Tito 3

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ben par nic̱h žɉəsə'əza'alaže'e de que cheyaḻə' yoso'ozex̱ɉw yic̱hɉga'aque' yoso'ozenague' c̱he jostis ca' na' c̱he beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca', na' cheyaḻə' ṉite'e probnid par so'one' bitə'ətezə de'e güen de'e so'one' mendad.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 Gožga'aque' de que bito yesə'əṉe' mal c̱he notə'ətezə beṉə', na' bito yesə'ədiḻə yesə'əšaše' len beṉə' yoblə. Cheyaḻə' əsa'aque' gax̱ɉwlažə' na' cheyaḻə' əsa'ape' yeḻə' chxenḻažə' len yoguə'əḻoḻ beṉə'.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Antslən' gwc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'ochon', na' goccho beṉə' godenag. Gwxoayagcho len de'e malən' na' gwzocho xni'a la'ažda'omalchon' ca naquən' bencho bitə'ətezən' gwzelažə'ən na' bitə'ətezən' gwnan parzə nic̱h gwdacho ḻegr. Con gwdacho bencho mal len beṉə' na' gocxi'i lɉuežɉcho. Besə'əgue'i beṉə' chio'o na' bgue'iga'aquechone'.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Pero na' bžin ža catə' Diozən' ben' babebeɉ chio'o xni'a de'e malən' blo'ine' chio'o ca beṉə' güenṉə' naque' na' catequən' chaquene' c̱he chio'o beṉac̱h.
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Na' baḻtezcho chonḻilažə'əcho Jesocristən', Diozən' bebeɉe' chio'o xni'a de'e malən' c̱hedə' cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o. Bito bebeɉe' chio'o por ni c̱he bilə de'e güen de'e bencho. Beya'a beyibe' yic̱hɉla'ažda'ochon' na' bene' par nic̱h Spirit c̱he'enə' bocobən ḻen.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Diozən' bseḻe'e Spiritən' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' par chaclenchguan chio'o c̱hedə' Jesocristən' babebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'.
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 De'en cheyašə' cheži'ilažə' Diozən' chio'o bseḻe'e Spirit che'enə' zon ḻo'o la'ažda'ochon' par nic̱h gaquə əṉe' c̱hecho de que naccho beṉə' güen laogüe'enə'. Na' ḻeczə bseḻe'en par nic̱h ṉezecho žɉəyezocho len le' zeɉḻicaṉe.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 De'e ca' bagwnia' nga zɉənaquən de'e ḻi. Na' che'enda' sotezə so' c̱hix̱ɉui'o de que de'e ca' babzeɉni'ida' le' zɉənaquən de'e žialao xen gwzenagcho c̱hei. Gono' ca' par nic̱h yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən' ṉitə'ətezə ṉite'e so'one' de'e güen. De'e ca' bagwnia' zɉənaquən de'e güen na' sa'aclenən notə'ətezə beṉə' yoso'ozenag c̱hei.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Pero na' bito gwzenago' c̱he beṉə' ca' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' chesə'ədiḻə chesə'əšaše' por ni c̱he bizə dižə'. Na' bito cue' yic̱hɉo' c̱he dia c̱he de'e x̱axta'oto' ca'. Bito gwzenago' c̱he beṉə' ca' chsa'acyožə na' chesə'ədiḻə chesə'əšaše' por ni c̱he can' chse'eɉni'ine' to to pont dao' c̱he ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Dižə' ca' zɉənac ca' bito chaclenən beṉə' na' bitobi zaquə'ən.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Be' consejw c̱he notə'ətezə beṉə' chsed chlo'ine' xtižə' Diozən' clelə beṉə' chene'e yesə'ənao beṉə' de'en chzeɉni'ine'. Šə babi'one' consejw to c̱hop las na' cui chzenague', bebeɉe' ca'aḻə.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 De'en bito bzenague' c̱hio' nachən' ṉezdo' nalɉene'. Na' de'e malən' chone' chlo'en de que nape' doḻə'.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Catə' əseḻa'a Artemasən' o Tiquicon' gan' zo', yob yidəšgo' par yežagcho syoda Nicopolisən', c̱hedə' bagwc̱hoglaža'a yega'aṉa' Nicopolisən' lao tyemp zaguən'.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Ben xte ga zelao saquə'ədo' par gaquəleno' Zenas ben' babsed ḻein' gax̱ɉw gwche' na' Apolosən' catə' yesa'aque' gan' zo' par nic̱h bitobi yesə'əyažɉene' tnezən'.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Na' bzeɉni'išguei beṉə' lɉuežɉcho ca' chso'onḻilažə' Diozən' par nic̱h yesə'əbe' yic̱hɉga'aque' porzə par so'one' de'e güen. Cheyaḻə' sa'aclen lɉuežɉga'aque' šə de bi de'en chesə'əyažɉe to toga'aque', na' cheyaḻə' so'one' con can' chazlažə' Diozən'.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Yoguə' beṉə' ca' chso'on xšin Diozən' txen len nada' nga chesə'əguape' le' diox. Na' beṉə' ca' zoleno' txen beṉə' ca' chsa'aque c̱hecho c̱hedə' chonḻilažə'əcho Diozən' əgguapšgaga'aco'one' diox. Gaquəlenšga Diozən' yoguə'əle. De'e na'azən' chzoɉa' ṉa'a. Pab
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.