Mateus 7
Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ARA
1 Bito gonḻe xbab de que zaquə'əle par əṉale c̱he beṉə' de que zɉənape' doḻə'. Šə əṉale c̱hega'aque' de que zɉəṉape' doḻə' ḻeczə ca' əna Diozən' c̱hele de que naple doḻə'.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Can' chosbague'ele beṉə' de que zɉənape' doḻə' ḻe'egatezəczə can' yosbague'e Diozən' le'e de que naple doḻə'. Con can' chonḻe len beṉə', ḻe'egatezə can' gon Diozən' len le'e.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Chle'ile güe' dao' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉle, na' cabi chele'ile güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Che' beṉə' lɉuežɉle: “Be'e latɉə gona' rmech güe' daon' de'en žia cožo'onə'”, na' bito chonḻe rmech güe' xen de'en žia cožə'əlen'.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Beṉə' gox̱oayag le'e! Zgua'atec ḻe'e gon rmech güe' xenṉə' de'en žia cožə'əlen' na' techlə əṉezele naquən' gonḻe rmech güe' daon' de'en žia cožə' beṉə' lɉuežɉlen'.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Pero na' bito güe'etezle xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'enene' yoso'ozenague' c̱hei, c̱hedə' la' guacte so'onene' le'e znia can' chon beco' catə'ən cho'ex̱ax̱ɉchob de'en cui cho'olažə'əb. Na' šə güe'etezle xtižə' Diozən' len beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chse'enene' yoso'ozenague' c̱hei, con yosə'əleɉ yoso'ošošɉe' dižə' de'en güe'elenga'aclene'enə' can' chso'on coš ca' len de'en cui chse'ene'eb əsa'ob.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Bitə'ətezə de'en chene'echo gaquə, de de'e goncho par nic̱h gaquən. Šə to de'e chene'echo so'oṉ beṉə' chio'o, chṉabchon. Šə to de'e chene'echo əželecho, chyilɉchon. Šə puert de'en chene'echo əsalɉo beṉə', chṉecho cho'a puertən' par nic̱h chsalɉue'. Na' ca'aczən' cheyaḻə' ye'echo Diozən' catə'ən de de'en chene'echo gaquə.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Na' notə'ətezcho šə bi de'e chṉabechone' goṉe', la' de'e goṉcze'enə'. Na' notə'ətezcho šə bi de'en chṉabechone' əgwzeɉni'ine' chio'o, əgwzeɉni'iczene'. Na' notə'ətezcho šə chṉabechone' gaquə to de'en chene'echo gaquə can' chon beṉə' chṉe' cho'a puertən', la' de'e gaquəczən'.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Na' le'e nacle x̱a bidao', šə xi'iṉlen' əṉabebo' le'e yetxtil ¿əgwnežɉwlebo' to yeɉ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Na' šə əṉabebo' le'e to beḻ ya'a ¿əgwnežɉwlebo' to beḻ bia nxobə ḻe'i? Cle bito gonḻe ca'.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Le'e nacle beṉə' mal pero ṉezele chnežɉwle xi'iṉlen' de'e güen. Naquəchxe güen gon X̱acho Diozən' ben' zo yoban' len beṉə' chṉab laogüe'enə' bi de'en chyažɉene'.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Na' can' naquən, con yoguə' de'e güen de'e chene'ele so'on beṉac̱hən' len le'e ca'atezəczən' cheyaḻə' gon le'e len ḻega'aque', c̱hedə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Lao yeḻə' mban c̱hechon' c̱hopə nez nan' de. To nez las, na' to nez laguə'. Cheyaḻə' goncho byen šo'ocho to nez šao' to nez güen ḻa'aṉə'əczə naquən ca to nez las de'e caṉe əželən na' de'e chaquecho naquən zdebə par tachon. Na' nez malən' gwxaquə'əleben ca to nez yo nez laguə' c̱hedə' chpein chio'o par nic̱h yežincho gabiḻən' gan' saquə'əzi'icho zeɉḻicaṉe. Pero beṉə' zan bazɉəyo'e nez laguə'ənə'.