Lucas 5

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' goquən' lao zecha Jeso'osən' cho'a nisdaon' de'en nzi' Genesaret, gosə'əbiguə' beṉə' zan par boso'ozenague' xtižə' Diozən' de'en be'enə'.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Na' Jeso'osən' ble'ine' nitə' c̱hopə barcw dao' cho'a nisən'. Na' beṉə' gwxen beḻ ya'a ca' bac̱h besə'əžaše' ḻo'o barcw ca' na' bachesyə'əyibe' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə'.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Na' Jeso'osən' gwyo'e ḻo'o barcw c̱he Simonṉə' na' gwṉabene' ḻe' gocwlen par nic̱h bžigue'e barcw c̱he'enə' latə' ḻo'o nisən'. Na' gwche' Jeso'osən' ḻo'o barcon' nach bsed blo'ine' beṉə' ca'.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Na' ca beyož be'e dižə'ənə' nach gože' Simonṉə': ―Bžiguə'əch barcw c̱hio'onə' gan' naquə nisən' zitɉoch, na' ḻe'e əgwzaḻə' yix̱ɉw c̱helen' par senḻe beḻən'.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Nach Simonṉə' gože' Jeso'osən': ―Maestr, babento' žin bedo yel na' ni to cono no bdoḻe'eto'. Pero laogüe de'e bagwnao' le' ca', yoszaḻə'əchto' yix̱ɉw quinga.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Na' bosə'əzaḻe'e yix̱ɉw c̱hega'aque'enə', na' catə' besyə'əbeɉga'aque'en zɉənža'achan beḻən' yelezə yesə'əchezə'ən.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Na' beṉə' ca' gwnitə' ḻo'o barcw c̱he Simonṉə' gwsa'axe' beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' zɉəža' ḻo'o barcon' yeto par əžɉse'eclene' ḻega'aque'. Na' catə' besə'əžin beṉə' ca' na' bosyo'osša'ache' barcw ca' xte ca bac̱h gwzolao chse'etɉən xan nisən'.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Nach Simonṉə' ben' ḻeczə le Bed catə' ble'ine' can' goquən', bzo xibe' lao Jeso'osən' na' gože'ene': ―Bebi'ižə'əšga len nada' X̱ana', c̱hedə' la' naca' to beṉə' güen de'e mal.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Gwne' ca' c̱hedə' ḻe' txen len beṉə' ca' ža'alene' ḻo'o barcon' besyə'əbanchgüeine' ca naquən' gosə'əzene' beḻ zan ca'.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Na' ḻeczə ca' besyə'əbane xi'iṉ Sebedeon' c̱hopə bišə'əte Jacobən' len Juanṉə', beṉə' ca' chso'on žin txen len Simonṉə'. Nach Jeso'osən' gože' Simonṉə': ―Bito žebo'. Le' naco' beṉə' gwxen beḻ. Pero ṉa'a gaco' beṉə' güe' xtiža'a, na' gono' par nic̱h so'ombia' beṉə' nada'.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Na' catə' besyə'əžinḻene' barcw ca' yo biž, gosə'əbeɉyic̱hɉe'en na' len yoguə' šinḻazga'aque' nach ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən'.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na' goquən catə' zo Jeso'osən' to syoda, bžin to beṉə' chacšenchgüeine' len yižgüe' de'en ne' ḻepr. Na' be'enə' catə' ble'ine' Jeso'osən' bzo xibe' laogüe'enə', na' beḻgüiže'ene' gože'ene': ―X̱ana', gonšguei ben par nic̱h yeyacda'.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Nach Jeso'osən' bḻi ne'enə' gwdane'ene' na' gože'ene': ―Guacczə beyaque. Na' ḻe'e beyacteine' ca naquə yižgüe' de'en che'ine'enə'.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Na' Jeso'osən' bene' mendad ni tozə cui no no güe'elene' dižə' ca naquə de'en babene' len le', na' gože'ene': ―Gwyeɉ lao bx̱ozən' nic̱h le'ine' de que bac̱h beyacdo'. Na' gwnežɉo'one' to bia yix̱ə' gote' lao Diozən' ca de'en non de'e Moisezən' mendad par nic̱h yesə'əṉeze beṉə' de que babeyacdo'onə'.