1 Coríntios 14
Mitla Zapotec NT (ZAW_MVR) vs BKJ
1 Ganiddoo coḻquiil yäḻrinälajz, coḻnabza lo Dios te guniidxruni xhi stee dzuun, niluxh coḻyejnru te xca'tu yäḻrnibesa'c te gusule'tu xtidx Dios.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Che rnii te bejṉ garenca diidx ni di rebejṉ gacbee, rniini lo Diostis, et lojdi rebejṉ, sa'csi rut racbeedi xtiidxni, mase caniini cosro, cosxhiga'tz nani ruluii Sprit Dxan xten Dios guiniini.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Niluxh bejṉ ni rusule' xtidx Dios, rustioobni xcäḻrililajz bejṉ ni rulijdxni, ruspaani lajz nani rac-huin lajzni.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Che rnii te bejṉ garenca didxsaj ni rut racbeedi, lastootisni rustioobni, niluxh bejṉ nani rusule' xtidx Dios xcuent recos ni churu gac, laani rustiobruni lastoo guiraa rebeṉguidoo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Narä rlazä maläii rajc rnii guiraatu garen-garen diidx, niluxh hueenru gac gusule'tu xtidx Dios. Maazru sajc nani rajc rusule' xtidx Dios loj nani rnii garenca diidx palga di gacdi gusule'ni lo rebejṉ xhini'c caniini.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mbaj ṉaj betzä, che jiälä lojtu, palga guiniä garenca diidx lojtu, ¿xhi gacnäjni la'tu? Hueenru guiniliä xcuent te cos ni abaluiloj Dios loä, o xcuent te yäḻnajn, o xcuent te xtidx Dios, o xcuent te yäḻruluii.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ni ruhuiinu xho najcza reinstrument ni roḻ bejṉ si'c te bizej, o te harp; palga di bejṉ goḻsa'creni, ¿xho jiennu gacbeenu xhi dij cayoḻreni, ä?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Sigajcza lo guerr, palga direni goḻ cornet dippac, ¿xho gacbeereni agojl chatijḻreni, ä?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sigajcza la'tu, palga ditu guinisa'c didxsaj nani racbee bejṉ, ¿xho gunreni gacbeereni xhini'c caniilu, ä? Xlia'si guiniilu, lo bejtis sää xtiidxlu.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Yu' xhidalduxh didxsaj lo guedxliuj, luxh xheti tejni nani xheti xnejzni.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Niluxh palga dina gacbeä didxsaj ni rniireni loä, nacä si'c te beṉzijt loj nani canii loä, sigajcza sajc nani caninäj narä.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ni'cni la'tu ni rlajztu xca'tu yäḻrnibee xten Sprit Dxan te guntu xhi redzuun, coḻguejs, coḻnab lojni xhidajl dzuun te gacnäjtu tioobru xcäḻrililajz rexpeṉ guidoo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ni'cni palga yu' te bejṉ ni rnii garenca didxsaj, suguiniabni loj Dios yäḻrnibee te gac gusule'ni diidx ni rniini lo rebejṉ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Palga cuedx-guiniabä lo Dios con te didxsaj ni dina gacbeä, lastoätis ni calä'p xpala'n Dios, niluxh xcärienä xhet cayacbeedini.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Xho ricajni dxejc? Siniab xspritä näjza xcärienä lo Dios; soḻ xspritä näjza xcärienä dij.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Palga dini gac si'c, xsprittislu calä'p xpala'n Dios con ste'ca didxsaj, niluxh bejṉ nani cacuadiajg di gacdi gacnäjnilu guiliä'pni xpala'n Dios, sa'csi dini gacbee xhini'c rniilu.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Hueencaza calä'plu xpala'n Dios, per stee bejṉga dini tioob loj yäḻrililajz.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Rudedä xquixtios lo Dios maazru rajc rniä garen-garen diidx loj guiragajctu.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Niluxh neṉ guidoo maazru rlazä guiniä con xcärienä gaiitis diidx nani gacbeetu, nani guluii la'tu, loj tzuu miḻ diidx nani guiniä con xspritä ni ditu gacbee.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Rebetzä, na'c rujntu xhigab si'cni rujn rebiuux, xcuenttis cosguijdx nanab gacnayatu si'c biuxbäz, per coḻyejn xhigab si'c te beṉgool.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Scree caj lo xleii toMoisés: “Mase guiniä lo rebejṉ con garenca diidx näjza xtidx beṉzijt, nicla si'c direni gucuadiajg xtidxä”, naj Dad baxhuaannu.