniä diidxre lojtu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 N̲aj yu' reni rniabdiidx: “¿Xho rbaṉsac bejṉ loj rebeṉgut? ¿Xhoza gac tiejxhreni?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ¡Chip nayäällu! Che rbe'clu te binij, di gäjl guiliejn palga di xhobga guet, nalajznu, palga dini guechduu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Luxh che rbe'clu, dilu cue'c gäjlga si'cni rlajzlu gacni, alga rbe'clu xhob o triuu o ste'ca binij,
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 niluxh Dios rujn rliejnni, rustioobni gäjlga, lo tejga gäjl rudeedni xpalajgni o tiejxhni, si'ctis ni rlajzni.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Xhet guiraadi retiejxhreni najc tebloj. Yu' bääl xten bejṉ, yu'za bääl xten reguidxaa, yu'za bääl xten reman xhaguibaa, yu'za bääl xten rebäjl.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Sigajcza yu' tiejxh rebajl xhaguibaa, tiejxh rexten guedxliujre. Niluxh yäḻrdimbicha' xten rebajl xhaguibaa najc tej, dxejc yäḻrdimbicha' guedxliuj najc ste'ca.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Bicha' xte gubijdx najc garen lo xten bäii, sigajcza xpicha' rebal xhaguibaa najc garen-garenza lo sa'reni.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Sigajcza yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut; che guet bejṉ rga'tz tiejxhni luxh rujdxni, rnitlojni. Luxh che guibaṉsacni loj rebeṉgut, garenca gac tiejxhni, diruni gudx, anabajṉni par tejpas.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Che rga'tzni, rujn bejṉ xhigab xhetru gacnäjdi tiejxhga, niluxh che guibaṉsacni, lacti sacru, lacti sajc tiejxhga. Che rga'tzni, xhetru sajcdi gunni, luxh che guibaṉsacni, anadipduxhni.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Che rga'tz tiejxhnu, najcni xten guedxliujre, luxh che chäsni najcni te tiexhcoob ni runiidx Dios. Ni'cni yu' te tiejxhni ni siääd lo guedxliuj, yu'za te tiejxhni ni siääd xhaguibaa.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Si'cza caj lo xtidx Dios: “Nigui galooga ni laa Adán, bejn Dios gujcni te beṉ nabajṉ.” Niluxh Adán ni biääd lult, Jesucrist najc Sprit ni runiidx yäḻnabaṉcoob loonu.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ganid najc yäḻnabajṉ xten guedxliujre, dxejctiru yu' te yäḻnabaṉcoob xhaguibaali.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Sigajcza niguii galooga najc beṉ guedxliujre, niluxh ni rojp niguii ni biääd najc beṉ xhaguibaali.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Benchee Dios Adán con yuj, najcni beṉ guedxliuj. Xhaguibaali biääd Jesucrist, najcni beṉ xhaguibaa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Sigajcni najcnu si'c beṉ guedxliujre, sigajcza sajcnu sigajc najc bejṉ ni yu' xhaguibaa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 N̲aj guiniä rediidxre lojtu betzä, di gac ted tiejxhnu ni najc bääl näjza rejn xhaguibaa cadro yu' Dios. Tiejxhnure nani sinitloj di gacdiza xca'ni stee tiejxh ni najc par tejpas.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 ¡Coḻhuii! Rlazäza gacbeetu te didx-xhiga'tz; xhet guiraadinu guet, niluxh sidxaa guiraa retiejxhnu
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 tera't bäzlule', si'c cheni rdinya' guzii, che jieḻ lult trompe't, dxejc sibaṉsac rebeṉgut, säjsreni guideb tiexhcoobreni ni najc par tejpas. Luxh näjza tiejxhnu sidxaa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj nanab guidxaani te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, sa'csi tiejxhnu ni najc xten guedxliuj rejtni, niluxh tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa di gacdi guetni, najcni par tejpas.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Niluxh che tiejxhnu ni najc xten guedxliuj abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni najc xten xhaguibaa, näjza che tiejxhnu ni sajc guet abidxaa te ga'pnu tiejxhnu ni di gacdi guet, ni najc par tejpas, dxejc sisiojb xtidx Dios ni caj scree: “Yäḻgujt agunitloj sa'csi bejn Jesucrist gaan lojni.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Yäḻgujt, ¿xho gac gunlu gaan ṉaj, ä? Yäḻgujt, ¿Con xcäḻnayanlu ṉaj, ä?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Xcäḻnayan xten yäḻgujt najc dojḻ. Xcäḻrnibee dojḻ najc leii.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Niluxh rdeednu xquixtios lo Dios, nani runiidx te yäḻrnibee loonu te jiennu gaan lo yäḻgujt xcuent Dad Jesucrist.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ni'cni rebetzä ni sanälazduxhä, coḻchanuutis, coḻsudzu'tz lo xtidx Dios, na'c guidxajgtu guntu xtzuunni, sa'csi anancheetu xhet xlia'di najc dzuun ni runiidx Dios riennu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.