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Nezən' de'en yežin yoban' gan' əbancho zeɉḻicaṉe len Diozən' gwxaquə'əleben ca to nez las de'e caṉe əželən na' de'e chaquecho naquən zdebə par tachon. De'e na'anə' baḻga beṉə' chəsyə'əželene'en par chɉəsə'ənaogüe'en.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Cheyaḻə' gapcho cuidad par nic̱h cui šeɉḻe'echo xtižə' beṉə' ca' chso'onḻaže'e chəsə'əne' de que xtižə' Diozən' chəsə'əyix̱ɉui'e. Xochechguan' chso'e dižə'ənə' par choso'opeine' chio'o, chse'enene' goncho xbab de que zɉənaque' beṉə' güen. Pero ḻega'aque' zɉənaque' beṉə' la'aždao' mal na' chse'enene' yoso'ožiayi'e chio'o.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Segon can' naquə frot de'e chbia to to yaguən' ṉezecho bi cḻas yaguən'. Ca'aczən' gacbe'iczecho de que beṉə' ca' chəsə'əx̱oayague', segon can' chso'one' na' bin' choso'osed choso'olo'ine' beṉə'. Ca naquə yag yešən' bito chbian obas, na' nic yag bc̱ho'onən' chbian yix̱güio.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Na' de'en naquə yag güen, frot güenczə chbian na' de'e cui naquə güen ḻeczə bito chbian frot güen.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yag frot güenṉə' bito chbian frot de'e cui naquə güen, na' ḻeczə to yag frot de'en cui naquə güen bito chbian frot güen.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Na' yoguə' yag frot de'e cui chesə'əbian frot güen, yesə'əc̱hogue'en na' yesə'əzeye'en.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Na' gacbe'icho non' chəsə'əx̱oayag, segon can' chso'one' na' bin' choso'osed choso'olo'ine' beṉə'.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Beṉə' zan chse'e nada': “Naco' X̱ana'”, pero caguə yogue'e yesyə'əžine' yoban' gan' chnabia' Diozən'. Beṉə' ca' chso'on can' chazlažə' X̱a' Diozən' ben' zo yoban', ḻega'acze'enə' yesyə'əžine' yoban' gan' zo'enə'.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Catə' əžin ža yoso'odie' cuent lao Diozən' beṉə' zan əse'e nada': “X̱ana', goclen neto' ṉa'a, la' beṉə' zan gwdix̱ɉue'ito' xtižo'onə'. Na' ḻeczə be'eto' la'onə' par bebeɉto' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'. Na' ḻeczə be'eto' la'onə' par bento' de'e zan miḻagr.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pero na' clar yapə'əga'aca'ane': “Bito nombi'a le'e. Ḻežɉəya'ac ca'aḻə le'e beṉə' güen de'e mal.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Beṉə' chzenag xtiža'anə' na' chone' can' nanṉə', gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' sin' beṉə' ben liže' na' gwleque' lanen' len yeɉ gual.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na' goc yeɉw zil juisy na' bchoɉchgua yaonə' na' gwyec̱hɉən liže'enə'. Na' lei bdobən be' bdon'. Pero bito gosə'əzoin par yoso'ochix̱ən ḻen, c̱hedə' gwleque' lanen' de'e gual.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Na' beṉə' chzenag xtiža'anə' pero bito chone' can' nanṉə', gwxaquə'əlebene' ca to beṉə' faḻs beṉə' ben liže'enə' faḻs bzoe'en lao yox.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Na' goc yeɉw zil juisy, gwyec̱hɉ be' bdon' na' bchoɉchgua yao na' beyožən gan' zo liže'enə'. Nach bebix̱ən gwžiayi'in. Na' catə' gwže'enə' xte gwṉiṉ.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' dižə' ca', beṉə' zan ca' gwse'ene xtiže'enə' besyə'əbanchgüeine' can' bsed blo'ine'.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Na' can' bzeɉni'ine' ḻega'aque' nacbia' de que napəche' yeḻə' chnabia' cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.