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Na' tža tža gwdach dižə' ca naquə miḻagr ca' de'en chon Jeso'osən'. Na' beṉə' zan besə'ədopə besə'əžague' par boso'ozenague' xtižə' Jeso'osən' na' par nic̱h beyone' con beṉə' ca' chsa'acšene ca naquə yižgüe' de'en chse'ine'.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Na' tši'i güeɉə bechoɉ Jeso'osən' beyeɉe' latɉə dašən' par ɉəyene' orasyonṉə'.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Na' goquən' to ža zo Jeso'osən' ḻo'o yo'o gan' zoe'enə' chsed chlo'ine' beṉə'. Na' gaḻə'əzə zɉəchi' to c̱hopə beṉə' Izrael beṉə' ca' babesə'əchoɉ zɉənzi' fariseo por ni c̱he can' choso'osed choso'olo'ine'. Na' yebaḻə beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' zɉəlene' ḻega'aque'. Beṉə' ca' ža' na' za'aque' yoguə'əḻoḻ yež gan' mbane Galilean' len Jodean', na' ḻeczə baḻe' za'aque' syoda Jerosalenṉə'. Na' boso'ozenague' dižə' de'en be' Jeso'osən'. Na' yeḻə' guac c̱he X̱ancho Diozən' gwzon len Jeso'osən' par beyone' beṉə' güe' ca'.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Na' besə'əžin x̱oṉɉ beṉə' zɉənḻene' to beṉə' nat to part cuerp c̱he'enə', zɉənx̱oe'ene' to lao cam dao'. Na' gwsa'aclaže'e yesə'ədie' na' əžɉso'ene' lao Jeso'osən'.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Na' tant beṉə' zan ža' caguə goquə yesə'əžinḻene' beṉə' güe'enə' gan' zo Jeso'osən'. Na' beṉə' ca' gwse'epe' yic̱hɉo'olə par boso'osalɉue' na' boso'oletɉe'ene' len xcame'enə' nic̱h bžine' lao Jeso'osən' gwchoḻ beṉə' zan ca'.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ca naquə gocbe'i Jeso'osən' de que gwso'onḻilaže'ene', gože' beṉə' güe'enə': ―Babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' fariseo ca' gwzolao chso'one' xbab: “Benga chžia chnite'e Diozən' de'en chon cuine' ca Dioz. Notono no gaquə yezi'ixen xtoḻə' beṉac̱hən' šə caguə tozə Diozən'.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jeso'osən' gocbe'ine' xbabən' de'en gwso'one'enə' nach gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chonḻe xbabən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olenə'?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Šə con yapa'ane' de que babezi'ixena' xtoḻe'enə', bito ṉezele šə napa' yeḻə' gwnabia' par yezi'ixena'an. Pero šə yapa'ane': “Gwyas na' gwda”, guatə'əbia' šə napa' yeḻə' gwnabia'anə' par gaquə can' nia'anə'.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 De'e nga gona' par nic̱h əṉezele de que napa' yeḻə' gwnabia' lao yežlyo nga par yezi'ixena' xtoḻə' beṉac̱hən', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h. Nach gože' beṉə' güe'enə': ―Gwyas, beyoa' xcamo'onə' na' beyeɉ ližo'onə' to šao' to güen.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Na' ḻe'e gwyasseste be'enə', chosə'əgüiate' beṉə' ca' nitə'ənə'. Nach beyoa' xcame'enə' gan' xoe'enə' beze'e zɉəyede' liže' cho'elaogüe'e Diozən'.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža'anə' besyə'əbanene' na' gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' do chžebga'aque' gosə'əne': ―Ṉa'a bable'icho to de'e zaquə' yebanecho.