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ni'cni regaren-garen didxsaj najc si'c te seen lo renani gajd chalilajz xtidx Dios, et lojdi rebejṉ ni arililajz xtidx Dios. Niluxh yäḻrusule' xtidx Dios xcuent recos ni churu gac, ni'c najc te seen loj renani ahuililajz xtidx Dios, xhet lojdi renani gajd chalilajz xtidx Dios.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Palga re'tu neṉ guidoo dxejcti caniitu garen-garen diidx ni rut racbeedi, dxejc guidzujṉ tej ni di gan xtidx Dios, siniini guiraatu rajc yejctu.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Palga re'tu neṉ guidoo, dxejcti guiraatu cagusule'tu xtidx ni baniidx Dios lojtu, che jiu' tej ni di gan xtidx Dios, sacbeeni xhini'c caniitu, sacbeeni yu' xtojḻni,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 sienloj rexhigab xhiga'tz ni yu' neṉ lastooni, dxejcti siabrlojni suzuxhijbni lo Dios, siniabni lo Dios, siniizani guliipacni suga' Dios galäiitu.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Xho ricajni ṉaj, betzä? Che guire'tu neṉ guidoo suxca' tejgatu tebgaj te salm, te xtidx Dios ni guluiini, te diidx ni baluiloj Dios lojni, te diidx con garenca diidx, nägajcza te ni gusule' xhi säloj diidxga. Coḻyejn guiraa ni rujntu te tioob xcäḻrililajz renani ahuililajz xtidx Dios.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Palga yu' renani rnii con garenca diidx, suguinii tio'p-choṉ bejṉ, niluxh tebgajreni, dxejcti sugusule' steeni xhi säloj ni rnii tejgareni.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Palga rut rajcdi gusule' rediidxga, na'c guiniireni con garenca diidx neṉ guidoo, suguinixtebreni lo Dios.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Si'cza renani rusule' diidx ni rudeed Dios lojreni, suguinii tio'p-choṉ bejṉ, niluxh tebgajreni, te cuadiajg stiop xchoṉreni donnu la laaca caniireni.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Palga guluiloj Dios te cos loj te bejṉ ni sobga' cacuadiajg, sucuedxisijcni, dxejcru suguiniini.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Sa'csi guiraatu sajc gusule'tu tebgajtu didx ni baniidx Dios lojtu te gac guisieedtu, te tioob lastoo guiraatu lo yäḻrililajz.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Rudeed Sprit Dxan xten Dios yäḻnajn loj reni rusule' diidx ni rudeed Dios lojreni te acanajnreni che riäjl guiniireni o che riäjl cuedxireni,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 sa'csi Dios najc te Dios ni rujn guira'ti xnejz-xnejzni, dini gun biejy, niluxh rbecdxini lastoo bejṉ neṉ guiraa reguidoo xten rebejṉ ni ahuililajzpac xtiidxni.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Sucuedxi regunaa neṉ reguidoo, sa'csi di gacdi gusule' te gunaa xtidx Dios. Nanab gunreni si'c caj lo leii gunreni, gucuadiajgreni xtidx Dios ni rusule' reniguii lojreni.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Palga rlajzreni gacbeerureni, suguiniabdiidxreni loj chäälni che guibi'reni rolijzreni, sa'csi sianxtujy gunaaga palga guiniini neṉ guidoo.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Coḻgacbee et la'ditu guläxtiejditu rextidx Dios, luxh etza xtebtis lojtu biäädni.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Palga yu' tejtu ni rchalo rajc rniini diidx ni rudeed Dios lojni, o palga rchaloni abadeed Xprit Dxan xten Dios te dzunro lojni, sugacbeepacni dee: guiraa rediidx ni cagucuaä lojtu, rucuaäni sa'csi si'c gunibee Jesucrist gucuaäni.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Palga yu' chu tejtu ni di chalilajz rapä xcäḻrnibee Jesucrist, rutza jiudi xtiidxni.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ni'cni, rebetzä, coḻyejnru te gusule'tu diidx ni runiidx Dios lojtu, na'c gudxojntu renani rniiza garenca didxsaj.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Luxh guira'ti nani rujntu, coḻyensa'cni, xnejz-xnejzni.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.