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Gwde na' beza' Jeso'osən' na' ble'ine' to beṉə' goc̱hixɉw beṉə' le Lebi, chi'e latɉə gan' chc̱hixɉue'enə'. Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Da len nada'.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nach be'enə' ḻe'e gwzoža'ate' gwleɉyic̱hɉe' yoguə' šinḻaze' na' gwyeɉlene' Jeso'osən'.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Nach Lebin' bene' to lṉi xen liže'enə' par Jeso'osən'. Na' ɉa'ac beṉə' zan beṉə' goc̱hixɉw ca' na' beṉə' yeziquə'əchlə na' gosə'əbe'elene' ḻega'aque' cho'a mesən' par gwsa'ogüe'.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca' gwsa'acyože' disipl c̱he Jeso'osən', gwse'e ḻega'aque': ―Malən' chonḻe che'eɉ chaole txen len beṉə' goc̱hixɉw na' nochlə beṉə' güen de'e mal ca' beṉə' cui chonḻento' txen.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Benə' cui chsa'acšene bito chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Beṉə' ca' chsa'acšene ḻega'aque'enə' chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nada' za'a zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' zɉəṉeze de que zɉənaque' beṉə' güen de'e mal yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə', pero bito zedeyena' par nic̱h beṉə' ca' chsa'aquene' bazɉənaque' beṉə' güen yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nach yebaḻə beṉə' gwse'ene': ―Zan las neto' disipl c̱he Juanṉə' na' ḻeczə ca' disipl c̱he beṉə' fariseo ca' chzoto' sin cui che'eɉ chaoto' par cho'ela'oto' Diozən' na' chonczəto' orasyon. Pero na' disipl c̱hio' ca' chse'eɉ chsa'ogüe'. ¿Bixc̱hen' ža?
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Catə' chac to yeḻə' gošagna' beṉə' migw c̱he be'enə' chšagna'anə' chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ca'aczən' naquən len nada' na' len disipl c̱hia' ca', chse'eɉ chsa'ogüe' lao ṉe'e zoa' len ḻega'aque'.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Catə'əchən' əžin ža yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ beṉə' contr c̱hia' ca' nada', cana'achən' əchoɉ catə' bito əse'eɉ əsa'o disipl c̱hia' ca'. Jeso'osən' gwne' ca' bsaquə'əlebe cuine' ca beṉə' gošagna', na' disipl c̱he' ca' ca beṉə' migw c̱he beṉə' gošagna'anə'.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Na' gozo'elene' ḻega'aque' to jempl par nic̱h gwsa'acbe'ine' de que bito gaquə yesə'ənaogüe' costombr gol c̱hega'aque' na' yesə'ənaotie' de'en chsed chlo'ine'. Gože' ḻega'aque': ―Notono beṉə' zo beṉə' chc̱heze'e xa cobe'en na' yode'en xa gole'enə'. Šə gone' ca' la' gwx̱iṉɉe' xa cobe' na'anə' na' xa gole'en bito gaquən lebe len pedas xa cobe'enə'.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Na' ḻeczə ca' notono zo beṉə' chgue'e bino cobən' ḻo'o yid golə. Šə gone' ca' ža, bino cobən' əc̱hezə'ən yid golən' na' lalɉə binon' na' cuiayi' yidən'.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Cle la' cheyaḻə' que'e bino cobən' ḻo'o yid cobə.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Na' ca naquə beṉə' bac̱h yo'olaogüe' che'eɉe' bino golən' bito yene'ene' ye'eɉe' bino cobən', c̱hedə' əṉe': “Bino golən' naquəchən güen.” Ḻeczə can' naquən len beṉə' bac̱h yo'o yic̱hɉe' costombr gol c̱he'enə', bito yene'ene' gwzenague' c̱he de'e cobən'.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.